Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОРОДНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ОМОФОНИИ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОРОДНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ОМОФОНИИ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
омоним / даргинский язык / английский язык / заимствования / родственные языки / омонимичные отношения / homonym / Dargin language / English language / borrowings / related languages / homonymous relations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.Ш. Никатуева

В статье рассматривается анализ взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков. В качестве основных факторов влияния языков друг на друга указаны взаимоотношения в политике, социально-экономической, культурно-образовательной и других сферах жизни. Основными источниками заимствования в английском языке являются французский, латинский, нормандский и американский языки. Это зависит и от самих носителей этих языков, поскольку через их речь отражаются те или иные исторические периоды, поскольку именно заимствования дают возможность наиболее тщательно выявлять те процессы, которые имели место в истории носителей того или иного языка, в то время как в даргинском языке инородная лексика представлена арабизмами, тюркизмами, иранизмами и русизмами. Заимствованная лексика в английском и в даргинском языках, адаптируясь в результате ассимиляции, вступает в омонимичные отношения с исконной лексикой, в результате образуя большое количество омонимов, омографов, омофонов и омоформ. В результате этих процессов заимствованная лексика становится идентичной со словами, уже имеющимися в языке, либо по своему произношению, либо написанию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF INTERACTIONS OF FOREIGN VOCABULARY IN SYSTEMS OF DARGWA AND ENGLISH HOMOPHONY

The article presents an analysis of interactions of foreign vocabulary in the system of homophones in Dargwa and English. Relations in the politics, social economics, cultural and educational spheres of life are pointed as the main factors of language influences each other. The main sources of borrowings in English are lexicons from French, Latin, Normans and American. It also depends on the native speakers of these languages themselves, because through their speech certain historical periods are reflected, since it is borrowings that make it possible to most thoroughly identify those processes that took place in the history of native speakers of a particular language. As for Dargwa, foreign vocabulary is represented in it by Arabisms, Turkisms, Iranisms and Russianisms. Borrowed vocabulary in English and Dargwa, adapting as a result of assimilation, enter into homonymous relations with the original vocabulary, as a result forming a large number of homonyms, homographs, homophones and homoforms. They, having adapted in it, enter into homonymous relations with the original Darginian words, while coincidentally coinciding in sound with the original words, make homonymous pairs with them. As a result of assimilation, the borrowed vocabulary becomes identical with the words of the language either in their pronunciation and spelling.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОРОДНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ОМОФОНИИ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

Библиографический список

1. Алиханов С. Авар кицаби ва абиял (Аварские пословицы и поговорки). Махачкала. 2012.

2. Анинкин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Москва, 1957.

3. Дарзаманова Г.З. Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских, английских пословиц и поговорок. Вестник КГУКИ. Казань, 2015; Ч. 2, № 4: 125-130.

4. Магдилова РА. Оценочные характеристики концепта труд в арчинских фразеологических единицах. Вопросы русского и кавказского языкознания. Махачкала, 2017; Выпуск VII: 156-159.

5. Самедов Д.С., Магдилова РА. Словарь арчинских пословиц и поговорок. Махачкала: Издательство ДГУ, 2017.

6. Самедов Д.С., Гасанова М.А. Концепты ТРУД и ЛЕНЬ в арчинской языковой картине мира. Вопросы когнитивной лингвистики. Москва, 2017; № 1: 39-44. References

1. Alihanov S. Avar kicabi va abiyal (Avarskie poslovicy ipogovorki). Mahachkala. 2012.

2. Aninkin V.P. Russkie narodnyeposlovicy, pogovorki, zagadkiidetskij fol'klor. Moskva, 1957.

3. Darzamanova G.Z. Lichnoe imya kak nacional'no-kul'turnyj komponent v sostave russkih, tatarskih, anglijskih poslovic i pogovorok. VestnikKGUKI. Kazan', 2015; Ch. 2, № 4: 125-130.

4. Magdilova R.A. Ocenochnye harakteristiki koncepta trud v archinskih frazeologicheskih edinicah. Voprosy russkogo i kavkazskogo yazykoznaniya. Mahachkala, 2017; Vypusk VII: 156-159.

