О специфике типологии русско-английских лакун в группе глаголов, характеризующих действия в военной сфере
Суханова Оксана Владимировна
кандидат филологических наук
доцент, кафедра иностранных языков, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил "Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А Гагарина"
394064, Россия, Воронежская область, г. Воронеж, уп. СтарыхБольшзвиков, 54 "А'
ЕЗ visukhanov@mail.ru
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Предметом исследования служат особенности проявления лакунарности в сфере военной лексики. Цель работы - описание анализируемой группы русско-английских глагольных лакун по тематическому и типологическому принципам и выявление степени лакунарности данной группы. Проведённое исследование позволило выявить специфику типологической классификации межъязыковых лакун, представляющих военную сферу. Полученные результаты могут быть востребованы в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, а также теории и практике перевода курсантам военных вузов. В процессе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников, метод сопоставительного анализа и метод количественного анализа. Новизна проведённого исследования обусловлена выявлением перечня лакунарных признаков в границах ранее не изученной с этой точки зрения группы глагольных лакун в военной сфере. Исследование выявляет большую степень номинативной непредставленности группы в частеречных рамках глагола, а также показывает ряд признаков для соответствующих уровней и ступеней. Специфика типологии лакун рассматриваемой части речи необходима для сравнения национальной специфики лакун различной частеречной отнесённости в рамках военного дискурса.
Ключевые слова: русско-английские глагольные лакуны, военная сфера, лакунарные признаки, специфика, типология, денотативное расширение, уровни лакунарности, ступени лакунарности, дизъюнкция, конъюнкция
DOI:
10.7256/2454-0749.2019.1.28293
Дата направления в редакцию:
18-01-2019
Дата рецензирования:
19-01-2019
Дата публикации:
30-01-2019
Явление лакунарности привлекает внимание исследователей со второй половины XX века. Впервые в лингвистике термин «лакуна» был использован канадскими лингвистами Ж. П. Вине и Ж. Дарбильне[12, с- 10]. Однако наряду с данным термином используются и другие понятия: «антислова» или «белые пятна на семантической карте» [8, с- 1201, «заусенцы» [3, с- 82], «реалии» [2, с 47]. При исследовании русско-английских глагольных лакун мы опирались на трактовку данного понятия, предложенную А. А. Махониной: «межъязыковая лексическая лакуна - это некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления» [5, с-
Отсутствие единого взгляда на терминологию повлияло на выделение различных категорий лакун. Основываясь на системно-языковой принадлежности лакун, учёные выделяют интерязыковые --71 или межъязыковые и интраязыковые ^ или
внутриязыковые -Ш лакуны. Также в отечественной лингвистике лакуны традиционно делят на две большие группы: языковые (лингвистические) и культурологические
(экстралингвистические)
Отметим, что в качестве объединяющей типологии лексических лакун выступает типология А. А. Махониной В основе типологии лежит причина лакунарности и согласно данной типологии все межъязыковые лакуны делятся на обобщающие и конкретизирующие. Исследование русско-английских глагольных лакун показало наличие трёх типов: обобщающих, конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих Г9. с. 521.
Данная работа посвящена лакунарности в военной сфере, сигнализирующей о сбоях или деструкциях в процессе общения между представителями разных культур. Армия - один из основных социальных институтов государства со сложной системой взаимоотношений индивидуумов, построенной на основе строгих правил и законов коммуникации.
Целью настоящей работы является описание тематической группы русско-английских глагольных лакун «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» и выявление степени лакунарности рассматриваемой группы. Для достижения этой цели потребовалось решение следующих задач: выявление глагольных лакун, представляющих военную сферу, методом сплошной выборки из Англо-русского словаря
безэквивалентной лексики (глагол) I101; структурирование выделенной группировки по семантическому критерию; определение степени номинативной непредставленности данной тематической группы; описание выявленных лакун с точки зрения их типологии. Отметим, что на данном этапе исследования нами рассматривалась общеупотребительная лексика, которая может использоваться в профессиональной коммуникации в рамках военной сферы.
