Научная статья на тему 'Проблема лингвистической лакунарности: опыт выделения и описания межъязыковых лакун'

Проблема лингвистической лакунарности: опыт выделения и описания межъязыковых лакун Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ / ЛАКУНА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / LINGUISTIC LACUNARITY / GAP / CONCEPT / SPHERE OF CONCEPTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ягунова М.М.

В статье исследуются и описываются лингвистические межъязыковые лакуны в определенном тематическом пласте лексики русского языка на фоне английского. Проблема лингвистической лакунарности актуальна в теории и практике преподавания РКИ и других иностранных языков, а также в теории и практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема лингвистической лакунарности: опыт выделения и описания межъязыковых лакун»

Ягунова М.М. ©

Преподаватель, кафедра преподавания русского языка в других языковых средах, филологический факультет, Нижегородский государственный университет им.

Н.И. Лобачевского

ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОСТИ: ОПЫТ ВЫДЕЛЕНИЯ И

ОПИСАНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛАКУН

Аннотация

В статье исследуются и описываются лингвистические межъязыковые лакуны в определенном тематическом пласте лексики русского языка на фоне английского. Проблема лингвистической лакунарности актуальна в теории и практике преподавания РКИ и других иностранных языков, а также в теории и практике перевода.

Ключевые слова: лингвистическая лакунарность, лакуна, концепт, концептосфера. Keywords: linguistic lacunarity, gap, concept, sphere of concepts.

Как известно, языковая объективация концепта может осуществляться разными способами: от лексемы или словосочетания до целого текста. В случаях отсутствия для имеющихся концептов средств системной языковой объективации (то есть лексемы, фразеологической единицы или связанного словосочетания) можно говорить о явлении языковой лакунарности, но в лингвистике не сформировалось еще единого, общего определения лакун. Приведем некоторые определения.

«Умалчивание» в языке на уровне лексики принято называть лакунами», - пишет А.Т. Хроленко. [7, 53] В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка». [цит. по 2, 38] В.И. Жельвис пишет, что «...лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [3, 136] Г.В. Быкова формулирует следующее определение: «Лакуна - виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта». [2, 51]

Учёные расходятся во мнении, какие лексические единицы можно считать лакунарными. З.Д.Попова, И.А.Стернин называют следующие сигналы лакунарности лексической единицы: 1) развернутая объяснительная дефиниция слова в двуязычном словаре; 2) объяснение слова в переводном словаре перечислением синонимического ряда; 3) наличие номинации за пределами литературного языка (в жаргоне, профессиональном подъязыке, диалекте, вульгарной лексике) при отсутствии единицы в литературном языке (в этих случаях будет идти речь о стилистической лакуне). [6, 39] В. Л. Муравьев пишет: «. мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закреплённые в языковой норме данного языка и для передачи которых в данном языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи». [4, 6]

Несмотря на разнообразие приведенных определений, можно выделить инвариантное в раскрытии понятия лакуны: отсутствие в языке лексической единицы, обозначающей понятие, предмет, явление, для передачи которых в этом языке приходится прибегать к свободным словосочетаниям, предложениям, иногда текстам.

© Ягунова М.М., 2016 г.

Исследователи предлагают множество различных классификаций, основанных, в свою очередь, на разных принципах, однако нельзя пока говорить о единой и универсальной классиф икация.

Многие исследователи делят все лакуны на лингвистические и экстралингвистические (этнографические, культурологические), а также

лингвокультурологические. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, называются языковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождения, пустоты между единицами сопоставляемых языков (межъязыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка (внутриязыковые лакуны). Таким образом, лингвистические лакуны делятся на межъязыковые (отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом) и внутриязыковые (отсутствие слова в языке, выявляемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы).

