Научная статья на тему 'О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ'

О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
глаголы движения / валентность / предлог / русский язык / персидский язык / verbs of motion / valence / preposition / Russian language / Persian language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Х. Захраи, Б. Теккех

Перемещение в пространстве и его выражение в речи – это одна из языковых универсалий, которые выражаются в языках по-разному. Межъязыковые различия приводят к созданию трудностей в изучении глаголов движения в иностранной аудитории и вызывают возникновение каких-либо ошибок. Коммуникативная значимость глаголов движения чрезвычайно велика. Они употребляются в общении на всех этапах обучения. Валентность можно определить как заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, т. е. способность присоединить к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово. В принципе каждое полнозначное слово способно сочетаться с какими-либо другими полнозначными словами. Но валентность – это нечто большее, чем способность вступать в синтаксические отношения. Каждое слово обладает способностью сочетаться с другими словами, и эта способность фактически реализуется в беспредельном числе высказываний. В персидском языке до этого времени не подвергалась исследованию категория валентности при переводе русских глаголов движения на персидский. В этой работе мы постарались рассмотреть данный вопрос и указать способы передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE WAYS OF TRANSFER OF THE VALENCE OF RUSSIAN VERBS OF MOTION INTO THE PERSIAN LANGUAGE

Moving in space and its expression in speech is one of the linguistic universals that are expressed in different ways in languages. Interlanguage differences lead to the creation of difficulties in the study of verbs of motion in a foreign audience and cause any errors. The communicative significance of the verbs of motion is extremely high. They are used in communication at all stages of training. Valence can be defined as the syntactic potency contained in the lexical meaning of a word, i.e., the ability to attach to itself another categorically well-defined full-meaning word. In principle, every full-valued word can be combined with any other full-valued words. But valence is more than the ability to enter into syntactic relations. Each word can combine with other words, and this ability is realized in an infinite number of statements. The category of valency in Russian verbs of motion has not been studied in Persian translation studies. In this work, the researchers consider this issue and indicate ways to convey the valence of Russian verbs of motion in Persian language.

Текст научной работы на тему «О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ»

изменения, происходящие в обществе данной страны, в том числе образовательные и бытовые. Такие слова, адаптируясь в результате ассимиляции, включаются в омонимичные связи с исконной лексикой, пополняя их словарный состав. Проблема взаимодействия, аккультурации генетически разносторонних языков,

Библиографический список

какими являются даргинский и английский, остается актуальной. В данной статье кратко рассмотрен вопрос взаимодействия инородного, заимствованного из разных языков лексического состава с даргинскими омонимами, среди которых образуются омоформы, омофоны, омографы.

1. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. Иностранные языке в школе. 1958.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1966.

3. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

4. Никатуева З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке. Махачкала, 2003.

5. Никатуева З.Ш. Сопоставительный анализ лексических омонимов английского и даргинского языков. Мир науки, культуры и образования. 2019; № 5 (78): 480-482.

6. Никатуева З.Ш. Условия функционирования полисемантического слова и лексических омонимов в английском языке. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 598-600.

7. Никатуева З.Ш. Даргинско-русский словарь омонимов. Махачкала, 2014.

8. Никатуева З.Ш. Краткий даргинско-русский словарь омонимов. Махачкала, 2006.

9. Гамисония З.Л. Особенности русских заимствований в английском языке. Available at: https://infourok.ru/osobennosti_russkih_zaimstvovaniy_v_angliyskom_yazyke_nou-168261.htm

References

1. Arakin V.D. Omonimy v anglijskom yazyke. Inostrannye yazyke v shkole. 1958.

2. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogoyazyka. Moskva, 1966.

3. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.

4. Nikatueva Z.Sh. Polisemiya i omonimiya v darginskom yazyke. Mahachkala, 2003.

5. Nikatueva Z.Sh. Sopostavitel'nyj analiz leksicheskih omonimov anglijskogo i darginskogo yazykov. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. 2019; № 5 (78): 480-482.

6. Nikatueva Z.Sh. Usloviya funkcionirovaniya polisemanticheskogo slova i leksicheskih omonimov v anglijskom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 598-600.