Как показал проведённый анализ, предлагаемая к рассмотрению группа насчитывает 234 лакуны и имеет сложную структуру, включая подгруппы. Проанализируем
структурные единицы данной группы по мере убывания их номинативной непредставленности (количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической
группе, описывающей определённую сферу действительности [5,78]) . Подгруппа «Глаголы, характеризующие профессиональную деятельность в военной сфере» имеет самую высокую номинативную непредставленность и включает в свой состав 47 лакун, а именно: быть капитаном корабля - ср. captain ; общаться с населением оккупированной страны или страны размещения войс к - ср. fraternize . В подгруппе «Глаголы, характеризующие использование оружия» зафиксировано 32 лакуны. В качестве примера приведём следующую единицу: производить бомбовый залп - ср. salvo . В подгруппе «Глаголы, характеризующие боевые действия» насчитывается 28 лакун. Примерами выделенной подгруппы служат следующие лакуны: посылать карательную экспедицию - ср. dragoon ; бросаться в атаку - ср. поэт. lance . Подгруппа «Глаголы, характеризующие состояние и действия боевой техники и оружия» включает 18 лакун: перемещаться в пространстве на реактивной тяге - ср. translate . Подгруппа «Глаголы, характеризующие набор на военную службу» насчитывает в своём составе 17 лакун. Приведём несколько примеров: набирать, вербовать, зачислять на военную службу - ср. enlist ; призывать в армию - ср. levy . В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие командную деятельность» отмечается 16 лакун. Например: отводить, оттягивать войска -ср. draw off . В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие успешные действия» отмечается 14 лакун: стрелять лучше, дальше, прицельнее - ср. outgun . Подгруппа «Глаголы, характеризующие использование авиационной техники» состоит из 12 лакун: перевозить груз по воздуху - ср. airfreight . В составе подгруппы «Глаголы, характеризующие поощрения и наказания личного состава» отмечается 8 лакун, а именно: отстранять от работы пилота - ср. ground . Подгруппа «Глаголы, характеризующие работу с приказами» имеет в своём составе 6 лакун. В качестве примера приведём: дать новый приказ - ср. reorder ; отменять приказ и т.п. - ср. call back . Следующая подгруппа «Глаголы, характеризующие снабжение войск» имеет такой же численный состав, как и вышеописанная - 6 лакун: поставлять провизию - ср. charter . Подгруппа «Глаголы, характеризующие правовое поле в военной сфере» насчитывает 5 лакун: грабить на войне - ср. plunder ; самовольно уходить с поста - ср. abandon . Подгруппа «Глаголы, характеризующие расквартировку войск» немногочисленна и состоит из 4 лакун: расквартировывать войска - ср. accomodate . В подгруппе «Глаголы, характеризующие манёвры войск» также выделяется 4 лакуны: двигаться в заданном направлении - ср. b ear on . Последняя подгруппа «Глаголы, характеризующие подготовку личного состава» насчитывает 3 лакуны: успешно завершить курс в военном учебном заведении - ср. pass out . Также необходимо отметить и наличие единичных лакун, не попавших ни в одну из подгрупп: например: признать себя побеждённым - ср. hand .
Как уже было отмечено, следующий этап исследования заключался в анализе состава группы «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» с точки зрения типологии лакун. Отметим, что в анализируемой группе оказалось возможным выделить три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.
Рассматриваемая группа в своём составе имеет 2 консекутивные обобщающие лакуны ^ 53]: врезаться и потопить - ср. crash-drive ; разрываться и расплющиваться (о пуле) -с р . mushroom out . Как видно из приведённых примеров, в русском языке соответствующее обобщение отсутствует и выражается двумя глагольными лексемами. Отметим, что в приведённых примерах, действия врезаться и потопить / разрываться и расплющиваться происходят друг за другом, последовательно.