В.Г. Гак определяет межъязыковые лакуны как “отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке”. [цит. по 2, 38]. В свою очередь среди межъязыковых лакун исследователи выделяют следующие типы:

- мотивированные/ немотивированные лакуны - классификация по связи с действительностью (мотивация национальной действительностью), предложенная И.А. Стерниным;

- лексическая / семантическая / концептуальная - классификация по соотношению с концептом (по И.А. Стернину), т.е. лексическая лакуна предполагает отсутствие слова, но существование потенциальной семемы; семантическая лакуна предполагает отсутствие наименования при наличии концепта, а концептуальная - отсутствие как лексической единицы, так и концепта;

- векторные, или родовые (гиперонимические) - отсутствует общее наименование для видов предмета одного рода - и видовые (гипонимические) - отсутствует частное наименование для вида предметов или понятий одного рода; (терминология здесь разнится, поскольку многие исследователи выделяют данный тип);

- абсолютные и относительные - согласно В. Л. Муравьеву, относительные лакуны могут быть выделены, когда слово в одном языке употребляется значительно реже, чем в другом;

- номинативные лакуны и стилистические, отличающиеся от первых стилистической характеристикой;

- частеречные - лакунарна единица одной части речи при наличии эквивалента однокоренной единицы другой части речи.

-уровневые - Л.К. Байрамова предлагает классифицировать лакунарные единицы -лингвемы одного языка, коррелирующие с лакунами другого языка - по уровням языка, на которых проявляется лакунарность;

- номинативные/ обобщающие/ конкретизирующие - А.А. Махонина, М.А. Стернина выделяют эти типы на основании отсутствия в фоновом языке, соответствующей номинации/ обобщения/ конкретизации.

Необходимо отметить, что все исследователи указывают на множество переходных случаев в той или иной классификации.

На основе некоторых из перечисленных выше типологий была предпринята попытка создания обобщенного варианта классификации с целью дальнейшей проверки и уточнения. Для изучения межъязыковых лакун и их типов в качестве материала исследования был выбран словарь Collin P.H. Dictionary of Leisure, Travel and Tourism (лексики досуга, путешествий и туризма). Данный словарь содержит более девяти тысяч лексических единиц, обслуживающих такие сферы как туризм, путешествия, а также лексику, связанную с организацией свободного времени. Словарь предназначен, прежде всего, для специалистов в данных областях, толкование дается описательно. Данный словарь представляет интерес

потому, что в нём представлены языковые единицы, широко употребляемые носителями языка в повседневной жизни, поскольку туризм - неотъемлемая составляющая жизни современного человека. В качестве вспомогательного материала были использованы толковые и переводные словари.

Проведенный анализ показал, что обязательным для всех выявленных единиц является деление лакун на семантические, мотивированные и концептуальные. Концептуальные и мотивированные лакуны не подвергаются нами дальнейшей классификации. Мотивированными мы называем такие лакуны, которые объясняются отсутствием предмета или явления в жизни определенного народа, что, однако, не означает отсутствие соответствующего понятия в их сознании. К концептуальным мы относим такие лакунарные единицы, значения которых не мыслится носителями русского языка как явление или понятие, свойственное «своей» культуре. Семантические лакуны предполагают отсутствие наименования при наличии концепта и могут быть далее классифицированы по другим признакам. Выделяются следующие типы: видовые (отсутствует частное

наименование для вида предметов или понятий одного рода), родовые (отсутствует общее наименование для видов предмета одного рода), уточняющие (к более широкому значению добавляется признак, сужающий понятие и в фоновом языке имеется лексическая единица, выражающая это новое значение), обобщающие, (отсутствие в языке соответствующего обобщения, которое выражено эксплицитно в словарной дефиниции) словообразовательные (лакуны, мотивированные словообразовательными процессами фонового языка), фразеологические (лакуна, коррелирующая с фразеологической лакунарной единицей), морфологические (лакунарна лексема одной части речи при наличии соответствующей лексемы другой части речи).

