О СООТНОШЕНИИ СИТУАТИВНОГО, СЕМАНТИЧЕСКОГО И ФОРМАЛЬНОГО УРОВНЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
I А.В. Аверина
Аннотация. В настоящей статье показано, что семантическое наполнение предложения и его структура непосредственным образом связаны с ситуацией. К подобному типу моделирования, включающему три уровня исследования предложения, можно подойти через построение его парадигмы, которая представляет собой совокупность предложений различной структуры, объединенную единым содержанием. На примере семантики предположения немецкого языка показано соотношение семантического, ситуативного и формального уровней предложения.
Ключевые слова: парадигма, моделирование, семантика предположения, семантический, ситуативный, формальный уровни предложения.
Summary. The article shows that the situative, semantic and structural levels of the sentence are connected. Such kind of computation can be made through the consruction of its paradigm, which includes the sentences of different structures with common content. On the example of epistemic modality the correlation of the semantic, situative and formal levels of the sentence is shown.
Keywords: paradigm, computation, the semantics of the sentence, the semantic, situative and formal levels of the sentence.
В современной лингвистике в тео- ваться языком в конкретных актах
рии синтаксического моделиро- коммуникации. «Она же раскрывает
вания существует несколько направ- и закономерности отбора средств
лений: это семантическое моделиро- выражения синонимичных форм»
вание, исходящее из содержания [1, 309].
предложения; формальное, учитыва- Мы полагаем, что при изучении
ющее только внешние особенности предложения, в особенности его се-
его структуры, а также структурно- мантики, нужно искать точку опоры
семантическое, рассматривающее не в структуре, а в содержании, пос-
взаимодействие структуры и семан- кольку семантическое наполнение
тики компонентов предложения. предложения включает в себя не
В.Г. Гак говорит еще и о существова- только поверхностные, но и глубин-
нии так называемой ситуационной ные структуры, которые могут иметь
модели, исходным пунктом которой как эксплицитное, так и имплицит-
является сама ситуация. Именно эта ное выражение, могут быть «сверну-
модель может показать, как пользо- ты» или, наоборот, получают развер-
347
348
нутое выражение. Семантическое наполнение предложения и способ его выражения непосредственным образом связаны с ситуацией — именно это соотношение и взаимосвязь мы и хотели бы раскрыть в настоящей статье.
Разумеется, вопрос о соотношении структуры и семантики предложения и вопрос относительно их взаимосвязи с ситуацией предполагает ряд сложностей. Так, О.И. Москаль-ская отмечает, что главной причиной неудач имеющихся опытов семантического моделирования является то, что оно проводится на уровне поверхностных синтаксических структур, «... в то время как синтаксическая семантика по существу своему должна иметь дело с глубинным синтаксисом... Поверхностная структура предложения представляет собою ... форму формы, т.к. структура смысла предложения (это и есть в нашем понимании глубинная структура) сама есть форма, в которую облекается мысль на известном этапе кодирования ее средствами речи. Это — тот или иной стереотип структурирования мысли, выработавшийся на протяжении истории языка и мышления и, безусловно, принадлежащий к области речемыслительных универсалий [2, 37]. В понимании моделирования О.И. Москальской структурное и семантическое наполнение предложения тесно связаны, причем ведущее место принадлежит семантике компонентов высказывания.
И действительно, в рамках предложения его компоненты вступают друг с другом в определенные смысловые отношения. В результате, се-мантико-синтаксическая структура предложения не сводима к разверты-
ванию некоторой цепочки слов и словосочетаний как составляющих предложения. На это обстоятельство указывал в своей работе М.С. Венскович, говоря: «смысл любого высказывания не может существовать в каком-либо «частичном», разобранном виде, он существует в высказывании лишь как цельное и единое образование, хотя и распространяется на всю совокупность компонентов высказывания» [3, 14]. Аналогично мнение Р. А. Будагова: «... лексика не является содержанием синтаксиса, подобно тому как и синтаксис — не форма лексики» [4, 190]. Подобное замечание мы находим и у Ю.А. Левицкого, который выделил внутреннюю (главные и второстепенные члены предложения и формы их изменения), внешнюю (связь предложения с суждением и ситуацией) и коммуникативную стороны семантики предложения [5].