В случае с конкретизирующими лакунами в исследуемом языке (русском) нет
соответствующей конкретизации по определённому признаку —53]. Отсутствие конкретизации в русском языке отмечено по следующим 11 признакам: волеизъявлению (самовольно уходить с поста и т.п. - ср. abandon , добровольно поступать на военную службу - ср. enlist ), времени (выводить временно из строя - ср. lay out ), месту (посадить в тюрьму, на гауптвахту - ср. сл. jug ), орудию совершения действия (обстреливать из орудий - ср. cannonade ), основанию действия (поднимать по тревоге -ср. alert ), производимому действию (заставить всплыть подводную лодку - ср. surface ), исполнению воинской обязанности (зачислять на военную службу - ср. attest ), состоянию (признать непригодным к военной службе, полёту и т.п. - ср. wash ), способу совершения действия (обучать ускоренным методом - ср. accelerate ), частоте действия (регулярно выдавать в ограниченном количестве - ср. allowance ), месту приложения действия (потопить судно - ср. scum ). Необходимо отметить, что поскольку глаголам свойственна широкая предметно-логическая сочетаемость, в рассматриваемой группе выделяется две возможности выражения признака места приложения действия: 1) объектом-антропонимом: преграждать путь противнику - ср. head back ; 2) неодушевлённым объектом: стрелять по движущейся цели - ср. flicker . Зафиксированные нами признаки отсутствия конкретизации наиболее показательны. Отметим, что чаще всего конкретизация отсутствует по признаку «орудие совершения действия»; наименее распространёнными среди конкретизирующих лакун в группе «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» являются лакуны, существование которых обусловлено отсутствием в русском языке конкретизации по признакам частоты действия и времени.
Примером обобщающе-конкретизирующих лакун служит лакуна перевозить, переправлять на вертолёте - ср. chopper : в данном случае в исследуемом языке одновременно отсутствует и обобщение (перевозить, переправлять) , и конкретизация (на вертолёте) . Наш материал показал, что среди обобщающе-конкретизирующих лакун данной группы выделяются собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны и псевдо обобщающе-конкретизирующие [9, 57].
В качестве примера собственно обобщающе-конкретизирующий лакуны рассмотрим лакуну чертить, составлять карту - ср. chart . В данном случае наблюдается эксплицитно выраженное обобщение чертить, составлять и параллельная конкретизация по месту приложения действия. Необходимо отметить, что среди собственно обобщающе-конкретизирующих лакун рассматриваемой нами группы «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» оказалось возможным выделить два подтипа: вариативный и
консекутивный [9, 57].
Лакуна выводить, выходить на орбиту - ср. orbit является вариативной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуной, поскольку в русском языке обобщение выводить, выходить представлено вариативно и, одновременно, отсутствует конкретизация по признаку места. Вариативные собственно-обобщающие лакуны показывают отсутствие конкретизации по следующим 5 признакам: месту (выводить, выходить на орбиту - ср. orbit ), месту приложения действия (давать сигнал или играть на горне - ср. bugle ), статусу (присваивать, иметь класс, звание (о моряке) - ср. rate ), неучастию (объявлять или соблюдать нейтралитет - ср. neutralize ), цели (предназначать или переделывать для военного применения (о продукции) - ср. militarize ).
Примером консекутивной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуны является лакуна заполниться водой и затонуть (о корабле) - ср. founder : действия заполниться и
затонуть происходят друг за другом, последовательно - сначала корабль заполняется водой, а затем тонет. В русском языке отсутствует соответствующее обобщение и конкретизация одного из действий по веществу. У консекутивных собственно-обобщающих лакун удалось зафиксировать отсутствие конкретизации по 2 признакам: веществу (заполниться водой и затонуть (о корабле) - ср. founder) , образу действия (напасть врасплох и перебить - ср. scupper ).
В случае псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун обобщение выражается синонимичной парой глаголов, поэтому такие лакуны и называются псевдо обобщающе-
конкретизирующими 60]. В качестве примера псевдо обобщающе-конкретизирующей лакуны приведём следующую лакуну: вести, пилотировать самолёт - ср. aviate . У псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун, помимо обобщения, которое выражено синонимичной парой или рядом синонимов, выделена конкретизация по следующим 6 признакам: месту (отходить, отступать с позиций - ср. draw off ), месту приложения действия (сопровождать, вести цель, самолёт и т.п. - ср. track ), образу действия (наступать, атаковать внезапно и яростно - ср. assail ), орудию совершения действия (спускать или сбрасывать на парашюте - ср. drop ) основанию действия (учреждать, создавать на основе устава - ср. charter ), цели (сидеть, быть в засаде - ср. ambuscade ). Полученные в ходе исследования данные могут быть отражены в следующей таблице:
Всего лакун в группе «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» Обобщающие лакуны Конкретизирующие лакуны Обобщающе-конкретизирующие лакуны
Симуль-та нные Вариативные Консе-кутивные Собственно обоб1 щающе- конкретизирующие лакуны Псевдо обобщающе-конкретизирующие лакуны
Симуль-тан- ные Вариативные Консе-кути в-ные
234 - - 2 206 - 7 1 18
Корпус примеров группы русско-английских глагольных лакун «Глаголы, характеризующие действия в военной сфере» показывает, что конкретизирующие лакуны имеют три уровня лакунарности. В лакуне взять с боем - ср. rush конкретизируется действие взять только по одному признаку - способу совершения действия. Следовательно, это лакуна первого уровня лакунарности. Лакуной второго уровня будет конкретизирующая лакуна перевозить грузы по воздуху - ср. амер. airship : конкретизируется слово перевозить и конкретизация в данном случае отсутствует по двум признакам: месту приложения действия (груз ) и месту (по воздуху ). Примером лакуны третьего уровня служит конкретизирующая лакуна направить самолёт на посадку по радио - с р . talk down , конкретизация глагола направить отсутствует по трём признакам: месту приложения действия (самолёт ) на первом уровне, цели (на посадку ) на втором и орудию совершения действия (по радио ) на третьем уровне.
