Научная статья на тему 'О способах образования фразеологизмов в чеченском языке'

О способах образования фразеологизмов в чеченском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словообразование / фразеологизмы / свободные словосочетания / формообразующие компоненты / чеченский язык / word formation / idioms / free combinations / forming components of Chechen language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. Э. Эдилов

В работе рассматриваются способы образования устойчивых словосочетаний в чеченском языке. Национальное своеобразие чеченского слова, образного выражения проявляется не столько в семантике самих языковых единиц, сколько в их внутренней форме – фразеологических и других образах. Отмечается, что наиболее продуктивными способами для данных единиц в чеченском языке являются модельные сочетания различных частей речи, метафорическое переосмысление свободных словосочетаний, смысловое противопоставление знаменательных компонентов, а также калькирование. Помимо названных выше способов образования в чеченском языке, как и в других языках, существуют и другие: метафорическое переосмысление свободных сочетаний, выражения, связанные с мифологией, историческими явлениями, коранизмы, крылатые слова, устойчивые сочетания терминологического характера, калькирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE METHODS FOR THE FORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHECHEN LANGUAGE

The paper considers ways of forming stable word combinations in the Chechen language. The national identity of the Chechen word and figurative expression is manifested not only in the semantics of the language units themselves, but in their internal form-phraseological and other images. It is noted that the most productive ways for these units in the Chechen language are model combinations of different parts of speech, metaphorical reinterpretation of free phrases, semantic opposition of significant components, and calculus. In addition to the above-mentioned methods of education in the Chechen language, as in other languages, there are others: metaphorical reinterpretation of free combinations, expressions related to mythology, historical phenomena, koranisms, winged words, stable combinations of terminological character, calculus.

Текст научной работы на тему «О способах образования фразеологизмов в чеченском языке»

как правило, находился его помощник, который из срезанных колосьев связывал «доьхка» («ремень»). Кладка из трех, иногда из четырех снопов называлась «оьс». Когда эти снопы подсыхали, их укладывали в более емкую кучу - «г1ама». В свою очередь, через какое-то время из трех г1ама делалась копна - «литта».

Процесс выращивания различных культур являлся для чеченцев культовым. При совершении ритуала по вызову дождя на голову мальчика надевали мешок, а поверх мешка - зеленые ветки дерева. Ряженый в окружении сверстников ходил по дворам односельчан. При этом дети, находящиеся вокруг него, приговаривали: «Къоршкъари х1ара ю, дог1а лохьа, Дела («Это къоршкъари, дай бог нам дождя»). Этимология слова «къоршкъари» затемнена и не поддается толкованию.

О древности земледельческой деятельности вайнахов свидетельствуют термины, которые, по мнению этнографа Хасиева С.-М., «связаны с наименованиями костей или же названий животных - «к1омсар» - клык (грабля-борона); «берг» - копыто (мотыга), «газа» - (кирка), «з1ок» - клюв, а также округленный конец кирки, «цел» - от «це» - зуб (мотыжка для прополки и разреживания кукурузы); «нох» - по одному варианту: челюсть крупного рогатого скота» [3, с. 120]. Кроме того, происхождение некоторых терминов орудий труда («гота» - плуг) и хранения зерна («ларма» - яма) также являются тому подтверждением.

Библиографический список

Заслуживает внимания вопрос происхождения и терминологического сходства названий орудий труда у народов Северного Кавказа. Широко распространено на всем Северном Кавказе названия плуга - «гота», «гутон», «гутани», а также «баьлча» и «сазг1а», обозначающие соответственно определенные части плуга - (рукоятка и грядиль). Последние два термина аналогичны кумыкским наименованиям.