5. Samedov D.S., Magdilova R.A. Slovar'archinskih poslovic ipogovorok. Mahachkala: Izdatel'stvo DGU, 2017.

6. Samedov D.S., Gasanova M.A. Koncepty TRUD i LEN'' v archinskoj yazykovoj kartine mira. Voprosy kognitivnojlingvistiki. Moskva, 2017; № 1: 39-44.

Статья поступила в редакцию 15.11.22

УДК 82

Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages and Methods of Their Teaching,

Dagestan Teachers Training University (Makhachkala, Russia), E-mail: nikatuevaz@mail.ru

THE ANALYSIS OF INTERACTIONS OF FOREIGN VOCABULARY IN SYSTEMS OF DARGWA AND ENGLISH HOMOPHONY. The article presents an analysis of interactions of foreign vocabulary in the system of homophones in Dargwa and English. Relations in the politics, social economics, cultural and educational spheres of life are pointed as the main factors of language influences each other. The main sources of borrowings in English are lexicons from French, Latin, Normans and American. It also depends on the native speakers of these languages themselves, because through their speech certain historical periods are reflected, since it is borrowings that make it possible to most thoroughly identify those processes that took place in the history of native speakers of a particular language. As for Dargwa, foreign vocabulary is represented in it by Arabisms, Turkisms, Iranisms and Russianisms. Borrowed vocabulary in English and Dargwa, adapting as a result of assimilation, enter into homonymous relations with the original vocabulary, as a result forming a large number of homonyms, homographs, homophones and homoforms. They, having adapted in it, enter into homonymous relations with the original Darginian words, while coincidentally coinciding in sound with the original words, make homonymous pairs with them. As a result of assimilation, the borrowed vocabulary becomes identical with the words of the language either in their pronunciation and spelling.

Key words: homonym, Dargin language, English language, borrowings, related languages, homonymous relations.

З.Ш. Никатуееа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: nikatuevaz@mail.ru

АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОРОДНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ОМОФОНИИ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматривается анализ взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков. В качестве основных факторов влияния языков друг на друга указаны взаимоотношения в политике, социально-экономической, культурно-образовательной и других сферах жизни. Основными источниками заимствования в английском языке являются французский, латинский, нормандский и американский языки. Это зависит и от самих носителей этих языков, поскольку через их речь отражаются те или иные исторические периоды, поскольку именно заимствования дают возможность наиболее тщательно выявлять те процессы, которые имели место в истории носителей того или иного языка, в то время как в даргинском языке инородная лексика представлена арабизмами, тюркизмами, иранизмами и русизмами. Заимствованная лексика в английском и в даргинском языках, адаптируясь в результате ассимиляции, вступает в омонимичные отношения с исконной лексикой, в результате образуя большое количество омонимов, омографов, омофонов и омоформ. В результате этих процессов заимствованная лексика становится идентичной со словами, уже имеющимися в языке, либо по своему произношению, либо написанию.

Ключевые слова: омоним, даргинский язык, английский язык, заимствования, родственные языки, омонимичные отношения.

Вопросы взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков являются актуальными, так как на основе созвучия инородной лексики с исконными лексическими единицами в даргинском и английском языках появились достаточно большое количество омонимов и «смежных» им явлений: омофонов, омоформ, омографов.

Главными показателями взаимовлияний языков считаются политические, экономические, культурные и образовательные процессы. Как известно, наиболее значимыми основополагающими моментами являются различные причины, в том числе и вышеназванные. Они предопределяют процесс формирования словаря любого языка, в том числе и исследуемых [1-9].

Цель настоящей статьи - анализ вопросов взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

В соответствии с установленной целью определены следующие задачи:

- определить состав заимствованной лексики в системе омофонии исследуемых языков;

- установить источники и причины заимствований.

Научная новизна статьи определяется тем, что в ней изложены результаты исследования малоизученной проблемы взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что на основе проведенного исследования установлены источники и причины взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного анализа позволяют использовать данные материалы при составлении практических пособий по английскому и даргинскому языкам для студентов вузов и колледжей, а также в сопоставительной грамматике.

Состав заимствований в обоих исследуемых языках определяется многими факторами. Кроме того, это зависит и от самих носителей этих языков, поскольку через их речь отражаются те или иные исторические периоды, поскольку именно заимствования дают возможность наиболее тщательно выявлять те процессы, которые имели место в истории носителей того или иного языка. Они также способствуют синхронизации таких контактов.

