Научная статья на тему 'О способах введения гейт-лексем в публицистический текст'

О способах введения гейт-лексем в публицистический текст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕЙТ-ЛЕКСЕМЫ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИЕМЫ / GATE-LEXEME / PUBLICISTIC TEXT / DISCURSIVE APPROACHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гурова Ирина Владимировна

В статье дается характеристика приемов введения гейт -лексем в публицистический текст, представляющих собой своеобразное нарушение автоматизма порождения речи. Описываются семь дискурсивных приемов: 1) толкование гейт -лексемы комментарий сигнификативного аспекта семантики заимствованного слова; 2) употребление гейт -лексемы в качестве повторной номинации; 3) пояснения относительно выбора способа номинации, происхождения слова; 4) перевод нетранслитерированной гейт -лексемы; 5) употребление гейт -лексемы в контексте эндоцентрического ряда; 6) дистанцирование автора от «чужого» слова с помощью метаоператоров так называемый и более корректно ; 7) рассуждения о значении, деривационном статусе и функционировании элемента гейт . Делается вывод о роли пояснений, комментариев, рассуждений и перевода в организации коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On employing gate-lexemes in a publicistic text

The article characterizes the ways of using gatelexemes in a publicistic text. These lexemes violate natural speech production. The discursive approaches are the following: 1) interpreting gate -lexeme comment on the semantics of the borrowed word in terms of its significative aspect; 2) using gate -lexeme as secondary nomination; 3) explaining the choice of the nomination type, the etymology of the word; 4) translating the gate -lexeme that has not been transliterated; 5) employing gate -lexeme in terms of endocentric group; 6) author’s distancing from an “alien” word by applying such metaoperators as so called and what is more adequate ; 7) describing the meaning, derivative status and functions of element gate . The author highlights the importance of explanation, comment, deduction and translation in the author and the recipient’s discursive environment.

Текст научной работы на тему «О способах введения гейт-лексем в публицистический текст»

УДК 81'42

О СПОСОБАХ ВВЕДЕНИЯ ГЕЙТ- ЛЕКСЕМ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

ON EMPLOYING G4ZE-LEXEMES IN A PUBLICISTIC TEXT

©2018

ИВ. Гурова I.V. Gurova

В статье дается характеристика приемов введения гейт-лексем в публицистический текст, представляющих собой своеобразное нарушение автоматизма порождения речи. Описываются семь дискурсивных приемов: 1) толкование гейт-лексемы - комментарий сигнификативного аспекта семантики заимствованного слова; 2) употребление гейт-лексемы в качестве повторной номинации; 3) пояснения относительно выбора способа номинации, происхождения слова; 4) перевод нетранслитерированной гейт-лексемы; 5) употребление гейт-лексемы в контексте эндоцентрического ряда; 6) дистанцирование автора от «чужого» слова с помощью метаоператоров так называемый и более корректно; 7) рассуждения о значении, деривационном статусе и функционировании элемента гейт. Делается вывод о роли пояснений, комментариев, рассуждений и перевода в организации коммуникативного взаимодействия адресанта и адресата текста.

Ключевые слова: гейт-лексемы; публицистический текст; дискурсивные приемы.

The article characterizes the ways of using gate-lexemes in a publicistic text. These lexemes violate natural speech production. The discursive approaches are the following: 1) interpreting gate-lexeme - comment on the semantics of the borrowed word in terms of its significative aspect; 2) using gate-lexeme as secondary nomination; 3) explaining the choice of the nomination type, the etymology of the word; 4) translating the gate-lexeme that has not been transliterated; 5) employing gate-lexeme in terms of endocentric group; 6) author's distancing from an "alien" word by applying such metaoperators as so called and what is more adequate; 7) describing the meaning, derivative status and functions of element gate. The author highlights the importance of explanation, comment, deduction and translation in the author and the recipient's discursive environment.

Keywords: gate-lexeme; publicistic text; discursive approaches.

Внимание к динамическим явлениям в русском словообразовании на рубеже XX-XXI вв., обусловленным лингвистическими и экстралингвистическими факторами (ростом аналитизма и агглютинативности в современном русском языке; усилением политических, экономических и культурных гло-бализационных процессов, медиатизацией общества и др.), в настоящее время актуально как никогда [см., например: 1 ; 2]. Фиксируемый в масс-медиа и сфере интернет-коммуникации бум словотворчества рассматривается учеными в аспекте демократизации языка [3], с позиций лингвистики креатива - нового перспективного направления научных изысканий [4 ; 5]. Примечательно, что в образовании неологизмов активно участвуют заимствованные элементы; в частности, как показывает наше исследование, отмечается тенденция к увеличению в русском дискурсе числа слов с

компонентом -гейт в значении 'скандал'[6]. Заметим, что словарный состав языка пополняется не только за счет дериватов с элементом -гейт, образованных на русской почве, но и путем заимствования гейт-лексем из других языков (английского, немецкого, польского и др.).

Цель статьи - охарактеризовать способы введения гейт-лексем в публицистический текст.