Название термина «гутани» Г.С. Читая связывает по происхождению с общекавказским [4, с. 11], в то время как Алироев относит его происхождение к персидскому языку [5, с. 71], ЛЮ. Маргошвили - к грузинскому [6, с. 14]. А такие наименования орудий труда, как «балба» (молотильная доска), «бел» (лопата) имеют соответствующие параллели в кумыкском, кабардинском и азербайджанском языках. В чеченском языке орудие прополки (мотыга) имеет несколько наименований - «каза», «газа», «гажа», название одного из этих терминов созвучно аварскому «газа» и грузинскому «качи». Все это свидетельствует о том, что формирование быта чеченцев происходило в тесной связи с соседними народами Кавказа.

Таким образом, лексика чеченского языка, связанная с земледелием, по мере своего развития и становления отразила исторические процессы, происходившие в жизни народа.

1. Лаудаев У Чеченское племя. ССКГ. Тифлис, 1872.

2. Берг В.Р Полеводство и посевные культуры Горной Чечни. Посевные культуры северных склонов Кавказа. Ростов-на-Дону, 1930; Ч. 2.

3. Хасиев С.-М. Культура полеводства чеченцев и ингушей. Нальчик, 2004.

4. Кантария М.В. Полеводство в Кабарде. Тбилиси, 1965.

5. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.

6. Маргошвили Н.Ю. Кисты Панкиси. Тбилиси, 1969.

References

1. Laudaev U. Chechenskoe plemya. SSKG. Tiflis, 1872.

2. Berg V.R. Polevodstvo i posevnye kul'tury Gornoj Chechni. Posevnye kultury severnyh sklonov Kavkaza. Rostov-na-Donu, 1930; Ch. 2.

3. Hasiev S.-M. Kultura polevodstva chechencev i ingushej. Nal'chik, 2004.

4. Kantariya M.V. Polevodstvo v Kabarde. Tbilisi, 1965.

5. Aliroev I.Yu. Yazyk istoriya i kultura vajnahov. Groznyj, 1990.

6. Margoshvili N.Yu. Kisty Pankisi. Tbilisi, 1969.

Статья поступила в редакцию 15.03.20

УДК 811. 351. 42

Edilov S.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Chechen Philology, Institute of Philology, History and Law, Chechen State Pedagogical

University (Grozny, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

ON THE METHODS FOR THE FORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE CHECHEN LANGUAGE. The paper considers ways of forming stable word combinations in the Chechen language. The national identity of the Chechen word and figurative expression is manifested not only in the semantics of the language units themselves, but in their internal form-phraseological and other images. It is noted that the most productive ways for these units in the Chechen language are model combinations of different parts of speech, metaphorical reinterpretation of free phrases, semantic opposition of significant components, and calculus. In addition to the above-mentioned methods of education in the Chechen language, as in other languages, there are others: metaphorical reinterpretation of free combinations, expressions related to mythology, historical phenomena, koranisms, winged words, stable combinations of terminological character, calculus.

Key word: word formation, idioms, free combinations, forming components of Chechen language.

С.Э. Эдилов, канд. филол. наук, доц., Институт филологии, истории и права Чеченского государственного педагогического университета,

г. Грозный, Е-mail: uzlipat066@mail.ru

О СПОСОБАХ ОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

В работе рассматриваются способы образования устойчивых словосочетаний в чеченском языке. Национальное своеобразие чеченского слова, образного выражения проявляется не столько в семантике самих языковых единиц, сколько в их внутренней форме - фразеологических и других образах. Отмечается, что наиболее продуктивными способами для данных единиц в чеченском языке являются модельные сочетания различных частей речи, метафорическое переосмысление свободных словосочетаний, смысловое противопоставление знаменательных компонентов, а также калькирование.

Помимо названных выше способов образования в чеченском языке, как и в других языках, существуют и другие: метафорическое переосмысление свободных сочетаний, выражения, связанные с мифологией, историческими явлениями, коранизмы, крылатые слова, устойчивые сочетания терминологического характера, калькирование.