Исследование различных планов предложения в несколько ином ракурсе, а именно структура - семантика - языковое сознание мы находим у М.В. Всеволодовой. В ее понимании исходную позицию занимает структура. Так, она пишет: «модель предложения — это структура (конфигурация) синтаксем, сопряженных отношением предикации, включающая в свой состав значимые факультативные компоненты и имеющая определенное типовое значение» [6, 5].
Структуру и смысл предложения нецелесообразно рассматривать в отрыве от процесса коммуникации, поскольку исходным пунктом выступает сама ситуация. Структура предложения — это следствие влияния семантики его составляющих, а она, как мы уже заметили выше, опреде-
ляется ситуацией. Таким образом, мы можем говорить о существовании ситуативного уровня исследования предложения, которым соответствуют семантический и формальный уровни. К подобному типу моделирования, включающему три уровня изучения предложения, мы попытаемся подойти через построение парадигмы предложения в рамках коммуникативно-парадигматической лингвистики (М.Я. Блох): в роли парадигмы в этом случае выступает вся совокупность предложений различной структуры, объединенной единым содержанием. Подобное структурирование отражает возможности синтаксиса передавать то или иное грамматическое значение. Минимальная деривационная основа для построения пропозитивно-конструк-ционного парадигматического ряда, демонстрирующего связь между разными уровнями и подуровнями синтаксиса, должна состоять как минимум из двух предикативных единиц. Два ядерных предложения могут произвести синтактико-парадигма-тический ряд, отображающийся в своих номинативных единицах на всей пропозитивной иерархии языка [7, 194].
И действительно, отношения и связи между ситуациями могут быть репрезентированы как в простом, так и в сложном предложении. Но в сложном предложении наиболее полно отображаются связи и отношения между событиями: один из компонентов сложного предложения может элиминироваться, может быть представлен имплицитно, в результате возникает целый ряд конструкций простого распространенного предложения, в котором выступа-
ют не две предикативные, а две (или более) пропозициональные единицы. Что же касается простых осложненных предложений, в любом случае, базовыми структурами для них являются сложные предложения.
Парадигматический ряд позволит нам увидеть симметричность/ асимметричность внутрипредика-тивных отношений в зависимости от соотношения между грамматической и семантической предикативностью. К асимметричным конструкциям относят такие, в которых единицы плана выражения и единицы плана содержания не находят точного соответствия, или наблюдается асимметрия в сфере предикативности и про-позитивности [8, 24].
Рассмотрим синтактико-парадиг-матический ряд с семантикой предположения.
I. Ядерная конструкция — сложное предложение. Характер внутрипреди-кативных отношений: симметричные отношения. Варианты сложного предложения:
Сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным:
(1) Ich glaube zu wissen, gnädiger Vater, dass ich vor allem zum Klosterleben bestimmt bin (H. Hesse. Narziß und Goldmund).
(2) Es ist typisch, dass man glaubt, wenn man sich der Panik überlässt, überall seien Scheinwerfer auf einen gerichtet und die Welt habe nichts anderes zu tun, als einen zu suchen (E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon).
Сложносочиненное предложение:
(3) Ich werde, so glaube ich, Mönch werden, Priester werden, Subprior und vielleicht Abt werden (H. Hesse. Narziß und Goldmund).
II. Производные конструкции — осложненные простые предложения,
349
или предложения с двойной предикацией [9]. Отношения подобного рода отнесем к асимметричным (по терминологии В.Г. Гака: семантическая пропозиция не соответствует грамматической предикативности). В.В. Богданов, рассматривая подобные конструкции, говорит о свертке предикатов и о скрытых предикатах [10, 81]. В.Г. Гак говорит о подобных структурах как о поверхностных, понимая под последними косвенные номинации, элементы которых используются во вторичной функции [11, 80]. Рассмотрим варианты подобных предложений:
(4) Du sollst nicht vergebens gekommen sein (H. Hesse. Narziß und Goldmund).