7. Nikatueva Z.Sh. Darginsko-russkij slovar' omonimov. Mahachkala, 2014.

8. Nikatueva Z.Sh. Kratkij darginsko-russkij slovar' omonimov. Mahachkala, 2006.

9. Gamisoniya Z.L. Osobennosti russkih zaimstvovanj v anglijskom yazyke. Available at: https://infourok.ru/osobennosti_russkih_zaimstvovaniy_v_angliyskom_yazyke_nou-168261.htm

Статья поступила в редакцию 15.11.22

УДК 5.9.8

Zahraee H., Professor (Russian Language), University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

Tekkeh B, postgraduate (Russian Language), University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com

ON THE WAYS OF TRANSFER OF THE VALENCE OF RUSSIAN VERBS OF MOTION INTO THE PERSIAN LANGUAGE. Moving in space and its expression in speech is one of the linguistic universals that are expressed in different ways in languages. Interlanguage differences lead to the creation of difficulties in the study of verbs of motion in a foreign audience and cause any errors. The communicative significance of the verbs of motion is extremely high. They are used in communication at all stages of training. Valence can be defined as the syntactic potency contained in the lexical meaning of a word, i.e., the ability to attach to itself another categorically well-defined full-meaning word. In principle, every full-valued word can be combined with any other full-valued words. But valence is more than the ability to enter into syntactic relations. Each word can combine with other words, and this ability is realized in an infinite number of statements. The category of valency in Russian verbs of motion has not been studied in Persian translation studies. In this work, the researchers consider this issue and indicate ways to convey the valence of Russian verbs of motion in Persian language.

Key words: verbs of motion, valence, preposition, Russian language, Persian language.

Х. Захраи, канд. филол. наук, проф., Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

Б. Теккех, аспирант, Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com

О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Перемещение в пространстве и его выражение в речи - это одна из языковых универсалий, которые выражаются в языках по-разному Межъязыковые различия приводят к созданию трудностей в изучении глаголов движения в иностранной аудитории и вызывают возникновение каких-либо ошибок. Коммуникативная значимость глаголов движения чрезвычайно велика. Они употребляются в общении на всех этапах обучения. Валентность можно определить как заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, т. е. способность присоединить к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово. В принципе каждое полнозначное слово способно сочетаться с какими-либо другими полнозначными словами. Но валентность - это нечто большее, чем способность вступать в синтаксические отношения. Каждое слово обладает способностью сочетаться с другими словами, и эта способность фактически реализуется в беспредельном числе высказываний. В персидском языке до этого времени не подвергалась исследованию категория валентности при переводе русских глаголов движения на персидский. В этой работе мы постарались рассмотреть данный вопрос и указать способы передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке.

Ключевые слова: глаголы движения, валентность, предлог, русский язык, персидский язык.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью изучения валентностей глаголов движения в русском языке и способов передачи их в персидском. Недостаточная изученность этого вопроса в иранских вузах позволяет говорить об актуальности нашей работы.

Цель исследования состоит в рассмотрении валентности русских глаголов движения и способов ее передачи в персидском языке.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач:

- изучить условия реализации валентностей;

- раскрыть направление валентных связей глаголов движения;

- рассмотреть способы передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке

Научная новизна работы состоит в том, что в данном исследовании впервые делается анализ валентностей глаголов движения в русском языке и способов передачи их в персидском.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о процессе передачи валентностей русских глаголов движения в персидском языке. Анализ валентностей русских глаголов движения позволяет выявить ряд сходств и отличий, касающихся их лексико-семантических, структурных и функциональных аспектов.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теме «Глаголы движения русского языка». Мы можем широко употребить результаты данного исследования при обучении РКИ в иранских вузах. И, наконец, полученные результаты, а также методика исследования валентностей русских глаголов движения могут быть использованы для анализа данной категории на материале других языков.

Прежде чем приступить к рассмотрению способов передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке, следует подумать о том, суще-

ствует ли в персидском языке понятие валентности, каковы его особенности и отличия от русского языка.

Наилучшим вариантом для слова «валентность» в персидском языке можно считать ^>»(зарфиат). В персидском языке очень редко исследователи занимаются категорией валентности. В их числе Мохаджер-Гоми С., который впервые рассматривает лексическую валентность в персидском языке в «Сравнительном немецко-персидском словаре», опубликованном в 1978 г. в Германии.

Мехрджу А. в статье «Рассмотрение валентности глагола в современном персидском языке на основе грамматики зависимостей» отмечает, что в каждом предложении есть главный глагол, по типу и количеству факультативных и обязательных валентностей которого можно определить базовую структуру предложений, в которых он употреблен [1, с. 281-297].