Уровни лакунарности конкретизирующих лакун рассматриваемой группы имеют следующие особенности:
• только первый уровень лакунарности показывает как эксплицитную дизъюнкцию [6, с 601 лакунарных признаков (стрелять с близкого расстояния, в упор или из засады - ср. potshoot), так и имплицитную (выполнять план, приказ, обещание - ср. carry out ).
• Отмеченная имплицитная дизъюнкция бывает двучленной и трёхчленной [9, 65]. Лакуна вырывать у врага победу, согласие и т.п. - ср. wrest имеет двухчленную имплицитную дизъюнкцию на первом уроне лакунарности, а лакуна делать проёмы, бойницы, амбразуры - ср. embrasure - трёхчленную.
• Эксплицитная дизъюнкция может быть двучленной,трёхчленной и четырёхчленной [9, 66]: выпускать заряд или стрелу в кого-либо - ср. шотл. let (двухчленная эксплицитная дизъюнкция (заряд или стрелу) на первом уровне лакунарности); пытаться подчинить, захватить или уничтожить - ср. attempt (трёхчленная эксплицитная дизъюнкция (подчинить, захватить или уничтожить) на первом уровне лакунарности); совершить налёт, набег, рейд или облаву - ср. raid (четырёхчленная эксплицитнаядизъюнкция на первом уровне лакунарности).
• Следует отметить наличие дизъюнкции признаков с открытым списком денотатов [9, 65]: назначить содержание, паёк и т. п. - ср. allowance .
• Конкретизирующим лакунам на первом уровне лакунарности также свойственна
двучленная конъюнкция [6, с. 60], которая выражается эксплицитно: наступать, атаковать, нападать внезапно и яростно - ср. assail .
Необходимо отметить, что уровни лакунарности выявлены как у собственно обобщающе-конкретизирующих лакун, так и у псевдо обобщающе-конкретизирующих. К особенностям уровней лакунарности собственно обобщающе-конкретизирующих вариативных лакун отнесём следующие:
• наличие лакун с одним (первым) уровнем лакунарности: объявлять или соблюдать нейтралитет - ср. neutralize , где налицо отсутствие конкретизации по одному признаку - неучастию (neutralize ).
• Характеристика каждого из элементов обобщения отдельным признаком: давать сигнал или играть на горне - ср. bugle . В данном случае обобщение представлено двумя лексемами: давать или играть ; каждому элементу обобщения также свойственно отсутствие конкретизации по результату или орудию совершения действия, что выражено разными лексемами сигнал и на горне .
• Наличие имплицитной (присваивать, иметь класс, звание (о моряке) - ср. rate ) и эксплицитной (стрелять, убивать, ранить из пистолета или револьвера - ср. pistol) двучленной дизъюнкции на первом уровне лакунарности.
• Существование лакуны с выделительной конкретизацией [6, с. 88], выраженной пометой «особенно »: вести переговоры, договариваться (особ.) с противником - ср. parley .
Для уровней лакунарности собственно обобщающе-конкретизирующих консекутивных лакун характерно:
• наличие у обобщения разного количества признаков, что свидетельствует о том, что разные элементы обобщения имеют неодинаковое количество уровней лакунарности. Например: заполниться водой и затонуть (о корабле) - ср. founder .Действие, выраженное глаголом затонуть, не имеет признаков конкретизации, а у действия, выраженного глаголом заполниться , отсутствует конкретизация по признаку используемого вещества (водой ).
