Научная статья на тему 'О специфике невербального поведения в испаноязычной культуре и языковых средствах его репрезентации'

О специфике невербального поведения в испаноязычной культуре и языковых средствах его репрезентации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
470
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О специфике невербального поведения в испаноязычной культуре и языковых средствах его репрезентации»

О специфике невербального поведения в испаноязычной культуре и языковых средствах его репрезентации

Филология

Е.Д.Ю

Интерес учёных к изучению проблем национально-культурной специфики речевого общения особо возрос в связи важностью развития культурологических научных знаний и практическими потребностями современного общества, В то же время актуальность подобных исследований в рамках межкультурной коммуникации становится очевидной с расширением международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур. Одной из основных задач в устранении коммуникативных барьеров является выявление и учёт невербальных (кинесических) расхождений, обусловливающих возникновение коммуникативных помех, сбоев, неудач, которые могут привести к «культурному шоку» или полному взаимонепониманию [Фирсова 2003].

Известно, что любое высказывание в процессе общения сопровождается невербальными компонентами. В письменной, литературной коммуникации это также находит отражение, Описание жестового поведения персонажей способствует адекватному пониманию художественного текста, для достижения которого художник-писатель и читатель регулярно «занимаются переводами» с одного языка на другой. В результате, эти «переводы» могут быть относительно правильными, но не абсолютно точными. Они неизбежно вариативны и не поддаются истинностной оценке ни на стадии выражения, ни при переходе к пониманию. Об этом недвусмысленно свидетельствуют противоречивые отзывы читателей и критиков о произведениях. Чтобы представить свой замысел, писатель ищет язык для невыразимого на общепонятном языке. Читатель, для понимания авторской интенции, подключает свой язык - язык личного опыта, ассоциаций и ощущений [Арутюнова 2005],

В художественной литературе невербальные средства часто сопровождают речевые партии персонажей, предшествуя или следуя за высказываниями, а иногда, полностью замещают реплики героев, Анализируемый материал - это кинемы в ситуативных диалогах из произведений испанских писателей. При рассмотрении языковых средств, репрезентирующих жестовое поведение, обнаружены особенности, как в описании производства жеста: estirar la mano con los dos primeros dedos bien juntos (протянуть руку со сложенными вместе двумя пальцами), mover la mano como darse vuelta a una llave (двигать рукой, словно вертеть ключом) cuadrar los hombros con marcial ademán («расправить»

плечи с воинственным жестом); так и в его названии: gesto de conquistador (жест завоевателя), gesto del torero triunfador (жест тореадора-победителя) и др. Также в тексте художественного произведения довольно часто встречаются фиксации оценочных прилагательных

- характеристик номинации мимико-жестовых средств невербальной коммуникации: señalar con un dedo acusador (показывать «обвиняющим»/ указательным пальцем),

Специфика кинесического поведения в испаноязычной культуре, которая включает пиренейский национальный и латиноамериканский ареалы [Степанов 2004], заключается в особых характеристиках: интенсивной жестикуляции (язык рук), объятиях, поцелуях при встрече и прощании (даже с малознакомыми людьми), интерактивном языке глаз, Вместе с тем, между испанским и латиноамериканскими национальными вариантами имеются существенные как лингвистические, так и культурные различия, что предопределяет межвариантную специфику речевого общения (на ряду с межъязыковой), Так, покручивание указательным пальцем у виска в Аргентине обозначает «Вас к телефону», а в Перу

- «Я думаю». В некоторых странах Латинской Америки мужчины, здороваясь, исполняют следующий ритуал: обнимаются и сначала три раза стучат рукой по спине знакомого, а затем ещё три раза стучат по спине, держа голову над левым плечом [Улицкая 2005],

Исследуя речевое общение в условиях языковой неоднородности, Л.П.Крысин выделяет три вида факторов, которые влияют на характер речевой коммуникации: языковые, социальные и ситуативные. В своём речевом поведении каждый говорящий, руководствуясь целью быть понятым, ориентируется на коммуникативное сотрудничество с адресатом. Успех общения зависит от согласованности речевых действий собеседников [Крысин 2000], Однако, «...Правда человека многоязычна. Она говорит языками слов и интонаций, глаз и жестов, звуков и тонов, действий и поступков, смеха и слёз, и др, Она оставляет следы на лице человека, Эти языки постоянно противоречат один другому» [Арутюнова 2005].