Как нами было указано выше, глаголы движения русского языка можно разделить на две группы: переходные и непереходные. Здесь мы сначала будем рассматривать способы передачи валентности у непереходных глаголов движения в персидском языке, а потом - переходных.

Непереходные глаголы движения

Глагол «идти» (ходить):

Я не хочу туда идти. .ло <о ^¡j* eман немихаеам бе анджа беравам).

В этом предложении глагол «идти» имеет валентности субъекта, выраженного личным местоимением, и кенечной точки. В черсидском языке для передачи данных валентностей ерименяются лчинле местоименио и конструкция <вь (бе) + называние места».

Знaкuср надо идти другим путем. . 'в ев^и1 вщ* и оО онИ (йани 9айад аз масире дигари рафт).

В приведен! ном предложесми глагол ««идти» имиет валентнс^ь маршрм-та, выражмнную конструкцией в тморительном падеже. В персидском! яз ыке для передаче это й валентности употребляется предлог «(ио) уI фа (тариге))».

Она идет за хлнбом. . jj о оч (J нч - J (у бе донаале (хасиде) нан миравйд).

В д анном предложении глагол «идти» имеет валентности субъеата и цели, сраженные конструъцией в творительном ^^е с предлогом «за». В персидсаом языкв для передачи такой валентности употребляется пхедлоо « о J^ (бн донбале)».

Вам радо идти отсюда. . Jjj kИ1 *(шома байад аз инджа беравид).

В этом предложении глагол «идти» имеет валентность начальной точки, выраженную чонструкцией в родительном Jадежe. В пнесидском языке для передачи такой валентности употребляется предлог «И (аз)».

Глагол «ехать» нездить):

Он хичнт ехатт в Яднидю смотнеть футбол. е^*"сиJu* -) еЛ Jи J . Jj иаО - д" ы мuxahид барайе тамашайе флтбал бе жапим бeрИвИдр.

В дан ном првдложении у глагола «ехать» валентности субъекта, конечной точки и цели. В персидском язы ке дея передачи валентности кйнеиной точки уиотрeбляется предлог «Я (бе)», а цели - «(jjU* Я) еЛ (барайе (бе манзуре))»

Деньги уерали. Тоеда зжеем ехлтт? fcjj (ejU -е еЛ ене. ■оь J Jj (пул раз Oоздuдaрд. Пао барайе че (мaнзунн) бeрaвuмBK.

В д анном предложен ии у глагола «гехатт» валентн ость цели. В »ерсид-ском языке для передачи ваееетности целе употрееляется «(jjU* -е) eijj м(биарраавйаед)(.бе манзуре))».

До второго перожрёстка ехать встио тре киламетра. щу* k" jJ "" .oij j "И щ (та т^^тои довоом танел мибайест се килумето рah «афт).

В этом прeдлuжении глагол «ехоть» обл!Bкlает валентностью конеч«ой точ ки. В персидском языке для передачи валентности конечной точки употребляется предлог «1" (ига)».

Туда надо было ехать по лесной доиме. о* оДт »Jk (Ииив^В о1 ЩИ чче"" . ыл (та анджа мсбайест аз тариие джадм джaнгедu рафт).

В приведенном иримере глагол «дxнттр имеет оалерlтн ости конечной точки и маршрута. В персидском языке для передачи валентности конечной точки употребляется предлог «я (та)», а маршрута - «ёо>л о 1 (Из твриге)).

Библиографическийсписок

Глагол «бежать» (бегать):

Гладиаторы бежали из тьюрмы. . pJ jJ -Щ j ¿jjJí(геладиатор-Ьа аз зендан фарар карданд).

Здесь глагол «бежать» имеет валентности субъекта и начальной точ ки. В персидском языке для передач и валентности мачальмой точки употребляется предло г «J (аз)».

Он Оежит к, вагону, потому что поезд тронулся. <j^ -üij (J) с— нц J . сi ¡a j jLu JJ (р бе самте вагон мидавад, зира гатарраЬ офтаде аст).

ЕВ этом предложении у глагола «бежать» валентности субъекта и конечной точки. В пе рсидском язылее для передачи валентности конеч ной точки упо-требля ется конструкция «(вм* 'ЧМ) сит но (бе самте (тарасфе, суй-е))».

Зачем и от чего туда бежите? гщ^ JJ W н sj? и? J j (jH) о sJ (барайе че (манпури) ва аз ал чизи бе амажа фааар миконид?)