• Приведённый пример также показывает, что собственно обобщающе-конкретизирующим консекутивным лакунам свойственно наличие только одного уровня лакунарности.
К особенностям проявления лакунарных признаков упсевдо обобщающе-конкретизирующих лакун группы «Глаголы, обозначающие действия в военной сфере» отнесём:
• возможность выделения лакун первого, второго и третьего уровня лакунарности с преобладанием лакун первого уровня. Рассмотрим несколько примеров. В лакуне угробить, разбить самолёт - ср. ditch , конкретизация отсутствует по одному признаку -месту приложения действия(самолёт ). К псевдо обобщающе-конкретизирующим лакунам второго уровня можно отнести расквартировывать, ставить войска на постой -ср. quarter, где наблюдается отсутствие конкретизациипоместу приложения действия-войска и цели - постой . Псевдо обобщающе-конкретизирующей лакуной третьего уровня является лакуна исключать, увольнять со службы за недостойное поведение, преим. офицеров - ср. cashier : отсутствие конкретизации по месту приложения действия - офицеров, основанию действия- за недостойное поведение и исполнению воинской обязанности - со службы .
• Наличие выделительной конкретизации (преим. офицеров ).
• Первый уровень лакунарности псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун демонстрирует двучленную имплицитную дизъюнкцию с открытым списком денотатов: исполнять, выполнять приказ, волю и т.п. - ср. execute .
• Наличие двучленной эксплицитной конъюнкции: наступать, атаковать, нападать внезапно и яростно - ср. assail .
Выявленные особенности уровней лакунарности можно представить в следующей таблице:
Коли- дизъюнкция конъюнкция другие характеристики
ч е с тв о уровней эксплицитная имплицитная эксплицитная имплицитная
3 двух, трёх и четырёхчленная дв ух и трёхчленная двучленная дизъюнкция признаков с открытым списком денотатов
Вариативные собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны
1 двучленная двучленная наличие выделительной конкретизации
Консекутивные собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны
1 разные элементы обобщения имеют неодинаковое количество уровней
Псевдо обобщающе-конкретизирующие лакуны
3 двучленная двучленная - наличие выделительной конкретизации
Анализируемый материал показывает, что входящие в словарную дефиницию видовые понятия также конкретизируются, следовательно, мы имеем дело со ступенями
лакунарности [5, с- 74]. В нашем случае конкретизирующие лакуны имеют две ступени лакунарности. Так, для лакуны деблокировать осаждённый город - ср. rescue характерно наличие первой ступени: отсутствует конкретизация действия деблокировать по признаку места приложения действия (город ), а также нет конкретизации лексемы город по состоянию(осаждённый ). Вторая ступень лакунарности выявляется в лакунах, когда одновременно конкретизируется несколько видовых понятий. Например, в случае с конкретизирующей лакуной совершать короткие перелёты на реактивных самолётах - ср. jet - hop , лексема перелёты конкретизируется по продолжительности (короткие ) на первой ступени, а лексема самолётах конкретизируется по типу (реактивных ) на второй ступени.
К характерным особенностям ступеней лакунарности конкретизирующих лакун можно отнести следующие признаки:
• существование нескольких ступеней на одном уровне лакунарности. Например: передавать информацию на Землю с борта космического корабля или искусственного спутника - ср. downlink . В рассматриваемой конкретизирующей лакуне два уровня лакунарности, один из которых представлен конкретизацией по месту приложения действия, а другой - конкретизацией по месту, при этом лексема с борта дополнительно конкретизируется по месту - корабля и спутника - следовательно, в рассматриваемом случае, мы наблюдаем наличие двух ступеней лакунарности одного порядка на одном уровне.
• Наличие эксплицитной дизъюнкции (располагать в военном или барачном городке - ср. canton ), эксплицитной конъюнкции (снять подписи и другие отличительные признаки с материалов, относящихся к подпольной и шпионской деятельности - ср. sterilize (эксплицитная конъюнкция (подпольной и шпионской ) на второй ступени лакунарности).
• Существование выделительной конкретизации: назначить на должность , особ. штатную - ср. assign .