Общеизвестно, что ни один из существующих языков мира не обходится без заимствований. Заимствуются обозначения конкретных предметов и абстрактных понятий, однозначные слова и лексико-семантические варианты многозначных слов. Заимствования проникают как из неродственных, так и из родственных языков. Тем самым любой язык отражает все изменения, происходящие в экономическом укладе, культуре, науке, быту народа, пронизывая лексику данной страны. В этой связи ни английский, ни даргинский языки не является исключением.

На словарном составе английского языка отразилось и принятие христианства, латинская цивилизация и скандинавское завоевание, рост буржуазии, расширение морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы и т. д. [2, с. 112].

Одним из продуктивных способов возникновения омонимичных лексических единиц в английском языке являются заимствования. В результате ассимиляции заимствованная лексика становится идентичной со словами, уже имеющими в языке, либо по своему произношению, либо графически, т. е. по правописанию, либо в одной из грамматических форм или во всех формах, образуя «чистые» (полные) омонимы. Например, латинское слово rite совпало по произношению со словами в английском языке to write, right, и вследствие этого фонетического совпадения образовалась омогруппа омофонов: rite [rait] (сущ.) - «обряд, ритуал, церемония»; write [rait] (глаг.) - «писать, записывать, сочинять»; right [rait] (сущ.) - «право, справедливость, правильность»; bank от итальянского банк, совпало с исконно английским словом bank -«берег реки» во всех его грамматических формах, в результате - чистые омонимы - bank - п. «берег реки», bank - п. «банк»; французское заимствование fair -«рынок» и англ. fair - «честный, справедливый».

Основные заимствования в даргинском языке представлены арабизмами, тюркизмами, иранизмами и русизмами. В значительной мере заимствования, проникшие в даргинский язык, - это арабизмы. Процесс проникновения и усвоения арабизмов тесно связан как с распространением ислама и арабского языка как языка религии, так и с расширением торгово-экономических и культурных отношений [3, с. 11].

Контакты местных народов с арабами возникли еще во второй четверти 7 в. во время первых завоевательных походов мусульман. Вместе с исламом на территорию Дагестана активно проникали арабский язык и арабская культура. Процесс исламизации Кавказа сопровождался проникновением арабизмов в дагестанские языки. Шло активное освоение религиозной, общественно-политической лексики, которая прочно закреплялась в местных национальных языках. Арабский язык постепенно становился единственным общепринятым письменным языком, который использовался в официальной и частной переписке, в деловых отношениях образованными людьми в дагестанском обществе. Через литературные источники дагестанцы приобщались к достижениям науки и культуры, а новые понятия из них закреплялись в языках. Заимствованная лексика вступала в омонимичные отношения с исконными языковыми единицами [4, с. 129].

После Октябрьской революции были закрыты мусульманские школы, запрещено обучение на арабском языке. Замена арабского алфавита в письменных языках сначала на латиницу, затем на кириллицу привела к резкому сокращению притока арабизмов в дагестанские языки. Впоследствии они стали вытесняться русизмами, многие теряли свою значимость, приобретая оттенок устарелости.

Объектом заимствования становятся омонимы из одного языка, а также пары омонимов образуются из заимствованных русизмов, русизма с арабизмом или тюркизмом. Внешние и семантические трансформации, модификации заимствований в некоторых ситуациях создавали единичные или частные соответствия (созвучия) с даргинскими лексемами, тем самым создавая омопары. Таким образом, источником появления омонимичных отношений становилось случайное совпадение исходного даргинского слова и русского заимствования.

Русизмы прочно вошли в даргинскую лексику, как и арабизмы, тюркизмы, персизмы, которые ничем не выдают своего присутствия в неродственном языке. Они, адаптировавшись в нем, вступают омонимичные отношения с исходными даргинскими словами, при этом случайно совпадая по звучанию с исконными словами, составляют с ними омонимичные пары. Например: ранг - «краска, цвет» и ранг - «ранг военный чин»; каш - «пригоршня» и каш - «каша»; руда - «колбаса» и руда - «полезные ископаемые»; марка - «дождь» и марка - «марка почтовая»; хур - «хор» и хур - «липа, сорт дерева» [6, с. 49]. Заимствованные русизмы составляют омонимичные пары в результате полного или частичного и случайного совпадения звучаний исходных и различных преобразованных словоформ. Например, многозначное слово касса, которое имеет четыре значения, оказалось созвучным с исконно даргинским словом каса «возьми, бери» (глаг в повелит. накл.), тем самым образуя омонимичную пару (омоформу):

узи - «брат» (сущ.);

узи (глаг. прошедш. вр.) - «работал»;

узи - «медицинская аппаратура» [6, с. 34].