В данномя предложе нии у глагола «бежать» валентности начал ьно й точки и цен*и. В персидском языке для передачи валентности начальной точки употребляется предлог «ji (аз)», а цели - « (jjHí. нц) ¡J (барайе (бе манзуре))».

Бегите скорее а врачуН. jj у н ájk (саритар бе назде пезешк беравид).

ЕВ данном предложкни и у гл агола «бежеть» валентню^ь адресата. В персидском языка для передачи валентности адресата употребл яется ко нструкция (щ) 'о (бе (назд

Исеодя из приведенные выше пкимерав, можно прийти к вы воду о том, что для передачи разных валентностей непереходные глаголов движения русского языка в персидском языке употребляются йижеследуюо не сред ства:

- для передачи валентности субъекта - личные местоимения или имена существительные;

- для передаос валентности адресата - конструкция (чу) я» (бе (назде)»;

- для передачи валентности началниой точяи - предное «ji (аз)»;

-* для передачи валонтности конечной точки - предлог «из (та)» или ьонстсукоия кенструкоия «(sре сыт. нц (бе са мпте (тарасфе, суй-е))»;

-в дня передачи вмнунтностн маршрута - «iá> ji (аз тарзиге)»;

- для передачи вмнимтн остс цели - « (jo^^- не) ¡J (б^рнай^ (бе мланзу-

ре))».

Пеяехпдные глрголы дв-жен-мя

У переход ных ел^голов д вижени я звсс)ого я)кlка в дополнение г вышеива-)^сикlм в^л^нтностя мл может быть и валентност ь об ъекта. Этам объектом! могут сннужить кар одушевленные, так и неодушевл енные суоествитнльн ы^.

- Мальчик несет на коромысле ведра с водой. с— j Ц J К J6 h?j6 . Щ— (перпрMбче сатле аб ра ыа йуг Ьамл миконед).

- Родитмлс увобът из детнкого сада ребенка.. j- ^jS ^ у J оо ^Р1 ппедар Оче fia Пзз мапде кудак мибарад);

- Она возит их к пациентам на своей машине. ур нц J ВЩ J Ц J . J^ -J—ц (у ба машине ход анЬа ра бе назде бимаран мибарад);

Принимая во внимание приведенные примеры, можем сказать, что в персидском языке валентность объекта в большинстве случаев передается с помощью послелога 0 (Ра).

Таким образом, под валентностью понимается подразумеваемое значение слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов в предложении.

Валентностью с этой точки зрения обладают не все полнозначные слова, а только те из них, которые сами по себе дают ощущение неполноты высказывания и требуют восполнения в высказывании.

Для передачи разных валентностей непереходных глаголов движения русского языка в персидском языке употребляются такие средства, как кон-стсук|ии (Jjp) нц» (бе (назде)», «(sjr с-т нц (бе самте (тараСе, суй-е))», « ji

(аз тариге)», «(jjHp- нц) ¡Ijj (барайе (бе манзуре))», предлоги «ji (аз)» и «ia

(та)».

Что касается переходных глаголов движения русского языка, в персидском языке валентность объекта в большинстве случаев передается с помощью послелога 0(Ра).

1. Мадаени А. Синтаксис и семантика глаголов движения с приставкой за- (в зеркале персидского языка). Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва: МАКС Пресс,2001;Выпуск18:43—55.

2. АвиловаН.С. Вид глаголаисемантикаглагольного слова. Москва: Наука, 1976.

3. АхмадиМ.,ДанешианШ.Х.Префикс«по-»сглаголамидвижения. Молодойученый. 2013; № 10 (57): 574-578.

4. Бердичевский А.Л. Методикамежкультурногообразоеаниясредстеами русского языка как иностранного. Москва: Русский язык. Курсы, 2011.

5. БитехтинаГ.А.,ЮдинаЛ.П. СистемаработыпотемечГлаголыдеижения». Москва: Русский язык, 1985.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. ВиноградовВ.А. Интерференция. Пингеистическийэнциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

7. ЗахраиХ.,СидороваМ.Ю. Видглагола:правилаиупотребление.Тегеран:САМТ, 2009.

8. Мехрджу А. Рассмотрение валентности глагола в современном персидском языке на основе грамматики зависимостей. Лингвистические очерки. 2015; № 6: 281-297.

9. НаджафиМ.Изучениеглаголовдвижениянапримере«идти/ходить»иихсоответствий в персидском языке. Преподаватель ХХ век. 2018; Ч. 2, № 2: 353-360.

