Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2
ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ
О.М. Карпова, М.В. Бурлакова
О СОЗДАНИИ УЧЕБНОГО КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО
СЛОВАРЯ БРИТАНСКОГО ВАРИАНТА
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
С зарождением и развитием культуроведения как сферы языковой педагогики, областью интереса которой выступают ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры, социокультурные портреты стран, нормы поведения, культурная идентичность и ментальность изучаемых народов1, началось формирование культуроведческого направления лексикографии, целью которого становится описание указанных областей знания в словарной форме в целях обучения иностранным языкам.
Вопрос насыщенности корпуса культурологической информацией актуален для многих типов словарей, что связано с отражением в лексикографической форме противопоставления, "с одной стороны, более или менее формальных моделей, непротиворечивых, предназначенных исключительно для приобретения знаний, и, с другой стороны, социальных представлений (images sociales), всегда сложных, преимущественно интуитивных, обусловленных прагматическими целями и опирающихся на систему социально-культурных ценностей"2. Данные о культуре могут присутствовать в форме дополнений к толкованиям заглавных единиц в словарях для специальных целей: языка писателей, фразеологических, этимологических, ономастических справочниках, словарях цитат, идиом, новых слов, общественно-политической лексики. При составлении словарей для общих целей культуроведческая составляющая неотделима от принципов инвентаризации лексики общелитературного языка, в который входят социально и культурно значимые элементы. Закрепленные традиции описания специфических реалий культуры обусловили появление жанра лингвострановедческого словаря.
Задачей собственно культуроведческого направления исследования М.С. Колесникова определяет "описание культурологической полифонии в особой лексикографической форме с целью преодоления возможных социокультурных барьеров, так как через культурный компонент словаря определенного языка особым образом моделируется межкультурное пространство общества, что, в свою очередь, влияет на развитие поликультурной личности"3. В качестве культуроведческих словарей рассматриваются такие произведения, которые концептуально ориентируются на описание культурной
семантики языковых единиц для целей понимания взаимоотношений языка и культуры, активного владения этой информацией и решения образовательных и дидактических задач в процессе изучения языка и культуры.
Появление нового типа культуроведческого словаря знаменует собой переход от филологического описания слова к комплексному филологическому и культурному описанию слова-вещи, слова-понятия с привлечением элементов этнолингвистического знания. Культуроведческий справочник, таким образом, стремится к описанию коннотаций, дополненному комментарием, который учитывает своеобразие культурной специфики с точки зрения представителя иной национальной культуры. Благодаря становлению теории межкультурной коммуникации данный жанр получил возможность не только репрезентации культурно ориентированного материала, но и обращения к отображению таких категорий межкультурной интеракции, основные параметры которой лежат в области поведения и действия участников коммуникации.
Как ведущие в современной культуроведческой лексикографии отмечены две разнонаправленные тенденции: центростремительная, которая получает развитие в идее создания универсального учебного (толкового) культуроведческого словаря для тех, кто изучает какой-либо язык как иностранный, и центробежная, которая проявляется в создании словарей, направленных "на отражение уникального культурного компонента национального словаря и реализуемых в специализированных лингвострановедческих, страноведческих и культуроведческих справочниках"4.
Интересной представляется первая тенденция, предопределяющая возможность психологического и культурного конструирования, интеграции всех уровней языковой личности в рамки лингвистического учебного толкового словаря. В настоящее время утвердилось понимание структуры языковой личности как единства трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего нормальное владение естественным языком; 2) когнитивного, единицами которого являются концепты, понятия, идеи, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей; данный уровень устройства языковой личности предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки и ин-тенциональности5.
Интеграция всех уровней языковой личности в корпус отдельного справочника подводит к возможности языкового воздействия посредством словаря на когнитивный уровень пользователя, формирования у него адекватного и полного образа носителя языка,
его мировоззрения как результата соединения когнитивного уровня с прагматическим, результата взаимодействия системы ценностей личности, или "картины мира", с ее жизненными целями, установками, условиями, под влиянием которых сложились данные воззрения.
