Научная статья на тему 'Языковая репрезентация жестов рук и тактильной коммуникации в литературном невербальном дискурсе (на материале испанского языка)'

Языковая репрезентация жестов рук и тактильной коммуникации в литературном невербальном дискурсе (на материале испанского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / НЕВЕРБАЛЬНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ КОД / НЕВЕРБАЛЬНЫЙ ДИСКУРС / КИНЕМА-ЖЕСТ / КИНЕМА-НОМИНАЦИЯ / ТАКТИЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / LANGUAGE REPRESENTATION / NONVERBAL-SEMIOTIC CODE / NONVERBAL DISCOURSE / KINEME-GESTURE / KINEME-NOMINATION / TACTILE COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю Елена Дюнеровна

Рассматриваются языковые номинации одной из доминант испанского невербально-семиотического кода – жестов рук и тактильного коммуникативного поведения. На примерах из художественной прозы испаноязычных авторов анализируются лексические единицы, словосочетания и грамматические конструкции, репрезентирующие невербальный дискурс в общей ситуации литературной коммуникации. Практика декодирования невербально переданной информации посредством изучения кинесических речений способствует развитию умений адекватного понимания значимых смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBALIZATION OF NONVERBAL DISCOURSE REPRESENTED BY GESTURES AND TACTILE COMMUNICATION IN SPANISH LITERATURE (FICTION)

The article deals with the one dominant’s nomination in the Spanish nonverbal-semiotic code – hand gestures and tactile communicative behavior. Some examples from the Hispanic authors’ fiction are analyzed on the base of the lexical items, phrases and grammatical structures which represent non-verbal discourse in the literary communication. The practice of decoding the non-verbal information through the study of kinematic utterances contributes to the development of skills for the adequate understanding of significant meanings.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация жестов рук и тактильной коммуникации в литературном невербальном дискурсе (на материале испанского языка)»

Библиографический список

1.Воротынцев А.И. Гири - спорт сильных и здоровых. М.: Советский спорт, 2002.

2.Дубровский В.И. Спортивная медицина. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. 528с.

3.Карпман В.Л. Тестирование в спортивной медицине. М.: Физкультура и спорт, 1988. 208с.

4.Мишин С.Н., Тихонов В.Ф. Особенности дыхания в упражнении гиревого спорта "толчок двух гирь от груди" [Электронный ресурс] 2009.

5. Мухопад Ю.Ф. Теория дискретных устройств. Иркутск. Ир-ГУПС, 2010. 172с.

6. Панюков М.В., Плотников В.П., Парастаев С.А. и др. Ле-

чебная физкультура и спортивная медицина. 2009. №6(66). С.13 - 17.

7. Хомяков Г.К. Управление тренировочным процессом в гиревом спорте. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008. 180с.

8. Хомяков Г.К., Мухопад Ю.Ф. Системный анализ и управление физическим состоянием организма // Информационные системы контроля в промышленности и на транспорте. Иркутск: Изд-во ИрГУПС, 2006. Вып.14. С.132-137.

9. Хомяков Г.К., Мухопад Ю.Ф. Обеспечение безопасности и эффективности спортивного тренировочного процесса // Лечебная физкультура и спортивная медицина. 2011. №2(86). С. 29-33.

УДК 81'42; 801.7

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЖЕСТОВ РУК И ТАКТИЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЛИТЕРАТУРНОМ НЕВЕРБАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ (на материале испанского языка)

© Е.Д. Ю1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматриваются языковые номинации одной из доминант испанского невербально-семиотического кода - жестов рук и тактильного коммуникативного поведения. На примерах из художественной прозы испаноязычных авторов анализируются лексические единицы, словосочетания и грамматические конструкции, репрезентирующие невербальный дискурс в общей ситуации литературной коммуникации. Практика декодирования невербально переданной информации посредством изучения кинесических речений способствует развитию умений адекватного понимания значимых смыслов. Библиогр. 18 назв.

Ключевые слова: языковая репрезентация; невербально-семиотический код; невербальный дискурс; кинема-жест; кинема-номинация; тактильная коммуникация.