10. ОжеговС.И. Толковыйсловарьрусскогоязыка.Москва:Советскаяэнциклопедия, 1968.

References

1. Madaeni A. Sintaksis i semantika glagolov dvizheniya s pristavkoj za- (v zerkale persidskogo yazyka). Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva: MAKS Press, 2001;Vypusk 18: 43-55.

2. AvilovaN.S. Vidglagolaisemantikaglagol'nogoslova.Moskva:Nauka, 1976.

3. AhmadiM., DaneshianSh.H.Prefiks«po-»s glagolamidvizheniya. Molodojuchenyj. 2013; № 10 (57): 574-578.

4. Berdichevskij A.L. Metodikamezhkul'turnogoobrazovaniyasredstvamirusskogo yazyka kak inostrannogo. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2011.

5. Bitehtina G.A., YudinaL.P. Sistemarabotypoteme«Glagolydvizheniya».Moskva: Russkij yazyk, 1985.

6. Vinogradov V.A. Interferenciya. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

7. Zahrai H., Sidorova M.Yu. Vid glagola: pravila i upotreblenie. Tegeran: SAMT, 2009.

8. Mehrdzhu A. Rassmotrenie valentnosti glagola v sovremennom persidskom yazyke na osnove grammatiki zavisimostej. Lingvisticheskie ocherki. 2015; № 6: 281-297.

9. Nadzhafi M. Izuchenie glagolov dvizheniya na primere «idti/hodit'» i ih sootvetstvij v persidskom yazyke. Prepodavatel' WI vek. 2018; Ch. 2, № 2: 353-360.

10. Ozhegov S.I. Tolkovyjslovar'russkogoyazyka. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.

Статья поступила в редакцию 25.10.22

УДК 811.134.2'35:070

Velichkova L.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Voronezh State University (Voronezh, Russia), E-mail: luvel1@mail.ru

Abakumova O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Voronezh State University (Voronezh, Russia), E-mail: olga.abakumova16@gmail.com

SOUND IMAGE OF TV ADVERTISING (ON THE MATERIAL OF SPANISH AND RUSSIAN LANGUAGES). The article describes characteristics of sounding television advertising based on the material of two languages: Spanish and Russian. Television advertising is one of the clearest examples of emotionally charged speech. Small-format advertising text contains a set of means of emotional impact on the audience. From this point of view, it is an interesting object of study, which is in constant development. For the study, the following features of sounding speech are selected: parameters of speech rhythm and a change in the voice pitch of the melody. The object of the study is the sounding speech in commercials in Spanish and Russian. The material of the study is actual video recordings of commercials for food products. To study the parameters of sounding Spanish and Russian speech, the following methods are used: continuous sampling method; auditive analysis; statistical processing of the obtained results using special software. The texts of the video recordings of sounding Spanish and Russian speech were subjected to an auditory analysis. The researchers define a set of sounding speech means for conveying emotional states.

Key words: sounding speech, expressive means, rhythmic parameters, advertising text, auditory analysis, voice tone movement.

Л.В. Величкова, д-р филол. наук, проф., Воронежский государственный университет г. Воронеж, E-mail: luvel1@mail.ru

О.В. Абакумова, канд. филол. наук, доц., Воронежский государственный университет, г. Воронеж, E-mail: olga.abakumova16@gmail.com

ЗВУКОВОЙ ОБРАЗ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В данной статье дается характеристика звучащей телевизионной рекламы на материале двух языков - испанского и русского. Телевизионная реклама является одним из ярких примеров эмоционально окрашенной речи. Малоформатный текст рекламы содержит комплекс средств эмоционального воздействия на аудиторию. С этой точки зрения он представляет собой интересный объект исследования, находящийся в постоянном развитии. Для исследования выбраны следующие признаки звучащей речи: параметры речевого ритма и изменение высоты тона голоса мелодики. Объектом исследования является звучащая речь в рекламных роликах на испанском и русском языках. Материалом исследования послужили актуальные видеозаписи рекламных роликов продуктов питания. Для исследования параметров звучащей испанской и русской речи были использованы следующие методы: метод сплошной выборки; аудитивный анализ; статистическая обработка полученных результатов с помощью специального ПО. Тексты видеозаписей звучащей испанской и русской речи были подвергнуты аудитивному анализу. Делается попытка определить комплекс средств звучащей речи для передачи эмоциональных состояний.