В приведенном примере глагол sollen выступает не в своем прямом значении, а как «вспомогательный» для выражения предположения. В результате, мы можем посредством операции «развертывания» определить, что в данном контексте выступают два предиката, один из которых модусный, а другой относится к диктумной части высказыва-uuU ния: Ich vermute, du bist nicht vergebens gekommen.
Предложение подобного рода относится к простым осложненным предложениям с двумя пропозициями (семантическими предикатами).
(5)... es werden wohl zehn Jahre sein, dass ich ihn nicht gesehen habe (Hesse H. Narziss und Goldmund).
На примере приведенного высказывания мы также можем увидеть совмещение модуса и диктума. Глагол werden выполняет синтаксическую функцию, выступая не в своем прямом значении, а в качестве «вспомогательного» для выражения предположения.
(6) Willst du mir aber nicht deinen Namen sagen? (H. Hesse. Narziss und Goldmund).
В приведенном высказывании семантика предположения относится к уровню прагматического значения предложения, поскольку мы учитываем здесь не прямое семантическое значение слова, а значение, распределенное по нескольким лексемам и граммемам. По наблюдениям А.Т. Кри-воносова, предложения подобного рода содержат в эмоциональной форме логическое суждение, выражающее субъективно-модальное значение уверенности [12, 24].
(7) Sie wird vielleicht Verwandte haben, vieleicht einen Mann; wer weiß, wie man dich dort aufnehmen wird (H. Hesse. Narziss und Goldmund).
В приведенном высказывании семантику предположения передает модальное слово vielleicht. Говорящий выражает высокую степень уверенности относительно событий, которые в действительности еще не происходят. Достаточно часто для выражения подобного «иллюзорного» предположения используется модальная частица wohl:
(8) Dies war die stille Saison in Biarritz; er musste wohl dankbar sein für alles, was sich ihm bot (E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon).
(9) Sie können sich wohl denken, an wen ich telefoniere (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(10) Früher, in ruhigen Jahren, hatte ich mich manchmal mit der Frage unterhalten, was ich wohl tun würde, wenn ich wüsste, dass ich nur noch einen Monat zu leben hätte (E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon).
В приведенных высказываниях говорящий и субъект, выражающий
предположение — одно лицо. В предложении (10) можно отметить переплетение потенциально-ирреальной модальности и модальности предположения.
Итак, мы видим, что все приведенные примеры — варианты выражения значения предположения — можно свести к следующим структурным типам, или моделям:
1. Предложения с расчлененным определенным модусом: эксплицитный модус (модальный субъект в личной форме + модальный предикат) + предметная часть (диктальный субъект + дик-тальный предикат). Диктальный субъект — это объект, относительно которого модальный субъект (предполагающий) высказывает свое предположение. На уровне семантики эту конструкцию можно было бы обозначить как личную развернутую.
2. Предложения с расчлененным нечетко определенным модусом: эксплицитный модус (модальный субъект в неопределенно-личной форме + модальный предикат) + предметная часть (диктальный субъект + диктальный предикат). Семантический характер структуры: неопределенно-личная развернутая.
3. Предложения с нерасчлененным модусом: диктальный субъект + дик-тальный предикат. Эта модель может быть подвержена трансформации по двум путям: развертывание предиката и включение в состав предложения дополнительного актанта (см. [11, 77-85]). Семантический характер конструкции: безличная «свернутая».
Можно также отметить, что производные конструкции парадигматического ряда характерны только для однопланового модуса (назовем од-
ноплановым модусом ситуацию, в которой субъект речи и субъект, выражающий предположение — одно лицо). Разноплановый модус может находить свое выражение в предложениях, в которых семантическая пропозиция строго соответствует грамматической предикативности:
(11) Er meint, dass sein Freund diese Aufgabe schafft.