Создание нового жанра толкового культуроведческого словаря, как, впрочем, и любого другого, предполагает разработку принципов отбора языкового материала в корпус. Вариативность подходов в данном вопросе очевидна. Не вызывает сомнения тот факт, что лишь малая часть лексики, выражающей категории культуры, находит системное и адекватное отражение в толковых или страноведческих словарях на данном этапе исследований.
Необходимо отметить, что обращение к трудам по лингвокуль-турологии позволяет уже в данный момент расширить критерии отбора культуроведческого материала в учебный культуроведче-ский словарь. Исходя из различных концепций формирование групп культурно ориентированной лексики возможно проводить несколькими путями: с учетом области принадлежности единиц одной из категорий культуры (восприятия пространства и времени; отношения касательно возраста, пола, статуса, родства, власти; ценности и нормы; верования; осознание себя в мире), области функционирования слова в определенной культурной сфере (антропоцентрической, этнокультурной, социокультурной, политической), с учетом принадлежности лексемы доминирующей метакультуре общества, мегакультуре (национальной культуре) или субкультуре.
Учебная лексикография всегда находилась в непосредственной связи с новейшими достижениями языковой педагогики и в ходе своего развития впитывала лучшие черты различных групп словарей — писательских (иллюстрирование заглавного слова), синонимов (синонимические толкования), словарей современного употребления (грамматические очерки)6. Важно, что параллельно модификации учебных словарей как таковых изменилась функция учебной лексикографии. В настоящее время под ней понимается не только практика составления непосредственно учебных словарей, но и общее описание слов в учебных целях7. Такое понимание сущности учебной лексикографии открывает широкие возможности для создания различных модификаций справочников, в том числе и культуроведческих.
Современное развитие некоторых специализированных жанров для учебных целей связывается с традиционно существовавшей направленностью определенных словарей на организацию учебного процесса в целях интенсивного развития креативного подхода к преподаванию языка на материале культуры. Проведенное анкетирование студентов старших курсов отделений английского языка двух вузов свидетельствует о том, что при определенной сформированности лингвистических и страноведческих
13 ВМУ, лингвистика, № 2
навыков уровень знаний ценностно-смысловых аспектов культуры Великобритании опрошенных студентов явно недостаточен. Разработка предлагаемой модели учебного толкового культуроведче-ского словаря (далее — УТКС) британского варианта английского языка поможет заострить внимание на культуроведческих вопросах обучения студентов.
Любой проект справочного издания требует обоснования его особенностей. Следуя от более общих вопросов к частным, необходимо отметить, что по целеустановке планируемая модель антропоцентрическая. Основным принципом ее построения выступает принцип дискретного представления информации на основе выделенных Ю.Н. Карауловым уровней языковой личности: необходима ориентация на отражение не только собственно языковой информации, соотносимой с семантико-строевым уровнем языковой личности, но и экстралингвистической, под которой понимается информация, соотносимая с лингвокогнитивным и мотивационным уровнями, т.е. не только языковой нормы, но и нормы языкового сознания в полном объеме.
О.В. Хорохордина8 предлагает метод, в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: 1) алфавитно-толковая, дающая представление о парадигматических и синтагматических связях слова; 2) энциклопедическая, воссоздающая связи слова с фрагментом экстралингвистической действительности, в которой описываются не все слова, а только требующие особого культурно связанного комментария; 3) идеологическая, объектом описания в которой должны стать единицы, значения которых претерпевают изменения в речи какой-либо группы носителей языка под воздействием свойственного им мировоззрения.
Для моделируемого культуроведческого учебного словаря более приемлемым представляется несколько иной принцип организации материала: в словнике актуализация данных типов знания должна выражаться в виде отдельных дефиниций или дополнений к прежним дефинициям, а не в разных частях словаря, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования, поскольку модель словаря является комплексной и призвана толковать особенности вербально-семанти-ческого уровня британцев. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным, и рядом культурно ориентированных значений, то толкование последних возможно помещать под номером 2 и 3 соответственно. Иными словами, дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний предлагается проводить не на уровне мегаструктуры, а на уровне микроструктуры, что будет сделано для облегчения ориентирования в структуре значений отдельной языковой единицы9.