Ключевые слова: словообразование, фразеологизмы, свободные словосочетания, формообразующие компоненты, чеченский язык.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. По мнению Ш. Балли, фразеологические обороты - это «сочетания, прочно вошедшие в язык» [1, с. 59]. В отличие от Ш. Балли, академик В.В. Виноградов, выделяет три типа фразеологических оборотов (сращений, единств, сочетаний) [2]. Дальнейшее изучение фразеологии выявило наличие еще одной группы фразеологических оборотов - фразеологических выражений [3, с. 197].

В последнее время к области словообразования в чеченском языке наметился определенный интерес. Но их морфологические особенности фразеологизмов и способы образования еще не были предметом специального моно-

графического описания в чеченском языке, поэтому изучение данной проблемы актуально в настоящее время.

Фразеология чеченского языка своими корнями глубоко уходит в толщу народной мудрости. «Хороша веревка длинная, а речь короткая», - гласит народная чеченская пословица. По своему структурному составу и семантическому содержанию ФЕ в чеченском языке делятся на два больших разряда:

1. Фразеологические обороты, по своей структуре равные предложению (Нохчийнматтахь ала - (Говорить очень просто, понятно), Сийсарах1унй-иънацахаьа - (Кто-л. ничего не помнит), Цунахк1алдашхиряц - (От этой сделки

сладко не будет), Ахьх1ундуьйцу! - (Что ты говоришь), Шенц1а - ц1енц1а - (В гостях хорошо, а дома лучше) и др.

2. Фразеологические обороты, образованные сочетанием слов (п1елг-таса (одурачить), цусохьта - (в тот момент), ц1азап1елгал - (ничтожно малый), шенгурачохь - (в полной сохранности), озабохча - (тощий кошелек) и др.

С точки зрения функциональной эквивалентности фразеологических единиц той или иной части речи они образуют в языке в основном следующие группы: глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные, союзные фразеологические единицы

В подавляющем большинстве глагольные фразеологизмы чеченского языка весьма разнообразны в структурном, семантическом и экспрессивно-стилистическом отношении и образованы по модели «существительное + глагол: г1оракхачо - (исчерпать силу); чу са дало - (привести в чувство, оживить); архаш-хецаяла - (распоясаться); мараолло - (нос повесить) и т.д. К этому типу примыкают довольно многочисленные фразеологические модели «существительное + послелог + глагол», которые отличаются несколько иным структурным оформлением: куьйгашт1ехьлело - носить на руках; дашат1ехьлаца - поймать на слове; когаштЫотто - поставить на ноги и т.д.

Значительная часть глагольных фразеологизмов в чеченском языке имеет более сложную структуру типа «существительное + существительное + глагол: дег1ахц1е ели - по телу пробежали мурашки; сих а, дег1ах а дала - дойти до крайней степени; мозана а вас цаян - и муху не обидеть; 1аьнарца а 1аьцаян - седьмая вода на киселе и т.д.

К следующему типу разновидности глагольных фразеологических единиц относятся фразеологизмы структурной модели «существительное + причастие + глагол». Они имеют ярко выраженный оттенок образного сравнения и употребляются в переносном смысле: эханцатегна хила - шито белыми нитками; зурмалекхна дала - кончать пустословить; суртх1оттийнаца волу - не поддается описанию и т.д. Близкой к данному типу является довольно многочисленная и употребительная группа фразеологизмов модели «междометие + аьлла (сказав) + глагол: 1айт-вайтаьлла дан - сделать что-либо с бухты-барахты; харсаьлла хадо - отрезать с шумом, в один миг; ч1икъаьллас хьакхача - появиться некстати и т.д. Сюда же относится небольшое количество фразеологизмов модели «междометие + глагол»: цхьат1ит1 д1аалал - посмей хоть пикнуть; цхьат1ит1ца хаьа - ни в зуб ногой.

Значительная часть фразеологизмов в языке построена по модели «наречие + глагол». Стержневым словом в них является глагол, семантически опорным компонентом выступает наречие. Проследим на примерах: шерахаьа - гладко знать; дукхадеза - много хотеть; гома хьежа - смотреть косо на кого-либо; харца хьа1оттадала - не на того наткнуться и т.д.