VERBALIZATION OF NONVERBAL DISCOURSE REPRESENTED BY GESTURES AND TACTILE COMMUNICATION IN SPANISH LITERATURE (FICTION) Elena D. Yu

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, Russia, 664074.

The article deals with the one dominant's nomination in the Spanish nonverbal-semiotic code - hand gestures and tactile communicative behavior. Some examples from the Hispanic authors' fiction are analyzed on the base of the lexical items, phrases and grammatical structures which represent non-verbal discourse in the literary communication. The practice of decoding the non-verbal information through the study of kinematic utterances contributes to the development of skills for the adequate understanding of significant meanings. 18 sources.

Key words: language representation; nonverbal-semiotic code; nonverbal discourse; kineme-gesture; kineme-nomination; tactile communication.

Невербальная коммуникация, являясь элементом традиционного поведения определённого народа, обладает национальным колоритом и выражает ситуативные реалии. Умение использовать и способность

распознавать стоящие за языковыми номинациями

2

кинемы позволяют получать, передавать и хранить информацию.

В литературном повествовании высокочастотны случаи репрезентации одной из доминантных черт испанского невербально-семиотического кода - языка рук и тактильного интерактивного поведения, которые

выполняют практически те же функции, что и весь комплекс невербальных средств коммуникации (далее НСК).

Использование невербального языка, обусловленное конкретной ситуацией взаимодействия, служит цели компенсации отсутствующих или недостающих смыслов при передаче сообщения. Кинемы, как правило, выполняют функцию вспомогательного элемента для достижения однозначности коммуникации в связи с обобщённым и полисемантическим характером собственно языковых средств. Практические

1Елена Дюнеровна Ю, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1, тел.: (3952) 405203, +79140050044, e-mail: [email protected]

Elena Yu, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialities №1, t el.: +7(3952) 405203, +79140050044, e-mail: [email protected]

наблюдения за поведением коммуникантов показывают, что НСК в совокупности с вербальными средствами влияют на объём и качество передаваемой информации. Однако ряд учёных утверждают, что кине-сические элементы способны самостоятельно выполнять любую из функций словесного языка [1]:

• социативную - контактоустанавливающую: поскрипывание стулом, чтобы разбудить собеседника;

• эмотивную - хлопнуть дверью;

• волюнтативную (волеизъявление) - повелевающий взгляд;

• коммуникативную - кивок в ответ на вопрос;

• апеллятивную - взять собеседника за руку;

• репрезентативную - сверкнуть глазами, как отношение к предмету речи.

Актуализация НСК в ситуации «литературной коммуникации» происходит благодаря следующим репрезентативным функциям, выделенным Р.О. Якобсоном:

• референтивной - направленность на контекст-реальность, к которому отсылают слова и фразы;

• эмотивно-экспрессивной - связь с адресантом; преобладание высказываний, посвящённых выражению чувств и состояний;

• фатической - установление контакта;

• металингвистической (метаязыковой) -направленность на код: проверка, установление и обогащение кода, которым пользуются собеседники;

• конативной - связь с адресатом, побуждение его к реагированию;

• поэтической - высказывание, ориентированное само на себя с замкнутыми внутритекстовыми интенциями.

Данная классификация, на наш взгляд, имеет наиболее аргументативные основания. Реализация перечисленных функций в коммуникативных ситуациях и в моделировании «невербального дискурса» (используем термин вслед за С.Н. Плотниковой, Е.Ф. Серебренниковой, Т.Л. Музычук) подтверждается исследуемым языковым материалом.

Ещё древнегреческий философ Аристотель говорил, что рука в человеческом организме - «орудие орудий». Руки привлекали внимание, считались символом силы и могущества, им приписывали различные чудодейственные свойства. Известные специалисты в области семиотики Г.Е. Крейдлин и М.А. Кронгауз описывают руку, имея в виду довольно разные вещи. Рука - знак сама по себе; её движения, положения пальцев (счёт, показ чисел, регулировка движения, оповещение) представляют собой текст, который люди разных

2В дальнейшем термин «кинема» относится нами как к самому жесту, так и к его языковой номинации. Учёные-лингвисты прибегают к разным определениям невербальных компонентов коммуникации: кинесические, кинетические, кинематические, кинестетические средства. Мы придерживаемся понятий «кинесический язык», «кинесическое речение» (синоним «кинемы-номинации») и используем эти термины, производные от названия науки о телодвижениях - кинесики (kinesics Ьу R.L. Birdwhistell).