Основная цель разрабатываемого учебного толкового культу-роведческого словаря — не столько объяснение особенностей английского языка, сколько формирование знания пользователя о британце как языковой личности, содействие общему культуро-ведческому образованию читателей, обучению их межкультурной коммуникации. В основе подхода к реализации обозначенной цели лежит стремление обеспечить адекватное понимание русскоязычными пользователями словаря мировоззренческих и поведенческих особенностей представителей английского социума, сформировать у них объективные знания о ментальности британцев, сущности стереотипов и ценностей, критериев оценки вербальных высказываний в свете особенностей ситуации общения.
Обратимся к обоснованию жанровых особенностей модели словаря. Она является коммуникативно-ориентированной, нацеленной на отображение живых речевых образцов и словоупотреблений. Кроме того, модель предполагает такое описание единиц, которое способствует продуктивным действиям с ними, служит их переносу из языка в речь.
Предлагаемая модель — это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании. Модель нацелена на комплексное отражение языка и культуры, ее основные задачи — образовательная и воспитательная. Словарь является учебным, поскольку его основное назначение — стать методологическим пособием по овладению надежными методиками использования языка с учетом особенностей мышления британцев и наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова. Справочник может быть использован учащимися филологических и социологических факультетов, студентами специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", для которых он будет источником данных и базой для формирования поведенческих норм, которые наравне со знанием языка являются основополагающими в процессе успешного межнационального общения.
Безусловно, модель словаря такого типа должна быть толковой по лексикографической форме описания входных единиц, поскольку его основная задача состоит в передаче смыслов — лингвистических и концептуальных репрезентаций. По числу языков планируемая модель УТКС является одноязычной англо-английской. Издание является справочником общелитературного языка, так как в него входит общая, отрабатываемая на протяжении долгой истории развития языка часть лексического состава, одинаково понятная всем членам данного языкового коллектива. Не предпо-
лагается включение в корпус устаревшей лексики, неологизмов, узкоспециальной лексики и вульгаризмов.
Таким образом, планируемый УТКС будет печатным, одноязычным учебным толковым культуроведческим справочником синтетического типа, регистрирующим лексику общелитературного языка. Данные характеристики словаря гарантируют разностороннее описание его входных единиц.
При составлении любого словаря важно учитывать его адресата. Как известно, пользователи подразделяются на учащихся, непрофессиональных пользователей и профессионалов (language learners, non-professional users, professional users). Очевидно, что выделенные типы пользователей отличаются не только по уровню лингвистического и культурного знания, но и по требованию к информации в словаре. Так, неспециалисты обычно недостаточно компетентны в иностранном языке на фоне родного языка, соответственно им необходим упрощенный стиль дефиниций и больший объем энциклопедической информации, связанной с понятием. Исходя из этого нам представляется, что адресат словаря — в первую очередь студенты российских вузов педагогического и переводческого профиля и учащиеся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Однако, на наш взгляд, УТКС может использоваться и непрофессиональными пользователями в качестве средства удовлетворения познавательного интереса к вопросам межкультурной коммуникации.
Источники словаря и критерии отбора лексики. Как известно, источники формирования корпусов словарей могут быть первичными и вторичными. Ведущим методом создания справочников культуроведческого типа признан метод семантического анализа страноведчески релевантных текстов10. В связи с этим первичными источниками модели послужили общезначимые исследования о культуре Великобритании. Вторичными источниками стали существующие лексикографические издания, демонстрирующие дифференцированный подход к культурно ориентированной лексике. Главным лексикографическим источником словника стал переводной словарь Collins: Английский словарь — Russian Dictionary (2001). Данный справочник используется в качестве объективного критерия определения принадлежности включенных единиц культурно маркированному пласту лексики британского варианта английского языка, так как его авторы дифференцированно обрабатывают культурно ориентированные вокабулы. Обработка культурно ориентированной лексики может производиться одним из трех основных способов:
— переводом: Lent Великий пост;
— приблизительным эквивалентом, которому предшествует специальный символ гармошка « squeeze-box, Whitsun « Троицын день;
— толкованием, если культурный эквивалент в языке перевода отсутствует, которое в этом случае выделяется курсивом, и это помогает выявить культурно маркированную лексику с первого взгляда на страницу: gerrymandering... изменение границ избирательных округов с целью дать преимущество определенной политической партии.