Довольно многочисленную группу в чеченском языке составляют ФЕ структуры «прилагательное + существительное + отрицание «ца» + глагол. Компонент прилагательного в данном типе служит для характеристики, уточнения предшествующего существительного, которое обычно является семантически опорным словом единицы. Примерами данного типа могут быть следующие ФЕ: дешин ме-хала хила - быть на вес золота; лерган дуьхьигцаухьу - и краем уха не поведет; адаман юьхьца хила - не иметь ничего человеческого и т.д. Довольно продуктивную группу составляют глагольные фразеологизмы, имеющие сравнительно-сопоставительный оттенок. Основную смысловую нагрузку в них несет глагол-действие, который, как правило, стоит в конце ФЕ: хи чу хьаьжчасанна - как будто в воду глядел; ц1арах саннакхера - бояться как огня; сил дукхадеза - любить больше жизни. По количеству и структурному разнообразию наречные фразеологизмы уступают только глагольным и субстантивным ФЕ.

Среди этой категории ФЕ наиболее многочисленны модели «существительное с послелогом (или без него) + наречие. Например: марахдаллалц - до отвала, сколько угодно; когх1отталц - до удобного момента; б1аьргбеллале - в мгновение ока; барамалт1ех - сверх меры; мера к1елара - из-под носа, ницкъмак-хоччу - изо всех сил и т.д.

Сравнительно небольшую группу составляют фразеологические модели «существительное + отрицание (ца) + деепричастие. Типичными видами названной группы являются следующие ФЕ: сацамболлуш - решительным образом; когцахаалуш (вада) - (бежать) не чувствуя ног; н1аьнешкхойкхуш (ваха, г1атта) -очень рано (идти, встать); ойлацаеш дан - делать не думая, с легким сердцем и т.д.

К модели «существительное + союз а + причастие» относится также сравнительно небольшое количество ФЕ, по их синтаксической роли в предложении и лексико-грамматическому значению соотносительных наречию: ницкъе хьаьжжи-на - по мере сил; бага а г1аттийна - разинув рот; куьйгаш а ластийна - с пустыми руками.

К этому типу близки и модели «существительное + санна (как, будто) + прилагательное», которые имеют ярко выраженный оттенок сравнения. Среди этих фразеологизмов встречаются и уже устаревшие, и сравнительно недавно образованные ФЕ: т1осанна - очень много; мох санначехка - быстрый как ветер; к1орасанна1аьржа - черный как уголь.

3. Субстантивные. Данный тип ФЕ чеченского языка является весьма продуктивным и в отношении многочисленности уступает только глагольным единицам. Субстантивные фразеологические единицы, как правило, не называют конкретные предметы, а являются образной характеристикой предмета и лица.

Особенностью данных фразеологических единиц является наличие в них не номинативных, а экспрессивно-эмоциональных функций.

Наиболее распространенными ФЕ данного типа являются модели « прилагательное + существительное, например: къаьхьабелхар - горькое рыдание; дашог1аланаш - золотые горы; гила борз - поджарый волк (о бесстрашном человеке; воккха1овдал - набитый дурак и т.д. В этой модели, как правило, в роли грамматически опорного слова всегда выступает имя существительное, прилагательное же является грамматически зависимым компонентом. Эта довольно многочисленная группа ФЕ имеет структурную модель «существительное + причастие + существительное. Нередко в роли стержневого слова выступает субстантивированное причастие, например: гет1ехьваларг - тот, кто из-за живота умрет; воцчо и веларааьндерг - незавидный, плохой. Встречаются и более сложные структурные типы ФЕ, например: уьстаг1белча, ж1аьла кешнашкадол лийтинарг -взяточник, готовый на все (за овцу дал похоронить собаку на кладбище); баллал белча, еттбежелалла баьхнарг - если подарил корову, то погони ее и в стадо - не знает предела доброты, требует еще и еще.