Ключевые слова: звучащая речь, экспрессивные средства, ритмические параметры, рекламный текст, аудитивный анализ, движение тона голоса.

Реклама стала неизменной составляющей нашей жизни, мы не всегда замечаем ее влияние на нас. Она постоянно претерпевает изменения, отражая заказы общества и совершенствуя средства воздействия на реципиентов. Для этого используются различные методы представления информации, воздействующие на разные каналы восприятия: визуальный, акустический. На протяжении долгого времени лингвистика занималась проблемами лишь печатного рекламного текста, но с распространением иных способов передачи информации ученые-лингвисты заинтересовались телевизионной рекламой. Реклама на телевидении охватывает наибольшую территорию и, таким образом, различные слои населения. С учетом развития технологий телевизионная реклама транслируется и с помощью других средств связи - в интернет-источниках, таких как стримин-говые сервисы, видеоплощадки для размещения собственного контента, популярные социальные сети. Таким образом реклама подстраивается под целевую аудиторию, расширяя арсенал своих средств. Ввиду этих особенностей, прежде всего набора экспрессивных средств в малоформатных текстах и динамичных изменений средств воздействия, реклама вызывает интерес в различных областях науки: психологии, социологии, философии, культурологии и лингвистики. Возникло явление «рекламный текст», заслуживающее внимание исследователей: он «сочетает в себе две функции воздействия: функцию влияния речи, которая реализуется с помощью всего арсенала языковых средств выразительности, и функцию влияния массовой коммуникации, которая реализуется через использование специальных медиатехнологий» [1, с. 67].

Телевизионная реклама представляет собой яркий пример эмоционально окрашенной звучащей речи. В этом смысле ее можно считать универсальным инструментом программирования сознания и поведения людей в различных сферах жизни - в экономике, идеологии, политике. Рациональная аргументация зачастую не может оказать интенсивного влияния на поведение потребителя. Вероятность успеха рекламы зависит от эмоций, которые она вызывает у человека. Ввиду этих факторов рекламные тексты, которые изначально имеют определенное эмоционально значимое содержание и способны через слово, музыку и цвет вызвать у человека различные эмоции, представляют собой оптимально удобный объект исследования с точки зрения теории эмоциональности.

В данном исследовании реклама представляется как комплекс приемов, которые призваны оказывать влияние на аудиторию со стороны рекламодателя с целью проинформировать о продукте, создать у реципиента интерес и побудить его к приобретению представленного товара или услуги. При этом особую

роль приобретает эмоциональная составляющая текста, призванная повлиять на потребителя не с помощью логической аргументации, а посредством экспрессивных средств языка. Именно звуковая составляющая рекламы отвечает за воздействие представляемого материала. На материале немецкой телевизионной рекламы Н.В. Кириченко было проведено исследование экспрессивных средств звучащей речи. Исследование на сегментном и супрасегментном уровнях имеет психолингвистическую основу. Психолингвистическое исследование восприятия рекламного текста с участием носителей языка позволяет говорить о наличии инвентаря реально различаемых в звучащих текстах базовых эмоций, разделяемых по признаку «положительность - отрицательность без учета визуальной информации» Одновременно с этим можно говорить о многомерности эмоциональных оттенков [2, с. 8]. Эти оттенки часто могут не совпадать с лексическим выражением эмоций.

Актуальность представленного исследования состоит в том, что в работе впервые предпринимается попытка экспериментального исследования параметров звучащей речи в рекламных роликах на двух неблизкородственных языках -испанском и русском.

Ранее языковеды уже уделяли внимание изучению рекламного аспекта в языковедении, и тут можно отметить, что довольно большой вклад в исследование испанского рекламного дискурса внесли работы Л.Г. Газизовой, А.В. Ростовцевой и С.А. Архиповой, посвященные в основном рассмотрению лексических средств испанского языка.

Научная новизна этой работы состоит в том, что впервые представлен анализ звучащей испанской и русской речи в сфере рекламы.

Целью данного исследования является:

- проследить зависимость ритмико-интонационных параметров от характера выраженных эмоциональных состояний в звучащей речи;

- определить универсальный и национально специфический характер параметров звучащей речи в испанском и русском языках на материале звучащей рекламы.

В ходе экспериментального исследования решаются следующие задачи:

- определить корпус для исследования звучащих тексов рекламы на испанском и русском языках;

- на основе теоретических положений и предыдущих исследований определить параметры, выполняющие экспрессивные функции в двух данных языках;

- провести аудитивный анализ;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.