Поскольку словарь создан в Великобритании, то сплошная выборка с опорой на данную дифференциацию толкований может считаться надежным материалом с позиции обоснованности статуса слова как культурно маркированного.
По итогам анализа в словник модели УТКС вошли отобранные из указанного словаря лексемы, структурированные по группам их функционирования в определенном плане культуры Великобритании:
— социокультурном: экономика (loss leader, boarding parly, controlling interest, parent company, industrial tribunal, at par) и социальная сфера (AFDC (Aid to Families with Dependent Children), agony aunt, litterbug, contributory pension scheme, efficiency apartment, reception center);
— политическом: convener, ACAS (Advisory, Conciliation and Arbitration Service);
— этнокультурном: спорт (Super Bowl, lbw (leg beforewicket) — cricket, conversion — rugby, par — golf); национальная кухня (gin, gingerbread, toffee apple, fudge, gherkin, teacake, lager, ale); праздники (April Fool's Day, Halloween, Labour Day, Lent, Guy Fawks Night); специфические реалии (Associate of the Royal Institute of British Architects, Advent Calendar, ludo, maypole, curling, haggis, picture window);
— антропоцентрическом (lady-killer, guinea pig).
На основе общезначимых страноведческих и лингвокультуро-логических трудов производился отбор культурно ориентированного языкового материала, отражающего ценностно-смысловые аспекты культуры Великобритании. По итогам анализа в модель проектируемого УТКС вошли лексемы, отражающие некоторые категории культуры, а именно:
— номинации, отражающие ценности, которые могут предопределять языковое или моторное поведение британцев: equality, freedom, independence, achievement, materialism, thriftiness, activity, competitiveness, cooperation, friendliness, privacy, directness, informality, hospitality, physical appearance;
— номинации, которые используются для характеристики особенностей национального характера англичан: optimistic/pessimistic, patriotic, extreme — middle road, mobile, self-centered, material/immaterial, reserved, polite, time commitment, punctual;
— лексика, отражающая контекстную ориентацию английской культуры: heterogeneous, automatic, implication, agenda (sticking to the agenda), direct.
Помимо этого, были выделены группы лексики, ориентированные на репрезентацию социокультурных норм поведения:
— вербальных правил: знаков (push button, shoulder (driving on a shoulder), этикетных норм (greetings, leavetakings, requests, toasting, topics for conversations at table, receiving compliments);
— невербального поведения, принятого в английской культуре: space, touch, a smile, silence, slapping (on a shoulder), poking (in the ribs).
Третьей базовой составляющей модели УТКС стала картотека автора, которая создавалась на основе данных, полученных путем анкетирования и интервьюирования жителей Великобритании, т.е. непосредственных носителей интересующей нас культуры. Группа состояла из 35 информантов и имела возрастные и образовательные ограничения. 88% опрошенных являются выпускниками колледжей, обладающими ученой степенью бакалавра, а 12% — преподавателями колледжей, имеющими ученую степень доктора философии (PhD). Выбор в пользу образованных британцев был сделан с учетом учебных целей модели словаря. Анкетирование было призвано выявить примеры номинаций, знание которых, по мнению информантов, важно в процессе естественного общения с носителями культуры Великобритании. На основе выборки наиболее часто встречающихся лексем были созданы списки картотеки, организованные, как и материал вторичных источников, по принципу функционирования слов в четырех планах английской культуры:
— антропоцентрическом: а donkey, а cat, а golddigger, dinks, yuppies, allophones, а guinea pig, to be a Hallmark poet, а Bible thumper, а country bumpkin (borrowed from the US), а couch potato, a couch serfer, sandals;
— этнокультурном: ravens, Christmas dinner, five o'clock, pubs, tea, fog, weather, newagy (borrowed from the US), suburban life, bagpipe, Welsh rabbit, harp, kilt, leek, rose;
— социальном: the monarchy, the House of Windsor, public exams, the senior service, Her Majesty's Crown, an Honours Listgarden party, the North/South divide, the benefits system, engagement, marriage, baptizing, conjugal rights, the AA, fairway, hazard, head-hunting, trade unions, 'LSD' system;
— политическом: a politician, polling day, canvassing, frontbenchers, backbenchers, a Spitting Image puppet, neo-conservatism, blairism, the pairing system, 'the Birmingham Six', the Cabinet, fork, the swingometer, Black section, the civil service.