Большая часть субстантивированных фразеологизмов построена в языке на основе сравнения какого-либо предмета с известным явлением. Среди них встречаются фразеологизмы модели «прилагательное + существительное», например, мизинтерза - о чрезмерно щепетильной точности; жерочундакъа- вдовья доля; хьекъалан лам - ума палата и т.д. Значительную по численности и регулярную группу составляют фразеологизмы терминологического характера. В структурном отношении они представляют собой в основном сочетания прилагательного с существительным: Юьртан Совет - сельский совет; 1аьржах1орд -Черное море; шайт1анан дин - чертов конь - стрекоза; Сахуьлу Седа - утренняя звезда - Венера; хьаьрсахьач - рыжая слива-алыча и т.д.

4. Адъективные. В них семантической основой является понятие качества: лерганатаь1на (быть глуховатым, плохо слышать); нанасденама-варра (без всякой одежды, нагишом); коганавайн (легок на ногу); цхьанахесара (с одной грядки), цхьасааьртаболуш ( кто-либо несведущ, неискушён в чём-либо; легкомыслен, глуп) и т.д. Смысловая функция данных фразеологизмов заключается в качественной характеристике предметов и явлений.

Модель «существительное + прилагательное». Во ФЕ данной модели стержневым словом является компонент имени существительного, а прилагательное выполняет функцию зависимого слова. В качестве примера можно привести следующие ФЕ: б1осийна - крепкий; са мела - слабохарактерный; куьгч1ог1а - твердохарактерный, неуступчивый; дог ч1ог1а - крепкий, безжалостный, с каменным сердцем. Кроме того, к адъективным примыкают многочисленные ФЕ, не имеющие определенной модели, которые как семантически, так и функционально близки к ним. Например: ларт1едовлаза - не достигшие уровня современной цивилизации; г1еметтах1оьттина - в расцвете лет; хьенан мила ву а цахуу - неизвестно кто и чей; ц1арна а ц1еяхана -прославленный, широко известный; х1урц1аьлдиган меха доцу - выеденного яйца не стоит.

6. Междометные ФЕ. Фразеологизмы этого типа малочисленны и определенной структурной модели не имеют. В основном сюда входят фразеологизмы, возникшие в давнем прошлом. В подавляющем большинстве своем они переводу не поддаются. Специфической их особенностью является то, что ни грамматически стержневого, ни семантически опорного слова эти ФЕ не имеют. Обычно порядок следования составляющих компонентов у них фиксированный, но наблюдаются случаи дистанционного расположения их. Приведем несколько примеров: ахьах1ундуьйцу! - Что ты говоришь!;Х1ан, д1аэца (или д1алаца) хьай-на! - Вот тебе и на!

Междометные ФЕ имеют экспрессивную окраску и выражают различные эмоции: восторг, удивление, сожаление, восхищение и т. д. Например: маржа я1! - недовольство; Да виса хьандела1! - восторг, удивление; х1орсвай - восхищение.

6. Модальные ФЕ по структурному оформлению и полноте передаваемого ими сообщения относятся к коммуникативному типу. Присущее предложениям значение модальности позволяет отнести их к модальным фразеологизмам. В этой группе очень редко встречаются фразеологизмы с составным компонентом - глаголом, частично реализующим морфологические формы, например: дакъазама вала хьо! - выражение недовольства поступком кого-либо. С точки зрения структуры эти фразеологизмы весьма разнородны: ма-даррааьлча - по правде говоря (частица + наречие + наречие); бакъдергаьлча - честно говоря (существительное + наречие); ц1ейожак1егашт1е (существительное + глагол + существительное + послелог); чатоьшийлашех - так и поверил! (существительное + глагол + глагол в повелительном наклонении+ местоимение в вещественном падеже) и др.