• Возможность существования денотативного расширения на ступенях лакунарности. Так, лакуна производить выгрузку из самолёта войск и т.п. - ср. air - land демонстрирует денотативное расширение на первой ступени лакунарности (войск и т.п. ). Лакуна наблюдать за проведением в жизнь условий какого-либо соглашения и т.п. (о войсках ООН) - ср. police имеет денотативное расширение на второй ступени лакунарности (соглашения и т.п. ).
Среди собственно обобщающе-конкретизирующих и псевдо обобщающе-конкретизирующих лакун анализируемой группы отмечены лакуны только с первой ступенью лакунарности. Отметим, что ступени лакунарности выявляются только у одного подтипа собственно обобщающе-конкретизирующих лакун - вариативных. Так, например, вариативная собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна предназначать или переделывать для военного применения (о продукции) - ср. militarize будет являться лакуной с первой ступенью, поскольку, помимо отсутствия конкретизации действий предназначать и л и переделывать по цели (применения ), на лицо отсутствие конкретизации лексемы применения по свойствам. Для ступеней лакунарности обобщающе-конкретизирующих лакун рассматриваемой группы не характерно наличие конъюнкции и дизъюнкции, денотативного расширения и выделительной конкретизации.
Описание русско-английских глагольных лакун группы «Глаголы, обозначающие действия в военной сфере» по тематическому принципу, а также анализ данной группы с
точки зрения типологии лакун позволяет придти к следующим выводам:
• в ходе исследования нами было проанализировано в общей сложности 234 русско-английских глагольных лакуны, что подтверждает тот факт, что явление лакунарности в частеречных рамках глагола охватывает и военный дискурс. Проанализированная тематическая группа имеет большую тематическую непредставленность в рамках такой части речи как глагол: группа русско-английских субстантивных лакун «Военная
сфера» насчитывает 82 лакуны [4] .
• Выявленные русско-английские глагольные лакуны представляют собой как лакунарные лексемы, так и лакунарные лексико-семантические варианты.
• Количество обобщающих лакун (2) в значительной степени уступает количеству конкретизирующих (206) и обобщающе-конкретизирующих (26) лакун.
• Косекутивный подтип выявляется среди обобщающих и собственно обобщающе-конкретизирующих лакун; вариативный - среди собственно обобщающе-конкретизирующих.
• Конкретизирующие и псевдо обобщающе-конкретизирующие лакуны рассматриваемой группы имеют три уровня лакунарности; у собственно обобщающе-конкретизирующих лакун отмечен только один уровень.
• Выявленные лакунарные уровни и ступени, за исключением ступеней обобщающе-конкретизирующих лакун, могут иметь дизъюнкцию, конъюнкцию, выделительную конкретизацию и денотативное расширение.
Проведённое исследование глагольной лакунарности в рамках военного дискурса позволит в дальнейшем рассмотреть национальную специфику данной тематической группы с использованием индексов сопоставительно-параметрического метода и сравнить национальную специфику тематических групп субстантивных, адъективных и глагольных лакун. Перспективы дальнейшего исследования лакунарности видятся нам в выявлении терминолакун в профессиональном военном дискурсе и проведении их типологизации.
Библиография
1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: дис. ... докт. фи-лол. наук / Г.В. Быкова. - Воронеж, 1999. - 368 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
3. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира / Г.Д. Гачев // Народы Азии и Африки. -1967. - № 1. - С. 77-92.
4. Колтакова С.В., Суханова О.В. Использование сопоставительно-параметрического ме-тода для изучения лакун / Сопоставительные исследования 2018. - Вып. 15. -Воронеж: издательство «РИТМ», 2018. - С. 42-46.
5. Махонина А.А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): дис. .канд. фил. наук - Воронеж, 2006. -191 с.
6. Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. ... канд. фил. наук / Ж.В. Петросян. -Воронеж, 2011. - 185 с.
7. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. науч. тр. - М.: «Наука», 1977. - С. 120-136.
8. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. - М.: Высш. шк., 1965. -365 с.
9. Суханова О.В. Лакунарность глагольной лексики (на материале русско-английских глагольных лакун): дис. ... канд. фил. наук / Воронежский гос. ун. - Воронеж, 2012. - 205 с.
10. Суханова О.В., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Глагол. - Воронеж: Истоки, 2012. - 296 с.
11. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989. - 194 с.
12. J.P. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique compare du français et de l'anglas, P., 1958. P.10.