Естественно, что одна и та же лакунарная единица и одна и та же лакуна по разным признакам может быть отнесена к нескольким типам. Нами было проанализировано более 9000 лексических единиц и среди них методом сплошного отбора выявлено 246 лакунарных, то есть обнаружено 246 лингвистических межъязыковых лакун в русском языке на фоне английского, в том числе 11 концептуальных (например, quarter day - день квартальных платежей; brewpub - ресторан или бар, где пиво готовится непосредственно в том же помещении); 10 мотивированных (например, railcard - именная дисконтная карта на железнодорожные билеты; drive-in - набережная, кинотеатр или ресторан, где посетители смотрят фильм или едят, сидя в своих машинах); и 225 семантических, а именно:

семантические - 31 (например, dialing - набор номера телефона; rainfall - количество выпавших осадков в виде дождя; pith - мягкая белая часть под кожурой лимона, апельсина или другого фрукта);

семантические словообразовательные - 68 (например, cinemagoer - человек, который ходит в кино; snowblindness - временное болезненное ослепление, вызванное ярким сиянием солнечного света на снегу);

семантические уточняющие - 61 (например, gangway - проход между рядами в театре или кинотеатре; broil - жарить на открытом огне);

семантические обобщающие - 5 (например, succulent - мягкий и сочный; luscious -сладкий и сочный);

семантические уточняющие обобщающие - 2 (tang - резкий вкус или запах; shuck -очищать орехи от скорлупы, снимать створки устрицы, очищать от шелухи и т. д.);

семантические словообразовательные уточняющие - 13 (например, candlelight - свет горящей свечи; backpacker - человек, путешествующий или идущий с рюкзаком);

семантическая словообразовательная обобщающая - 1: bed-sitting room - спальня и гостиная, совмещенные в одной комнате;

семантические видовые - 15 (например, dice - нарезать мелкими кубиками; barber -мужской парикмахер);

семантические родовые - 6 (например, eatery - заведение общественного питания -столовая, кафе, ресторан и т.д.; underdone - готовившийся недолгое время (ср. русск. недожаренный, недоваренный, недопечённый);

семантические фразеологические - 12 (например, honeypot site - место, которое привлекает огромное число туристов; red-eye - относящийся к полётам или поездкам, длящимся всю ночь, во время которых пассажирам трудно спать);

семантические морфологические - 5 (например, to ladle - наливать суп половником, to wine - пить вино, угощать вином);

семантические словообразовательные морфологические - 4 (например, boxed -упакованный в коробку или продаваемый в коробке, uniformed - одетый в униформу);

семантическая фразеологическая морфологическая - 1: moonlighter - человек, который подрабатывает на второй работе.

Можно заметить, что преобладают лакуны семантические словообразовательные (68), семантические уточняющие (61), и семантические (31). Преобладание практически в равной степени семантических словообразовательных и семантических уточняющих лакун позволяет сделать следующий вывод: с одной стороны, наличие или отсутствие лексической единицы для репрезентации концепта чаще всего объясняется лингвистическими производящими элементами, структурой языка на грамматическом и морфемном уровнях, с другой стороны, лексемы сопоставляемых языков отличаются объёмом значения, которое они выражают.

Выявленные в ходе работы межъязыковые лакуны практически в равном соотношении оказались немотивированными и мотивированными различиями в структурах исследуемого и фонового языков. Таким образом, можно сделать вывод, что национальная действительность и сам язык в равной степени влияют на объективацию концепта в языке, наличие или отсутствие лексемы для обозначения того или иного понятия. Можно также предположить, что сравнительно небольшое количество выделенных собственно концептуальных лакун объясняется современной информационной реальностью, условиями существования языков, а именно, интеграцией культур вследствие глобализации.

Литература

1. Байрамова Л. К. - Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестник Челябинского гос. унив-та. - 2011. - №25 (140). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 58. - С. 22 - 27.

2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск, 2003.

3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

4. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - 112 с.

5. Махонина А. А. - Опыт типологии межъязыковых лакун /А. А. Махонина, М. А. Стернина // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2005. - Вып. 2. - С. 45 - 55

6. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун. Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2003.

7. Огурцова О. А. - К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.3. -Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. - C. 77 - 83.

8. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Изд. 3, стереотип. - Воронеж: Истоки, 2003.

9. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 59 с.

10. Dictionary of leisure, travel and tourism / Collin P.H. - the third edition. - London: A&C black, 2006. -385 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.