Материал исследования составили 2000 примеров употребления гейт-лексем, извлеченных методом сплошной выборки из электронных и печатных СМИ за период с 1970-х гг. по 2018 г., газетного подкорпуса «Национального корпуса русского языка».

Как известно, коммуникативное взаимодействие адресанта и адресата публицистического текста предполагает наличие обратной связи: автор должен учитывать интеллектуальные возможности партнера по

коммуникации понять смысл высказывания; задача адресата - правильно интерпретировать текст. Поскольку восприятие читателем заимствованных лексем и слов с иноязычным элементом, образованных на русской почве, может быть затруднено, в продукте журналистской речетворческой деятельности возрастает роль контекста - «фрагмента текста, включающего избранную для анализа единицу, необходимого и достаточного для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста» [7, с. 238].

Мы исходим из того, что ввод в текст гейт-лексем сопровождается появлением некоторой «зоны коммуникативного напряжения», для ослабления которого автор публицистического текста прибегает к различным пояснениям, комментариям, рассуждениям и переводу. Их наличие в контексте, по мнению Л.П. Крысина, представляет собой «своеобразное нарушение автоматизма речи: говорящий останавливает свое внимание на форме высказывания, на способе выражения, что для большинства "нормальных" речевых актов весьма необычно» [8, с. 156]. Попутно заметим, что относительно законченные ме-таязыковые высказывания, которые содержат комментарии к употребляемому слову или выражению, И.Т. Вепрева называет ре-флексивами [9].

Осуществленное нами исследование позволило выделить несколько приемов ввода гейт-лексем в текст.

1. Толкование гейт-лексемы - комментарий сигнификативного аспекта семантики заимствованного слова:

(1) Президента Казахстана принимали с пышностью, о которой его коллеги по СНГ могут только мечтать, при этом никто в Вашингтоне не вспомнил про «Ка-захгейт» - скандальное дело о взятках г-ну Назарбаеву со стороны американских компаний, давно висящее в суде Нью-Йорка (РБК Daily. 10.02.2006);

(2) Гарднер принял за чистую монету обещание Белого дома учинить тщательное и беспристрастное расследование «бри-

фингейта» - разразившегося летом скандала по поводу похищения документов, подготовленных администрацией Картера в преддверии президентских выборов 1980 г. (Известия. 31.12.1983).

Как видим, в примерах (1) и (2) толкование гейт-лексемы представляет собой указание на родовое понятие («скандал», «скандальное дело») и видовые признаки (взятки, похищение документов).

2. Употребление гейт-лексемы в качестве повторной номинации:

(3) Коррупция на этих выборах - назовите их «Ельцингейт» - превосходит все, что можно вообразить (Совершенно секретно. 1996. № 8).

3. Пояснения относительно выбора способа номинации, происхождения слова:

(4) В любом случае с самого начала расследования этого дела, получившего сразу же имя «Сердюков-гейт» по аналогии с известным скандалом «Уотергейт», в результате которого президент США Никсон потерял свой пост, стало ясно, что прикрытие у бывшего министра обороны самое мощное (Правда. 8.02.2013);

(5) В бытность Уайнбергера министром обороны США разразился громкий политический скандал - точнее, два скандала, известные как «ирангейт» и «иран-контрасгейт» (по аналогии со стоившим президентства Никсону «Уотергейтом») (РИА Новости. 29.03.2006);

(6) Поводом для скандала стала история, названная «Бегер-гейт» - по имени депутата парламента Ренаты Бегер (Взгляд. 10.07.2007);

(7) «Панама-гейт» - так уже окрестили публикацию из-за географического расположения оффшорной фирмы, на документах которой она основана (Радио Озоди. 4.04.2016).

Интересно, что в примерах (3) и (4) авторы считают необходимым раскрыть прецедентную («эталонную», «идеальную», включающую набор коннотаций и оценку) ситуацию - политический скандал 1972-1974 гг. в США, имевший катастрофические послед-

И.В. Гурова

ствия: впервые в истории страны ее президент досрочно прижизненно прекратил исполнение своих обязанностей. Означающим прецедентной ситуации стало прецедентное имя Уотергейт - название вашингтонской гостиницы, в которой располагался предвыборный штаб кандидата в президенты от Демократической партии Джорджа Макго-верна. В здании были задержаны связанные с администрацией Р. Никсона люди, занимавшиеся настройкой подслушивающей аппаратуры. Слово «Уотергейт», а затем и отделившийся от него элемент -гейт, приобретший статус словообразовательного форманта, стали употребляться в значении 'скандал'.

Заметим, что в примерах (5) и (6) пояснения выделены графически - с помощью скобок и тире.

4. Перевод нетранслитерированной гейт-лексемы:

(8) В соцсетях, где активно обсуждают наряд президента, уже появился хэ-штег #suitgate (костюмный скандал)... (Московский комсомолец. 29.08.2014).