профессий прочтут по-своему. Даже неспециалист способен определить пол и характер человека по его руке. Это искусство называют семиотикой руки. В Испании руку рисовали на воротах мавританских домов для охраны от злого глаза жилища и его обитателей. Мавры (мусульмане Пиренейского полуострова), чтобы усилить защитное действие этого знака, писали около него слова «тебе самому», считая, что зло, причинённое кем-то данному дому, поразит самого врага. Среди мануальных жестов много специальных, или профессиональных, применяемых в определённых ситуациях общения [2].

Далее представим способы языковой репрезентации коммуникативно-значимых жестов рук, описываемых в испанских литературных текстах. Выявленные нами большинство кинесических речений, приходящихся на вербализацию языка рук, - это относительный показатель, поскольку номинация мануальных жестов - сложный, недостаточно изученный в лингвистическом отношении процесс, имеющий свои закономерности и специфику в каждом языке. Тем не менее, доказано, что язык рук - доминанта несловесного взаимодействия в испанской культуре [7]. По степени частотности и согласно статистическому анализу к ней приближается только язык глаз и взглядов.

Любая ситуация общения предполагает наличие субъекта (который прибегает к НСК), предиката, способа и средства использования жеста. К факультативным компонентам относятся качество, цель привлечения, причина использования, объект и функция жеста с точки зрения его связи с вербальным сообщением.

В состав репрезентации жестов рук, как правило, входят глагол, описывающий действие, и обозначение руки, например, tender la mano:

Le tendí la mano. Me la estrechó. Era cálida y suave, grande. Una mano de mujer acostumbrada al trabajo en la casa...[13, 35].

Я протянул ей руку. Она её пожала. Рука была горячая и мягкая, большая. Рука женщины, привыкшей к работе по дому...

Очевидно, что в производстве некоторых кинем участвуют обе руки, отсюда выражения с семой «рука» во множественном числе: juntar las manos (всплеснуть руками), cruzar los brazos (сложить (скрестить) руки). При этом отметим, что в испанском языке обозначение «руки» представлено рядом лексем: mano - кисть, brazo - часть руки, включающая плечо и предплечье, palma - ладонь, codo - локоть, hombro -плечо. К этому лексическому полю отнесём глаголы, номинирующие жесты и содержащие в своей семантике указание на часть тела, которой производится действие: manotear - похлопывать рукой / размахивать руками, abrazar - обнимать, palmear - похлопать рукой / ладонью.

En un súbito impulso se abrazaron, se abrazaron, se abrazaron. Metiendo cada uno en su pecho el del otro hasta besarse con los corazones [16, 39].

Во внезапном порыве они крепко обнялись. Бросившись друг к другу навстречу (буквально - на грудь), их сердца словно «поцеловались».

Языковые средства, изображающие жесты рук в диалогическом дискурсе, эксплицируют один из двух планов кинемы [5]:

1) экспонентный и 2) контенсивный. Так, экспонентный план (выражения жеста) представлен глаголами, указывающими направление движения:

• движение руки снизу вверх: levantar и alzar -поднимать, поднять: levantar las manos - поднять руки, alzar (encojerse de) los hombros - пожать плечами;

• движение руки в направлении от говорящего: estirar / alargar / tender la mano - вытянуть / протянуть руку.

План выражения кинемы репрезентируется обстоятельствами, входящими в состав её вербального описания и уточняющими качество жеста, например:

... empareja expresivamente los índices de cada mano, mientras insinúa un guiño [16, 33] - ... выразительно соединяет указательные пальцы, подмигивая в то же время.

Контенсивный план содержания жеста даёт пояснение, заложенное в семантике самих языковых средств, и отражает ситуацию общения, эмоциональное состояние коммуниканта, его отношение к собеседнику.

В следующем примере речение pegar un puñetazo употребляется в конфликтной ситуации и маркировано эмоциональным состоянием гнева, раздражённости, злости:

- Eso hubiera sido humillante. El policía hizo otro gesto de impotencia.