В иных случаях заимствуется многозначное русское слово или одно из его значений. Вступая в омонимичные отношения с исконно даргинским словом, образуют омонимичную пару (омоформу) «ясли» в (сущ. в эргативе от яс - «оплакивание покойного). Например, русское слово «ясли» - 1. Кормушка для скота (сущ., им. падеж); 2. Воспитательное учреждение (сущ., им. падеж).

Русское существительное тур (в русском языке имеет пять значений: круг танца; часть состязания; отдельный этап каких-то событий; дикий бык; кавказ-

ский тур) включается третьим звеном в уже существующую пару даргинских омонимов: тур - «рыболовная сеть», тур - «меч» в одном только значении - часть спортивного состязания.

Заимствования, проникшие в любой язык, в нашем случае в английский и даргинский, входят в омонимичные отношения с исконной лексикой. И в результате среди заимствованных слов происходит совпадение по звучанию со словами, уже имеющимися в языке, тем самым появляются новые омонимичные лексические единицы. И вполне закономерно, что в процессе адаптации в английском и даргинском языках заимствования подверглись морфологическим, фонетическим и семантическим изменениям. Изменения такого рода приводили к случайным омонимичным созвучиям. Омонимичные отношения между лексическими единицами захватили все стилевые и стилистические разновидности исконного английского языка, нормы его произношения, законы сочетания звуков. Ассимилированная форма может оказаться новой, не тождественной ни одной из уже имеющихся форм, но и может совпасть по фонологии с каким-либо словом языка. Например, ball[bo:l]n. - «бал». Заимствование из французского языка 15 века совпало с имевшимся уже в английском языке словом ball[bo:l] - «шар, мяч» скандинавского происхождения. Так вследствие заимствования и возникла омонимичная пара ball[bo:l] - «бал», ball[bo:l]n. - «мяч, шар». Данные омонимичные слова, совпадая во всех своих грамматических парадигмах, представляют собой полные или чистые лексические омонимы. Поскольку сход процесса ассимиляции заимствованных слов носит в этом смысле случайный характер, возникновение омонимов в результате заимствования оказывается неизбежным.

В даргинском языке ашикь - заимствованное слово, попадая под влияние в семантическом поле даргинских слов дигай, диги, карц1ай, семантически сдвигается. При этом оно приобретает новое значение 1 - "любовь вообще". Тем самым возникает в даргинском языке омонимичная группа, состоящая из трех слов: Г1я-шикь - муж. имя; г1яшикь - 'страдающий от любви к женщине', г1яшикь - 'сильно любящий кого- то или что-то'. Слова «алмаз» - драгоценный камень и инструмент и «алмас» - вид болезни - заимствования из тюркского языка, образуют омопару (омофон) в даргинском языке [7, с. 119].

Омопара (из омофонов) слова малла - «мулла», Малла - мужское имя, представленная в даргинском языке, могла произойти из четырех языков: из древнетюркского, азербайджанского, кумыкского и ногайского. В свою очередь, в английском языке заимствованные слова, подвергаясь различным фонетическим изменениям, совпадают с исконным словом. Уподобившись по звучанию с исконным словом fair-maid, хорошо знакомым носителям английского языка, создают омогруппу из омофонов, т. е. слов, совпавших по звучанию и различающихся по значению и на письме: fumade [fju:meid] - «копчушка». Слово frank, заимствование из французского языка в значении этнического имени, сохранилось в качестве исторического термина франк, образуя омонимичную пару со словом frank -откровенный: frank n. - исторический франк; frank n. - откровенный [1, с. 40].