Среди указанных информантами примеров культурно ориентированной лексики были выделены, помимо вышеперечисленных, группы номинаций, представляющих метакультуру англиканской церкви (High Church, Low Church, priest, communion, patron saint, parish, Episcopalianism, vicar, vicarage, rectory, parson, archbishop, confession).
Таким образом, отбор слов в словник модели УТКС производился по двум принципам: 1) по принципу определения слова как культурно-специфического в научных исследованиях; 2) по принципу актуальности номинации с позиции носителей культуры Великобритании. Моделируемый словарь является своего рода компиляцией из целого ряда источников. Однако это не должно смущать пользователей, поскольку любое справочное издание имеет свои источники, а рассматриваемый словарь — первая попытка собрать все разнообразие лексики английского языка с культурно-специфической семантикой в рамках одного справочника.
На мегауровне модель УТКС имеет пять разделов: 1) предисловие (Introductory); 2) список грамматических и стилистических помет в словаре; 3) список и толкование культурологических помет и символов, используемых в словаре; 4) собственно словник; 5) раздел приложений, в который включен список неправильных глаголов, а также страноведческая информация: карта Британских островов, список графств с указанием крупнейших городов, список наиболее распространенных в Великобритании личных имен, таблица мер и весов, которые приводятся в соотношении с метрической системой.
Необходимо отметить, что при проектировании УТКС был учтен опыт анализа словарей для учебных целей. Поскольку набор составляющих в них унифицирован, приверженность существующей практике делает модель привычной, а значит, располагающей к использованию (user-friendly).
Из предисловия пользователь может узнать о причинах создания, целях и задачах данного словаря, а также об основных характеристиках представленного языкового материала.
Поскольку жанр словаря определен как культуроведческий, а основной целью словаря является описание слова для понимания языка и культуры, то акцент делается на объяснение культурологических помет, тогда как грамматические и стилистические пометы приводятся общим списком, что не противоречит тенденциям в практике составления слов в учебных целях, например: n — noun, adj — adjective, offensive, derogatory.
Поскольку ориентация в структуре значений языковой единицы должна быть максимально оптимизирована, необходимы методы привлечения внимания пользователей к отдельным смыслам. Для этих целей в словаре представлен репертуар культурологических помет. Форматом помет определен микротекст или символ. Наличие характеристики по основанию принадлежности лексем области метакультуры языкового коллектива выражено микротекстом, характеристики по принадлежности определенной категории культуры — аббревиатурой: Et (étalons) — эталоны сознания; St (stereotypes) — стереотипы сознания; Vl (values) — ценности. Авторские символы являются индикаторами сферы
функционирования лексемы в определенном плане британской культуры: — "профили людей" — антропоцентрический план; © — "улыбающееся лицо" — правила общественного поведения; O — "флаг" как выражение политического плана; £ — "фунт" — экономический и социальный аспекты; п — "подкова" — этнокультурный план. Пометы получают объяснение во введении:
The graphic icons and abbreviations at the beginning of the definition section of each entry indicate a specific field of culture to which the headword relates and where it functions as having a culturally specific meaning.
The icons used are:
Human Description: culturally specific words or meanings to do with descriptions of a human body, character, behaviour, racial peculiarities.
© Rules of Public Behaviour: words to do with indications of desired or neglected, verbal or non-verbal rules of public behaviour.
O Politics: words to do with political events and interests at home and abroad that are of cultural importance in the UK.
£ Economy and Social Life: words to do with culturally important social activities, economic factors, homes and interiors, the media, entertainment.
п Beliefs: words to do with conventional and complementary customs, holidays, beliefs.
The abbreviations used are:
[Et] Etalons: words expressing clinches and conventions of thinking, properties particular for certain things or people.
[St] Stereotypes: conventional ways of thinking of themselves and of the world, that indicate some slight differences in the value attached to certain kinds of behaviour in the countries concerned.
[Vl] Values: words to do with spiritual values of the society, with the features of national character.