- Pero eficaz. José pegó un puñetazo en la mesa [11, 164].

Это было бы унизительно. Полицейский снова сделал жест бессилия.

- Зато эффективно, - Хосе ударил кулаком по столу.

Контенсивный план кинемы, как и экспонентный, эксплицируется обстоятельствами, входящими в состав жестовых речений.

- Agárrate bien que te vas a caer de espaldas... Josefino abrió la boca pero no habló... Comenzó a frotarse las manos, suavemente [18, 327].

- Держись крепче, чтобы не упасть... Хосефино открыл рот, но не заговорил... Он начал мягко потирать руки.

В приведённом примере речение frotarse las manos употребляется с обстоятельством suavemente, выражающим качество исполнения жеста.

В случае репрезентации одновременно экспонентного и контенсивного планов требуется привлечение коммуникативного контекста, предназначенного для пояснения кинемы, снятия её смысловой полисемии, а мотивирующими компонентами оказываются причина или цель использования жеста. Так, например, выражение extender la mano эксплицирует следующие значения: знакомство, приветствие, прощание. Но только из контекста, в частности, реплики коммуникантов, понимаем, что этот жест в данном диалоге используется при знакомстве:

- Me llamo Quart - dijo él. La mujer se limpió ¡a mano derecha en la parte trasera de los tejanos y ¡a

extendió, en apretón vigoroso y breve.

- Yo soy Gris Marsala. Trabajo aquí [15, 65].

- Меня зовут Куарт, - сказал он. Женщина вытерла правую руку о передник и протянула её в быстром и крепком рукопожатии.

- Я - Гоис Марсала. Работаю здесь.

Вербализация некоторых жестов отражает речевой акт, в котором они употребляются. Так, И.П. Сусов пишет о сатисфактивных речевых актах, под которыми понимаются благодарность, извинение, сожаление и прочее; о комиссивных актах, например, угроза и другие [6].

В испанском языке выделим следующие ситуационные модели, репрезентирующие жесты рук.

• Жесты рук выражают эмоциональное состояние коммуникантов в диалогическом дискурсе, например, при описании испуга:

La mujer dio un respingo, nos miró, se llevó una mano a la boca para ahogar una exclamación que no fue emitida y apretó cuanto pudo el paso hasta desaparecer por la primera puerta, la que nos había introducido a mí y a Téllez hacía rato [14, 171]. Женщина вздрогнула, посмотрела на нас, поднесла руку ко рту, чтобы подавить невырвавшийся возглас, она насколько могла, ускорила шаг, скрывшись за первой дверью, через которую мы с Теллесом вошли минуту назад.

• Жесты рук эксплицируют отношение к собеседнику, например, в выражении нежности и любви:

Llegó a su casa, y al salir Orfeo a recibirle lo cogió en sus brazos, le acarició y le dijo:

- Hoy empezamos una nueva vida, Orfeo. ¿No sientes que el mundo es más grande, más puro el aire y más azul el cielo [17, 63]?

Он вернулся домой, и когда Орфео вышел к нему навстречу, тот взял его на руки, приласкал и сказал:

- Сегодня мы начинаем новую жизнь, Орфео. Ты не замечаешь, что мир становится больше, воздух -чище, а небо - голубее?

либо в передаче агрессии:

La mano de Michéle se hinca en su hombro, se clava las uñas.

- Me haces daño... [8, 57].

Рука Мишель вонзается в его плечо, она впивается ногтями.

- Ты делаешь мне больно...

• Жесты рук дополняют или сопровождают высказывание:

- ¡A eso se llama puntualidad! Estrechó la mano de José y al mismo tiempo el antebrazo de Ignacio.

- ¡Sentaos, sentaos! Encantado de teneros aquí [11, 146].

- Вот это называется пунктуальность! - Он пожал руку Хосе и в то же время плечо Игнасио:

- Присаживайтесь, очень рад вам!

Очевидно, что автор включает в косвенную речь

репрезентированные НСК для полноты отображаемой картины дискурсивного взаимодействия.