В даргиноведении представлено достаточно большое количество омонимичных пар, образованных случайным совпадением заимствованных слов с исконными словами. Например,

каш1 - «пригоршня», каш2 - «каша» (еда),

дус1 - «год», дус2 - «друг приятель»,

хьяр1 - «кипение», хьяр2 - «груша»,

к1аз1 - «пух», к1аз2 - «женский платок», ранг1 - «цвет»,

ранг2 - «военный чин»;

мах1 - «обуза», «груз», мах2 - «предупреждение» и др. [7, с. 167]. Немалую часть омонимичных лексических пар в даргинском языке составляют пары заимствование + заимствование. Например:

инжир - «фиговое дерево», инжир - «часть Евангелии», Табтар1 - «Коран», табтар2 - «книга», диван 1 - «суд», диван2 - «мебель», тяй1 - «жеребенок», тяй2 - «тюк сена», гьава1 - «воздух», гьава2 - «настроение, вдохновение»; дару1 - «порох», дару2 - «лекарство» [7, с. 29]. Также в даргинском языке имеются омонимичные отношения между исконными и заимствованными словами. Например: га1 - «дай» га2 - «гектар», га3 -«каменный или древесный уголь», га4 - «зима»; тур1 - «мечь», тур2 - «невод» [7, с. 76].

Как было сказано выше, заимствования в английском языке в основном представлены латинским и французским языками.

Например, латинские заимствования: cineraria ('пепельник'), cineraria ('нища для урны с прахом'). Данные ниже омогруппы возникли в результате заимствования из французского языка, например:

arel [a:] мн. ч. н. вр. гл. to be, are2 [a:j "ар" (мера зем. пл. = 100 кв.м.), diligence1 - приложение, diligence2 - дилижанс [2, с. 18].

Таким образом, проведенный анализ взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков приводит к выводу о том, что в них представлено большое количество омонимичных лексических единиц, возникших в результате заимствования. Заимствования в английском языке проникли из латинского, французского, нормандского, американского языков. В даргинском языке заимствования главным образом представлены арабизмами, русизмами и тюркизмами. Тем самым они отражают в той или иной мере все

изменения, происходящие в обществе данной страны, в том числе образовательные и бытовые. Такие слова, адаптируясь в результате ассимиляции, включаются в омонимичные связи с исконной лексикой, пополняя их словарный состав. Проблема взаимодействия, аккультурации генетически разносторонних языков,

Библиографический список

какими являются даргинский и английский, остается актуальной. В данной статье кратко рассмотрен вопрос взаимодействия инородного, заимствованного из разных языков лексического состава с даргинскими омонимами, среди которых образуются омоформы, омофоны, омографы.

1. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке. Иностранные языке в школе. 1958.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва, 1966.

3. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка. Махачкала, 1978.

4. Никатуева З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке. Махачкала, 2003.

5. Никатуева З.Ш. Сопоставительный анализ лексических омонимов английского и даргинского языков. Мир науки, культуры и образования. 2019; № 5 (78): 480-482.

6. Никатуева З.Ш. Условия функционирования полисемантического слова и лексических омонимов в английском языке. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 598-600.

7. Никатуева З.Ш. Даргинско-русский словарь омонимов. Махачкала, 2014.

8. Никатуева З.Ш. Краткий даргинско-русский словарь омонимов. Махачкала, 2006.

9. Гамисония З.Л. Особенности русских заимствований в английском языке. Available at: https://infourok.ru/osobennosti_russkih_zaimstvovaniy_v_angliyskom_yazyke_nou-168261.htm

References

1. Arakin V.D. Omonimy v anglijskom yazyke. Inostrannye yazyke v shkole. 1958.

2. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogoyazyka. Moskva, 1966.

3. Musaev M.-S.M. Leksika darginskogo yazyka. Mahachkala, 1978.

4. Nikatueva Z.Sh. Polisemiya i omonimiya v darginskom yazyke. Mahachkala, 2003.

5. Nikatueva Z.Sh. Sopostavitel'nyj analiz leksicheskih omonimov anglijskogo i darginskogo yazykov. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. 2019; № 5 (78): 480-482.

6. Nikatueva Z.Sh. Usloviya funkcionirovaniya polisemanticheskogo slova i leksicheskih omonimov v anglijskom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 598-600.