Наполнение раздела приложений также производилось с учетом проведенного анализа разделов приложений существующих словарей для учебных целей.
Макроструктура имеет алфавитную организацию. В качестве вокабул могут выступать единицы различных уровней: отдельные слова (optimism, bobby, raven, spinster, Queen, freedom) или словосочетания (yellow bone, coach potato, coach serfer).
Проблема организации лексического материала в моделируемом словаре на микроуровне связана с разработкой композиции словарной статьи. Наиболее типичной, определяющей своеобразие модели УТКС, по нашему мнению, должна стать словарная
статья синтетического типа, отражающая языковые и концептуальные связи слова. Примером может служить следующий образец:
mobility [фонетические символы] n/u 1. Ability to move or be moved easily: His mobility is unbelievable. 2. [NSt] The British in general are not mobile, that is holding on in general to the tradition, the British make it difficult to change residences, they do not so easily as, for example, the Americans, move geographically, the same goes with social mobility. Или:
privacy [фонетические символы] n/u 1. The state of being alone or away from the people: There is not much privacy in a large university. 2. [Vl] The unwritten social rule, that is nobody will disturb you if you want to be alone. 3. [Vl] Privacy of life, that is the respect for one's family and personal affairs is an enormous value, they are not to be quested or disturbed.
Из примера видно, что в словарной статье вокабула выделена жирным шрифтом. Заглавные слова являются семантическими доминантами по отношению к лексике, используемой в толковании. Таким образом, левая сторона представляет собой традиционный корпус толкового словаря.
Внешняя сторона слова — план выражения заглавных единиц — заключается в графической и звуковой форме. В соответствии с этим пользователь УТКС, как и любого другого словаря для учебных целей, должен обязательно получить информацию о норме употребления данной единицы: орфографической — норме написания и возможных вариантах; орфоэпической — произношение; грамматической. Поскольку целью словаря не является исчерпывающая грамматическая характеристика, то словарная статья содержит минимальные грамматические данные о частеречной принадлежности языковых единиц (adj — adjective, n — noun, v — verb).
Имена существительные — заголовочные единицы представляют собой как конкретные, так и абстрактные номинации, поэтому мы посчитали необходимым в силу общей учебной направленности издания дополнить характеристику вокабул демаркацией их принадлежности к группе исчисляемых/неисчисляемых или абстрактных. Данная помета имеет вид аббревиатуры: c — rnuntable, u — uncountable, abstr — abstract.
Из всего разнообразия дополнительной семантико-функцио-нальной характеристики заглавных единиц в модели УТКС нам представляется правомерным учитывать только стилистические пометы, поскольку, как было отмечено выше, главный акцент ставится на толковании смыслов заглавных единиц. Однако мы понимаем, что одним из основных условий адекватной коммуникации является уместность употребления языковых единиц, поэтому словарь содержит необходимый минимум стилистических маркеров — offensive, derogative, pejorative, — которые располагаются перед блоком толкования, например:
purple [фонетические символы] adj... 3. offensive According to the grades of skin colour, purple is srongly associated with the darkest, the lowest group of Africans.
Внутреннюю форму слова — план содержания — составляет его значение, раскрытие оттенков которого является важнейшей задачей модели учебного толкового культуроведческого словаря.
В современной лингвистике, как было отмечено ранее, значение слова интерпретируется как трехчленная сущность, состоящая из лингвистического, энциклопедического и концептуального знания. Лингвистическое знание в словарной статье будет отражаться традиционно посредством описательного толкования. Выбор в его пользу был сделан, поскольку такой тип семантизации, отражающий родовидовые отношения признаков, в большей степени, нежели синонимическое или отсылочное толкование, соответствует дидактическим целям словаря, например: white adj 1. Of the colour of snow или: independence n 1. The state of being free or not controlled by another person, country.
Требованием к толкованию данных значений является прежде всего ясность и однозначность всех используемых выражений и конструкций, а также недопустимость цикличности определения и использования для каждой конкретной единицы таких семантизирующих средств, которые обеспечивают полноту описания его значения.
Если внутреннюю форму слова характеризует не только указанное знание, но и концептуальное или энциклопедическое, то лингвистическое толкование будет стоять первым, поскольку в основе любого толкового словаря лежит лингвистическое описание лемм, а значит, в первую очередь смыслов, присущих заголовочным словам как единицам языка, а только затем культурно ориентированных смыслов.