• Жесты рук заменяют высказывание. Однако в следующем примере вербализованная кинема dijeron adiós con la mano (буквально - выразили «прощание»

рукой) не отражает физиологию производимого движения:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

... me dijeron adiós con la mano [9, 34]. ... они «помахали» мне рукой на прощание. Напротив, кинесическое речение había alzado la mano передаёт направление жеста, но его семантика в данной ситуации общения выводится дополнительным пояснением el gesto parecía contener una advertencia.

Había alzado la mano para tocarse una ceja y e¡ gesto, en apariencia inocente, parecía contener una advertencia [15, 34].

Он поднял руку, чтобы прикоснуться к брови, и казалось, что этот жест, в своём простом выражении, содержал предупреждение.

Наряду с рассмотрением непосредственно мануальных жестов существуют различные виды и способы прикосновений и касаний, составляющие тактильную коммуникацию. Следует отметить, что Г.Е. Крей-длин использует термин «гаптика» (от греч. hаpto -хватаю, касаюсь) - синоним активного осязания, осуществляемого посредством ощупывания, обследования объекта восприятия рукой. Исследования гапти-ки направлены на выявление роли движений руки и пальцев в формировании целостного образа при отражении формы, величины, консистенции, фактуры и прочих свойств объектов.

Сферу употребления касаний образуют разные по своему характеру ситуации общения, от ритуальных и магических до повседневных и бытовых, которые выполняют следующие функции в акте коммуникации:

•выражение дружбы и участия по отношению к адресату жеста;

•отражение интимного отношения к адресату; •установление контакта между жестикулирующим и адресатом, привлечение внимания адресата к кому-или чему-либо;

•определение доминантного положения по некой социальной шкале.

При анализе тактильной коммуникации существенными оказываются следующие факторы: кто вступает в контактное общение и каковы межличностные отношения (свои - чужие, родители - дети, хорошо знакомые - плохо знакомые, сексуальные партнёры), где и как происходит коммуникация (в общественном месте или нет, в присутствии посторонних или вне публики), тип культурного или социального контекста ситуации (ритуальный ли это танец, церемониальный обряд, любовная ласка, лечение больного или приветствие), возраст и пол коммуникантов, к какой культуре принадлежат люди, вступающие в тактильное взаимодействие. В частности, объём и площадь касаний, инициатива в тактильных актах сопряжены с такими значениями кинесических переменных, как более высокий статус, мужской / женский пол, возраст и пр. [3].

Выделенные факторы релевантны для испанского общества, где чрезвычайно распространены такие жесты-касания, как рукопожатия, сжимание локтя, похлопывание по плечу и другие. Подчёркнутые речения в

иллюстрируемом примере отражают интенсивность, качество производимых движений и вариативность упомянутых тактильных кинем.

Él la cogió por los hombros y la atrajo fuertemente hacia sí. Sentía ella la presión de la mano a través de la tela; iba mirando furtivamente por si veía a alguien conocido... la apretaba un brazo nerviosamente. Julia hizo fuerzas para volver a la postura de antes. Ponía, al sorberse las lágrimas, un gesto terco de incomprendida... Ella levantó una cara irritada... [10, 89].

Он взял её за плечи и настойчиво привлёк к себе. Через ткань она чувствовала давление его ладони; он же украдкой смотрел, не появится ли кто знакомый..., и нервно сжимал её руку. Хулия приложила усилия, чтобы освободиться. Осушив слёзы, она сделала резкий жест непонятой дамы. и подняла своё гневное лицо...

В самом общем смысле прикосновения связаны с сокращением пространственной дистанции между участниками интеракции. Тактильная коммуникация представлена языковыми коррелятами - испанскими лексическими единицами:

1) в семантику которых входит указание на акты касания. Это, прежде всего, глаголы и глагольные сочетания: tocar (трогать), palpar (щупать), pasar la mano por (провести рукой) и др. Установлено, что в некоторых случаях касание является лишь первой, предварительной и не основной фазой комплексного действия, а главным в толковании этих глаголов является пропозиция, обозначающая реализацию жеста;

2) обозначающими «собственно» касания, например, pellizcar в следующем сюжете:

Le pellizcó la cara antes de que Rosa se apartara.

- ¡Tú, no me toques! ¡No me gusta que me toquen! ¿Lo has entendido? Rosa aplastó el cigarrillo con furia, pateаndo la colilla bajo el mostrador [12, 199].