5. Употребление гейт-лексемы в контексте эндоцентрического ряда:

(9) Истории по поводу Кучмы именуются то «Кучмагейтом», то еще каким-нибудь гейтом, то «Кольчугагейтом» (Дни. ру. 30.10.2002).

6. Дистанцирование автора от «чужого» слова с помощью метаоператоров так называемый и более корректно:

(10) Израильский бизнесмен Гадамак связан с так называемым делом «Ангола-гейт» (Радио «Бизнес БМ». 26.11.2013);

(11) За прошедший год так называемый Петрик-гейт пришел к своему бесславному финалу и фактически лишился коррупционного контекста (Троицкий вариант. 27.03.2012);

(12) Дебаты о глобальном изменении климата выглядели как консенсус научного большинства против несведущей публики и идеологизированных политиков до тех пор, пока в ноябре 2009 г. не разразился Климат-гейт, или, более корректно, инцидент взло-

ма компьютеров в Центре изучения климата Университета Восточной Англии (Троицкий вариант. 30.03.2010).

Сочетание так называемый, согласно «Русской грамматике», относится к группе вводных оборотов, выражающих «отношение к стилю, к манере речи, к характеру и способу изложения» [10]. Р.И. Розина высказывает мнение, что данный оборот позволяет осуществить переход «снизу вверх», то есть от нейтральной лексики к книжной. Она указывает, что названное сочетание может предшествовать заимствованному слову, сигнализировать о том, что в текст вводится чужая речь. В этом случае значение оборота таково: 'так принято говорить / так говорят другие; я так не говорю' [11].

Пример (12) интересен тем, что автор текста стремится снять с себя ответственность за употребление заимствованного слова Климатгейт, содержащего явную пейоративную оценку события, а потому, по мнению журналиста, некорректного.

7. Рассуждения о значении, деривационном статусе и функционировании элемента -гейт:

(13) Мы назвали эту грандиозную аферу «Мишенин-гейт» по имени Евгения Мишенина, бывшего замглавы администрации Октябрьского района, который занимался проблемой 106 мкрн. в 2012 году, а годом позже возглавил КУИ и фактически легализовал тамошних самовольщиков. Суффикс «гейт» означает громкий скандал, связанный с политикой (Московский комсомолец. 9.07.2014);

(14) Уотергейтский скандал, закончившийся отставкой президента Никсона, стал почти национальной гордостью. Приставка «гейт» стала нарицательной (Га-зета.ру. 08.04.1999);

(15) Суффикс «-гейт» стал прибавляться ко многим резонансным делам: например, дело о тайной продаже оружия в Иран в середине 1980-х годов стали называть Ирангейтом, а дело Клинтона и Моники Левински - Моникагейтом или Зип-пергейтом (от слова "zipper" - «молния») (Газета ру. 08.08.2014).

Обращают на себя внимание разные (порой неожиданные) точки зрения журналистов на словообразовательный статус элемента -гейт. Отметим, что в примере (15) представлен еще и другой способ ввода гейт-лексемы в текст - в скобках дан перевод начального компонента "zipper" заимствованного слова Зиппергейт.

Подведем итоги исследования. Осуществленный анализ языкового материала позволил выявить семь способов введения гейт-лексемы в публицистический текст. Необходимость употребления журналистами данных приемов свидетельствует о недостаточной освоенности гейт-лексем русским дискурсом.

* * *

1. Гоннова Н.В. Царь-производные в эпоху глобализации // Actual problems of the hu-manities : monograph / ed. by K. Vitkova. Vienna, 2016. С. 42-53

2. Коряковцева Е.И. Язык современных СМИ в эпоху глобализации: к вопросу об ин-новациях и инновационных процессах // Многомерные миры языка : избранные труды междунар. науч. конференции. М. : РУДН, 2015. С. 108-123.

3. Роль СМИ в демократизации и креативизации современного русского языка (круглый стол) / Е.М. Маркова [и др.] // Вестник Московского государственного областного университета : электронный журнал. 2017. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/en/Articles/Doc/799 (дата обращения: 10.05.2018).

4. Иванян Е.П. Проблемы лингвоэкологии в свете лингвистики креатива // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2018. № 2. С. 209-215.

5. Михайлова М.Ю. Репрезентация невыразимого в лингвокреативной деятельности // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2018. № 2. С. 339-346.

6. Гурова И.В. Особенности гейт-образований XXI века // Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода : материалы III междунар. науч.-практ. конференции (г. Уфа, 17-18 декабря 2014 г.). Т. I / отв. ред. Н.П. Пешкова [и др.]. Уфа : БашГУ, 2014. С. 137-142.

7. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. С.238.

8. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / отв. ред. Е.А. Земская. М. : Языки русской культуры, 2000. С. 143-161.

9. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 384 с.

10. Русская грамматика. В 2 т. Т. 2: Синтаксис / гл. ред. Н.Ю. Шведова. URL: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5314 (дата обращения: 12.04.2018).

11. Розина Р.И. Так называемый: семантика вводных метаязыковых оборотов. URL: http://www.dialog-21.ru/media/1616/66.pdf (дата обращения: 17.05.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.