Учет специфики пользователя определяет принцип независимости и самодостаточности искомого справочника, который заключается в том, чтобы при пользовании данным УТКС учащийся не прибегал к помощи других словарей, т.е. определение концепта культуры не должно осуществляться посредством неизвестных студентам терминов: все приводимые абстрактные понятия входят в словник и могут быть найдены на своем месте в корпусе. Например, spiritual в качестве особенности национального характера толкуется как non-material, тогда как термин material в своей словарной статье объяснен как "pragmatic, paying too much attention to money and wealth", т.е. объяснение энциклопедического и концептуального знания в модели УТКС должно строиться на основе лексики, уместной для данного этапа обучения, чтобы определения соответствовали уровню знаний российских студентов среднего и высшего звена.
По форме в качестве словарного определения могут быть использованы типизированные структуры, представляющие собой комплекс из ряда компонентов, различным образом называющих один и тот же культурный концепт. Данный принцип частично основывается на идеях В.В. Кабакчи11 о параллельном подключении при объяснении ксенонимических номинаций. Причиной обращения именно к данной концепции является факт, что на ее основе становится возможным комплексное толкование лексем. Двухуровневое толкование может помочь пользователям варьировать выбор и сочетание речевых операций в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение, а значит, правильно выбрать стиль речи, подчинить форму речевого высказывания задачам общения, употребить самые эффективные (для данной цели и при данных условиях) языковые и неязыковые средства.
Важнейшим компонентом толкования культурно ориентированного значения заглавной единицы в моделируемом УТКС выступает концептуально-синонимическая номинация, что должно обеспечивать точность толкования, за ней помещается описательное толкование — пояснение особенностей концептуального или энциклопедического знания, что обеспечит его доступность. Поскольку в словарях для учебных целей последнего поколения несравнимо возросла важность новых приемов полиграфической семиотики, то в комплекс словарной статьи модели УТКС входит вводный оборот, выделенный жирным курсивом, представленный фразами: that is или the so-called, например:
vertical adj... 2. [Et] Hierarchical, that is the British maintain the sense of aristocracy, they look at the society as the vertical society of classes, not horizontal, as in the US. It is commonly accepted that there are upper classes and lower ones.
privacy n... 3. [Vl] Privacy of life, that is the respect for one's family and personal affairs is an enormous value, they are not to be disturbed in any way.
Таким образом, благодаря первому уровню параллельного подключения словаря — сходной по значению лексемы — знания студентов обогащаются данными о характеристиках заглавных единиц с культурной спецификой семантики как членов лексической системы, так как в рамках словарной статьи присутствует информация об их синонимических отношениях. Благодаря второму уровню — дефиниции — пользователь получает достаточно распространенную информацию о культурно-специфических знаниях, связанных с той или иной вокабулой.
Необходимо отметить, что все формулировки описательных толкований моделируемого словаря создавались на основе выборки и структурирования материала из соответствующих страноведческих и культурологических текстов.
Несмотря на то что часть концептов культуры в силу своей абстрактной семантики не поддается иллюстрированию, например materialistic, future-oriented, traditional, вербальные иллюстрации остаются важным компонентом словарной статьи моделируемого словаря. Примеры — это авторские предложения или словосочетания, призванные отражать сочетательные способности лексических единиц, т.е. словарная статья будет отражать динамическую речевую, а не статистическую языковую системность, как в следующем примере:
tradition [фонетические символы] n [C, U] 1. A custom or belief that has lasted from the past to the present: The city has great musical tradition...
В проекте словаря существует система перекрестных ссылок на словарные статьи, содержащие важную культурологическую информацию. Ссылки вводятся пометой See also, после данного указателя приводится то значение лексемы, в толковании которого находятся искомые данные. Например, в словарной статье для слова punctual во втором концептуальном значении присутствует сноска на time во втором значении, в частности time commitment, где пользователь может получить информацию о том, как британцы относятся к такому качеству, как пунктуальность.
Все особенности, указанные выше, направлены на то, чтобы процесс семантизации в модели УТКС носил комплексный характер.