7. ФЕ союзных конструкций. По своим функциональным обязанностям, которые они выполняют в речи, эти ФЕ соотносительны с наречиями, довольно редко выступают с адъективной характеристикой, еще реже - в качестве субстантивированных единиц. С точки зрения союзных связей эту группу можно разделить на следующие разряды:

1) фразеологизмы, образованные с помощью двойных соединительных союзов типа: там а, товр а - все что полагается (существительное + союз «а» + существительное + союз «а»); жима а, воккха а - все до единого (прилагательное + союз «а» + прилагательное + союз «а») и т.д.;

2) фразеологизмы с двойными разделительными и соединительными союзами, например: я дика а, я вуоа доцуш - совершенно без пользы;

3) фразеологизмы с одиночными союзами: хьет1ехьдечигдаккхахь а - хоть кол на голове теши (существительное + наречие + существительное + глагол в условном наклонении + союз «а»); маь1ат1ема1аяьллавелахь а - хоть семи пядей во лбу (существительное + послелог + существительное + деепричастие + союз «а»).

В структуру фразеологизмов в чеченском языке входят именные и глагольные, служебные части речи, где доминирующими компонентами в них являются знаменательные части речи. Примерами образования ФЕ способом метафорического переосмысления свободных словосочетаний являются: к1айнхьаша (белый гость - снег), 1аьржадеши (черное золото - нефть). Некоторые обороты, имеющие обобщенно метафорическое значение, приходят в язык из фольклора и произведений чеченской литературы: кийрахь хьолт1амаш къуьйлуш - (быть замкнутым), хударан бос - (букв.: цвет каши) (Хамидов А.-Х. «Лийрбоцурш, мар-хаш к1елхьийза» - «Предаваясь бесплодным фантазиям») и т.д. [4].

Некоторые свободные словосочетания при их переносном употреблении переходят в разряд фразеологизмов: к1урбилла - (дымовая завеса), бух билла -(закладывать фундамент), ц1ийнандукъ - (домашние заботы, хлопоты). Фразеологизмы шина аттахдакха (сосать двух маток), мало-хало (поленишься-потрудишься), валар-висар (быть бы живу), шенбоцчу дина хаа - (сесть не на своего скакуна, эквивалент русского фразеологизма не в свои сани не садись) и т.д. возникли в результате компрессии (сокращения) следующих пословиц: шина ат-тахдекхнаэса, аьхка мало - 1айхало, валар-висар-йиший, ваший, шенбоцчу дина хиънаргхотталахьвуссу.

Выражения, связанные с мифологией, образуют особую группу фразеологических сочетаний типа: пхьар матанц1елато - (твердая решимость), тахьтазаре-

Библиографический список

яха - (тартарары, букв.: уехать далеко), т1ур-нене вала - (очень высоко). Фразеологизм связан с мифологией о богине неба Т1ур-нана.

Примерами устойчивых выражений, связанных с историческими явлениями, коранизмами, являются: вота тухучут1еваккха - (до вести до крайнего состояния, по народному обычаю, провинившегося человека водили по улице с барабанной дробью), назнай вала - (состояние полного удовлетворения. На-знай - несметно богатый в прошлом землевладелец, овцевладелец), шурин та-тол - (молочные реки, райские кущи; Дала шахьукмадолда - (букв.: отдаю тебя на божий суд), Делан сохьта - (моментально, мгновенно).

Фразеологизмы в чеченском языке, как и в любых других языках, могут образовываться вследствие использования иноязычного материала. Некоторые из них употребляются в чеченских текстах без перевода: арабские -Аба деаба, абдинаб деллац (вечно), Делан пекъар (безобидный), къемат де - (судный день); русские - бага юкъа - закрыть рот, расквасить нос - бат дуръян и др.

Исходя из сказанного выше, можно сделать следующее заключение:

1. ФЕ чеченского языка в зависимости от их смыслового содержания и степени полноты передаваемого им сообщения, а также в отношении их структурного состава делятся на две большие группы - номинативные и коммуникативные.

2. С точки зрения соотносительности ФЕ с той или иной частью речи они могут быть глагольными, субстантивными, наречными, адъективными, междометными, модальными или союзными.