7. Nikatueva Z.Sh. Darginsko-russkij slovar' omonimov. Mahachkala, 2014.

8. Nikatueva Z.Sh. Kratkij darginsko-russkij slovar' omonimov. Mahachkala, 2006.

9. Gamisoniya Z.L. Osobennosti russkih zaimstvovanj v anglijskom yazyke. Available at: https://infourok.ru/osobennosti_russkih_zaimstvovaniy_v_angliyskom_yazyke_nou-168261.htm

Статья поступила в редакцию 15.11.22

УДК 5.9.8

Zahraee H., Professor (Russian Language), University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

Tekkeh B, postgraduate (Russian Language), University of Tehran (Tehran, Iran), E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com

ON THE WAYS OF TRANSFER OF THE VALENCE OF RUSSIAN VERBS OF MOTION INTO THE PERSIAN LANGUAGE. Moving in space and its expression in speech is one of the linguistic universals that are expressed in different ways in languages. Interlanguage differences lead to the creation of difficulties in the study of verbs of motion in a foreign audience and cause any errors. The communicative significance of the verbs of motion is extremely high. They are used in communication at all stages of training. Valence can be defined as the syntactic potency contained in the lexical meaning of a word, i.e., the ability to attach to itself another categorically well-defined full-meaning word. In principle, every full-valued word can be combined with any other full-valued words. But valence is more than the ability to enter into syntactic relations. Each word can combine with other words, and this ability is realized in an infinite number of statements. The category of valency in Russian verbs of motion has not been studied in Persian translation studies. In this work, the researchers consider this issue and indicate ways to convey the valence of Russian verbs of motion in Persian language.

Key words: verbs of motion, valence, preposition, Russian language, Persian language.

Х. Захраи, канд. филол. наук, проф., Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: hzahraee@ut.ac.ir

Б. Теккех, аспирант, Тегеранский университет, г. Тегеран, E-mail: bakhtigolteke2021@gmail.com

О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ ВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ

Перемещение в пространстве и его выражение в речи - это одна из языковых универсалий, которые выражаются в языках по-разному. Межъязыковые различия приводят к созданию трудностей в изучении глаголов движения в иностранной аудитории и вызывают возникновение каких-либо ошибок. Коммуникативная значимость глаголов движения чрезвычайно велика. Они употребляются в общении на всех этапах обучения. Валентность можно определить как заключающуюся в лексическом значении слова синтаксическую потенцию, т. е. способность присоединить к себе другое категориально вполне определенное полнозначное слово. В принципе каждое полнозначное слово способно сочетаться с какими-либо другими полнозначными словами. Но валентность - это нечто большее, чем способность вступать в синтаксические отношения. Каждое слово обладает способностью сочетаться с другими словами, и эта способность фактически реализуется в беспредельном числе высказываний. В персидском языке до этого времени не подвергалась исследованию категория валентности при переводе русских глаголов движения на персидский. В этой работе мы постарались рассмотреть данный вопрос и указать способы передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке.

Ключевые слова: глаголы движения, валентность, предлог, русский язык, персидский язык.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью изучения валентностей глаголов движения в русском языке и способов передачи их в персидском. Недостаточная изученность этого вопроса в иранских вузах позволяет говорить об актуальности нашей работы.

Цель исследования состоит в рассмотрении валентности русских глаголов движения и способов ее передачи в персидском языке.

Поставленная цель требует решения следующих частных задач:

- изучить условия реализации валентностей;

- раскрыть направление валентных связей глаголов движения;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- рассмотреть способы передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке

Научная новизна работы состоит в том, что в данном исследовании впервые делается анализ валентностей глаголов движения в русском языке и способов передачи их в персидском.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении представления о процессе передачи валентностей русских глаголов движения в персидском языке. Анализ валентностей русских глаголов движения позволяет выявить ряд сходств и отличий, касающихся их лексико-семантических, структурных и функциональных аспектов.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теме «Глаголы движения русского языка». Мы можем широко употребить результаты данного исследования при обучении РКИ в иранских вузах. И, наконец, полученные результаты, а также методика исследования валентностей русских глаголов движения могут быть использованы для анализа данной категории на материале других языков.

Прежде чем приступить к рассмотрению способов передачи валентности русских глаголов движения в персидском языке, следует подумать о том, суще-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.