Для подтверждения авторского стиля модели приведем пример статьи УТКС для лексемы punctual: punctual [фонетические символы] adj 1. Keeping good trace of time: It is important to be punctual for your appointment 2. [Vl] The British consider punctual people positive. The British are very much to the clock, time cannot be flexible for them, that is why being even five minutes late for an appointment is considered very rude. See also TIME (2).
Итак, типичной для модели УТКС является статья, имеющая сложную структуру и состоящая из следующих элементов: заглавного слова; фонетической характеристики вокабулы; грамматической характеристики; описательного толкования лингвистического знания в семантической структуре слова; иллюстративных примеров; культурологической пометы сферы функционирования культурно ориентированной заголовочной единицы; толкования культурно-специфического значения заголовочной единицы — энциклопедического или концептуального знания в семантике слова, в которую входит характеристика оттенка значения и частная информация о ментальном состоянии говорящего или о каких-либо особенностях употребления заголовочной единицы; перекрестной ссылки.
Таким образом, предлагаемая модель словаря разработана на основе существующей методологии отечественной и зарубежной лексикографии, а также принципов разработки вокабул в толковых словарях для учебных целей. В ней учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация), потребности студентов в информации языкового характера (о верном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желание пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, адекватный и детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры, а также социокультурных норм поведения.
Как указывалось, в корпусе модели УТКС используются культурологические пометы. Словарные статьи, содержащие указанные характеристики, выглядят следующим образом:
patron saint [фонетические символы] n Roman Catholic Metaculture a saint who is believed to protect the country or a particular place, activity, for example, Saint Patrick is the patron saint of Ireland, Saint Christopher is the patron saint of travellers.
bagpipe [фонетические символы] n/c... 2. [St] The bagpipes are regarded as distinctively Scottish, though a smaller type is also used in traditional Irish music.
Примером использования символов в модели УТКС является следующая словарная статья:
green [фонетические символы] adj 1. Of the colour of grass and leaves: green tea. 2. [St] It has symbolic meaning of jealousy, hate, aggressiveness as well as security and peace. 3. [п] The national colour of Ireland. Или:
backbencher [фонетические символы] n/c [O] a Member of Parliament who doesn't hold a government post or a post in the shadow cabinet and occupy the back benches in the House of Commons. See also FRONTBENCHER, SHADOW CABINET.
В заключение следует отметить, что в модели одновременно учитываются как тенденции современного языкознания к переходу от изучения речевой деятельности к рассмотрению деятельности человека в самом широком смысле вместе с познавательными и креативными моментами, так и проблемы языковой педагогики в обеспечении социокультурного образования средствами иностранного языка. Кроме того, учитывается потребность пользователей в поиске той культуроведческой информации, которая неполно представлена в каком-либо другом типе справочных изданий.
Предложенная модель учебного толкового культуроведческого словаря британского варианта английского языка может быть взята за основу создания аналогичного справочника любого другого национального языка.
Примечания
1 См.: Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. 2000. № 3.
2 Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. Вып. 14. М., 1983. С. 263.
3 Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострано-ведческого словаря. Ярославль, 2002.
4 Колесникова М.С. Указ. соч. С. 71.
5 См.: Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989. С. 5.
6 См.: Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004. С. 37.
7 Там же. С. 36.
8 См.: Хорохордина О.В. Словарь в контексте современной научной парадигмы // Vocabulum at vocabularium: Сб. науч. тр. по лексикографии. Вып. 4. Харьков,
1997.
9 См.: Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): Дис. ... канд. филол. наук. Иваново, 2004. С. 145.
10 См.: Колесникова М.С. Указ. соч.
11 См.: Кабакчи В.В. Основы английской межкультурной коммуникации. СПб.,
1998.
Résumé
The article focuses on the description of the new type of the guide to Great Britain, aimed at registering both linguistic data and cultural and pragmatic aspects of communication. Its authors offer a technique of some alterations possible to make in the macro- and microstructure of the monolingual dictionary so that it could provide the explanation of linguistic peculiarities and the background knowledge, an insight into the British cultural identity and psychology and some of the rules of public behaviour, — things indispensable for the successful communication between a Russian and an Englishman.