Изучение особенностей невербального поведения в испаноязычных странах и проблем национально-культурной специфики его проявления является актуальным и перспективным вопросом в рамках решения коммуникативных задач. Немецкий испанист Вернер

ВЕСТНИК ИрГТУ №4 (28) 2006

115

CL

if

Филология

Бейнхауэр писал, что жесты сопровождают речь испанца как полноправные местоимения, наречия, прилагательные, глаголы, «нет ни одного ходового понятия, которое не сопровождалось бы движением руки, бровей, выражением глаз, позой,,.» [Язык жестов в Испании 1999]. Отсюда, считаем необходимым отметить, что описывающие невербалику кинесические речения являются передатчиками дополнительной (зачастую более значимой, истинной) информации и заслуживают внимания как предмет лингвистических исследований.

Библиографический список

1. Арутюнова Н,Д. Невыразимое - подвластно ль пониманию? Тезисы докладов международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2005 г., Москва) II Понимание в коммуникации. - М, : МГУ, 2005.

2. Крысин Л.П. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М,: Едиториал YPCC, 2000,

3. Степанов Г.В, К проблеме языкового варьирования, Испанский язык Испании и Америки, - 2-е изд„ стереотип. -М, : Едиториал VPCC, 2004.

4. Улицкая Е, Язык жестов как иностранный [Электронный ресурс], - Интерфакс Время: межрегиональный политико-экономический еженедельник. - № 13 (508),http://www,ifyremya.ru/cgi-

bin/res.pi?FiL—work/arc/2005/0406/5 20050406,txl#TOP

5. Фирсова H,M. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учеб, пособие, -М, : РУДН, 2003.

6. Язык жестов в Испании [Электронный ресурс]. - Эс-паньола, 1999, - № 4. - htîp://www,espana.ru/rus/espanola/4-99/4-8.shtml

З.С.Франгулие

К вопросу о классификации глаголов зрительного восприятия

В современной лингвистической литературе существует ряд работ, посвященных исследованию восприятия как фрагмента языковой картины мира. К анализу единиц семантического поля модальностей1 чувственного восприятия обращались Г.И.Кустова, Е.В.Урысон, Е.Н.Ширяев, Л.Б.Лебедева и другие лингвисты. Интерес исследователей вызывает система регулярных переносных значений слов, обозначающих чувственное восприятие, механизмы развития полисемии и многое другое. Вместе с тем необходимо отметить, что исчерпывающий анализ семантико-словообразовательного потенциала этого материала осуществлен не был. Подробно описаны пути метафоризации чувственной лексики, однако остаются не изученными и несистематизированными механизмы семантического движения чувственной лексики.

Задачей настоящей статьи является попытка выработать основания для интерпретации и классификации языковых единиц, обозначающих зрительное восприятие в русском языке.

Прототипическая ситуация зрительного восприятия предполагает деятельность субъекта, направленную на освоение окружающей действительности, т.е. восприятие - это процесс. В этой связи в работе основное внимание уделено анализу глагольной лексики. Глаголы, образующие ядро модальности зрительного восприятия в русском языке, можно классифицировать следующим образом:

■ глаголы собственно восприятия, обозначающие способность субъекта регистрировать объекты окружающего мира. К этой группе, с одной стороны, отно-

сится глагол видеть и его словообразовательные производные, которые обозначают восприятие-способность, и, с другой стороны, глаголы смотреть, глядеть с соответствующими дериватами, обозначающими восприятие-действие.

■ глаголы, в значении которых одним из ведущих компонентов является некоторое свойство объекта, позволяющее ему воздействовать на орган зрения. К таким единицам можно отнести глаголы виднеться, казаться, выглядеть и др.

Интересно, что подобная структура семантического поля характерна для всех пяти модальностей восприятия в русском языке. В языке существуют названия специальных действий для каждого из пяти внешних чувств: видеть - смотреть; слышать - слушать; обонять -нюхать; ощущать вкус - пробовать; осязать - щупать,2 Урысон Е.В. называет восприятие, обозначенное первым членом пары, пассивным, вторым членом пары -активным,3

Рассмотрим подробно восприятие как способность субъекта регистрировать видимые характеристики объектов действительности.

Противопоставление восприятия как способности и восприятия как действия опирается на интуитивные представления человека и подтверждается языковыми данными. Восприятие-способность (видеть) мыслится как нормальное свойство здорового организма и потому является как бы точкой отсчета, нормой; идея отступления от нормы воплощается, например, в словах: незрячий, близорукий, невидальщина, невидаль, невидимка, всевидящий, невидимый, незаметный. Кроме того, есть

116

ВЕСТНИК ИрГТУ №4 (28) 2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.