Таким образом, анализ устойчивых словосочетаний чеченского литературного языка показал, что самыми продуктивными из них являются модели «имя существительное + имя существительное», «глагол + имя существительное», метафорическое переосмысление свободных словосочетаний, смысловое противопоставление знаменательных компонентов, а также калькирование.

1. Балли Ш. Краткий очерк стилистики. Женева, 1905.

2. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Москва, 1977.

3. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва, 1972.

4. Карасаев А.Т. Структурные типы фразеологических единиц чеченского языка. Сборник материалов по вопросам нахского языкознания. Грозный, 1975.

5. Байсултанов Д., Байсултанов Д. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992.

References

1. Balli Sh. Kratkij ocherk stilistiki. Zheneva, 1905.

2. Vinogradov V. V. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977.

3. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogorusskogoyazyka. Moskva, 1972.

4. Karasaev A.T. Strukturnye tipy frazeologicheskih edinic chechenskogo yazyka. Sbornik materialov po voprosam nahskogo yazykoznaniya. Groznyj, 1975.

5. Bajsultanov D., Bajsultanov D. Chechensko-russkij frazeologicheskijslovar'. Groznyj: Kniga, 1992.

Статья поступила в редакцию 15.03.20

УДК 821.161.1

Pessyanikov K.D., postgraduate, Department of Literature and the Russian Language, Leningrad State A.S. Pushkin University (St. Petersburg, Russia),

E-mail: konstantin.pessyanikov@yandex.ru

FEATURES OF TRANSFORMING ARTISTIC TEXT OF THE SECOND ROW TO A LITERARY SCRIPT (ON THE MATERIAL OF THE YEAR YAKOVLEV'S TALK "POLYETALA BALERINA"). The article is dedicated to the analysis of the story of Yu. A. Yakovlev "The Ballerina of the Political Department" and the further transformation of the plot of the story into a literary script. The author substantiates the idea that the film adaptation is a "ticket to life" for the forgotten story, despite all the conventions with respect to the original source. A more objective research result is achieved by the presence of a script that makes it possible to rely in the analysis not only on the director's reflection in the finished film, but to present the process of transforming a literary plot into a film adaptation textually. In the context of this study, a creative method of understanding Yu. Yakovlev's reality is formulated for a more complete understanding of the literary process of military prose of the second half of the 20th century.

Key words: Yu. Yakovlev, military prose, script, film adaptation, front-line writers.

КД. Пессяников, аспирант, Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, г. Санкт-Петербург,

E-mail: konstantin.pessyanikov@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ВТОРОГО РЯДА В ЛИТЕРАТУРНЫЙ СЦЕНАРИЙ (НА МДТЕРИДЛЕ ПОВЕСТИ Ю. ЯКОВЛЕВА «БАЛЕРИНА ПОЛИТОТДЕЛА»)

Статья посвящена анализу повести Ю.А. Яковлева «Балерина политотдела» и дальнейшему преобразованию сюжета повести в литературный сценарий. Автор обосновывает мысль о том, что экранизация является для забытой повести «путевкой в жизнь», несмотря на все условности по отношению к первоисточнику Достигнуть более объективных результатов исследования позволяет наличие сценария, который дает возможность полагаться в анализе не только на рефлексию режиссера в уже готовом фильме, а представить процесс трансформации литературного сюжета в экранизацию текстуально. В контексте данного исследования формулируется творческий метод осмысления действительности для более полного понимания литературного процесса военной прозы второй половины XX столетия.

Ключевые слова: Ю. Яковлев, военная проза, сценарий, экранизация, писатели фронтового поколения.

Юрий Яковлев - советский писатель и сценарист, автор книг для детского и юношеского чтения. Литературоведческих исследований о творчестве Яковлева очень мало: при жизни писателя была издана книга Л.Н. Фоменко «Юрий Яков-

лев: Очерк творчества» [1], а в 2018 году Р.Н. Федоров опубликовал статью под названием «Духовно-нравственные ориентиры творчества писателя Юрия Яковлева» [2]. Если книга Фоменко, прежде всего, интересна как взгляд современника,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.