Он ущипнул её за щёку, прежде чем Роса успела отстраниться.

- Не смей меня трогать! Мне не нравится, когда меня трогают! Ты понял? Роса гневно потушила сигарету и запнула окурок под прилавок.

Дополнительные выражения coger del codo (взять под локоть), abrazar (обнять), besar (поцеловать), apechugar (прижать к груди) непосредственно отражают акты дистантного сближения коммуникантов.

Учёные констатируют, что существует несколько важных семантических подтипов глаголов осязания [3]. Особую роль в их описании получают тип следующего за касанием движения и цель касания. Относительно жестовых прикосновений добавим, что они:

1) составляют предмет кинесики, а не гаптики; сфера употребления жестовых касаний, их ведущая функция и среда обитания - коммуникативная;

2) кодируются в испанском языке не тактильными глаголами, а именами жестов, жестовыми глаголами или глагольными фраземами;

3) используются для привлечения внимания человека и установления с ним коммуникативной связи, для облегчения последующего воздействия на партнёра или приведения его в нормальное психологическое состояние;

4) выражают чувства и отношения адресанта к другому человеку.

Итак, жестовый язык представляет собой ярко выраженный этнокультурный пласт явлений в интерактивном поведении представителей конкретного языкового сообщества, в частности испанцев, и обладает богатой своеобразной палитрой используемых НСК. Адекватное владение невербальным языком включает в себя не только использование жестов как элементов семиотического кода, но и знание средств их словесного описания. Наряду с прочими социолингвистическими феноменами, вербализация кинесических ком-

понентов, связанных с жестами рук, такесикой (здесь то же, что и тактильная коммуникация), гаптикой, характеризует коммуникативный процесс и является языковой фиксацией культурного опыта испанского сообщества. Таким образом, репрезентация осуществляется согласно рассмотренным универсальным ситуационным моделям экспонентного и контен-сивного планов выражения кинем, номинации которых в отдельных случаях проявляют свои специфические особенности, что описательно представлено в общей ситуации литературной коммуникации.

Библиографический список

1. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Ком Книга, 2006. 112с.

2. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или Азбука общения: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2004. 240 с.

3. Крейдлин Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания // Слово в тексте и в словаре: сборник статей к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2000. С. 109-121.

4. Музычук Т.Л. Русский невербальный дискурс: языковая система и речевая деятельность (на материале художественной прозы): автореф. дис. д-ра филол. наук. М.: РУДН, 2010. 41 с.

5. Папулинова И.Е. Языковая манифестация жестов рук в диалогическом дискурсе (на материале рус., нем. и англ. языков): дис... канд. филол. наук. Тамбов, 2003. 185 с.

6. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С. 3-12.

7. Soler-Espiauba D. Lo no verbal сото un romponente más de la lengua. Madrid, 2000 [Ele^ronte resource]. URL: http://www.ucm.es/info/especulo (дата обращения: 08.10.2011).

8. Cortázar J. Las armas secretas y otros relatos. Madrid: Bibliotex, S.A., 1999. 126 p.

9. Gaite C.M. Cuentos completos. Madrid: Alianza Editorial, 1997. 324 p.

10. Gaite C.M. Entre visillos. Barcelona: Ediciones Destino Ancora y Delfín, 1988. 260 p.

11. Gironella J.M. Los cipreses creen en Dios. Madrid: Bibliotex, S.L., 2001. 383 p.

12. Madrid J. Días contados. Madrid: Santillana, S.A., Alfaguara Bolsillo Fuenlabrada, 1998. 272 p.

13. Madrid J. Mujeres & mujeres. Madrid: Alfaguara, S.A., 1996. 148 p.

14. Marías J. Mañana en la batalla piensa en mí. Madrid: Alfaguara, S.A., 1998. 423 p.

15. Pérez-Reverte A. La piel del tambor. Madrid: Alfaguara, S.A., 1998. 600 p.

16. Sampedro J.L. La Sonrisa Etrusca. Madrid: Bibliotex, S.L., 2001. 255 p.

17. Unamuno M. de Niebla. M., 2001. 240 p.

18. Vargas Llosa M. Una historia no oficial. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 1999. 444 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.