(12) Er meint, sein Freund schafft diese Aufgabe.
Предложение (13) Sein Freund muss diese Aufgabe geschafft haben соответствует ситуации, в которой субъект речи и модусный субъект — одно лицо, поскольку предположение исходит от говорящего, субъекта речи.
Это позволяет нам заключить, что разноплановый модус используется в альтернативной ситуации, для того чтобы подчеркнуть, кому именно принадлежит то или иное предположение. Одноплановый модус имеет место в неальтернативной ситуации, когда из контекста становится понятно, мнение какого субъекта выражается. Помимо этого, нерасчле-ненный модус позволяет объединить uüi в высказывании прямую и несобственно-прямую речь, совместить объективную и субъективную информацию, а это, в свою очередь, делает субъекта речи «незамеченным». Расчлененный модус позволяет подчеркнуть коммуникативную значимость фактора, называемого субъектом речи. Возьмем для сравнения несколько отрывков из произведений Э.М. Ремарка:
(14) «Weißt du, was sie macht?»
«Irgendwas mit Film, glaube ich»
(E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(15) «Donnerwetter, das wäre nicht schlecht!Ist sie Französin?»
«Italienerin, glaube ich. Und noch ein paar andere Rassen dazwischen gemischt» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(16) Sie sdi eine Weile. «Manchmal glaube ich, das alte Leben ist vorbei», sagte sie dann (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(17) «Was der also?» fragte Bobo herausfordernd.
«Ich habe Ihnen, glaube ich, jetzt oft genug gesagt, dass Sie 'rausgehen sollen. Ich will untersuchen» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(18) Sie erhob sich. «Dann kann ja die Arbeit losgehen. Unten wartet schon ein Alter auf mich. Einer mit einem grauen Spitzbart. Ich habe ihm die Striemen gezeigt. Er ist wild danach. Hat zu Hause nichts zu sagen. Träumt davon, dass er seine Alte verhauen mbchte, glaube ich». Sie brach in ein glockenklares Gelächter aus. «Doktor, die Welt ist komisch, wie?» Sie schaukelte selbstzufrieden hinaus (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
В приведенных высказываниях расчлененный модус встречается в диалогических единствах: говорящий подчеркивает, что мнение принадле-Uu2 жит именно ему. Наоборот, нерасчле-ненный модус типичен для употребления в монологической речи: читателю понятно, кому принадлежит то или иное мнение относительно вероятности фактов:
(19) Auch von Durants Hospital nicht. Er rief noch das Lancaster an. Die Telefonistin sagte ihm, niemand habe von da seine Nummer angerufen. Es musste also Joan gewesen sein. Wahrscheinlich hatte sie von der Scheherazade aus telefoniert (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(20) Der Mann zahlte, als hätte er das Grd&e Los gewonnen. Das veränderte Geld musste ihn endlich überzeugt haben (E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon).
(21) Helen erwachte nach einer Stunde und ging in die Küche, um Wasser zu holen. Sie kam mit einem Brief zurück, der angekommen war, während wir in Ronco waren. Er musste in ihrem Zimmer gelegen haben (E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon).
Расчлененный нечетко определенный модус может быть связан со стремлением реальных лиц остаться неназванными, с созданием некоторой «зыбкости» сообщаемой информации. Мнение говорящего воспринимается как мнение большинства. Личная точка зрения передается в обезличенном виде:
(22) Sie lehnte sich zurück. Das weiche Licht unter der Tischplatte erleuchtete ihr Gesicht. «Warum, Ravic? Nachts wird alles farbiger. Nichts erscheint einem mehr schwer, man glaubt, alles zu können, und was man nicht erreichen kann, füllt man mit Träumen aus. Warum?»(E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
(23) «Du wirst mich auch vergessen».
«Nein. Du machst mich unruhig. Nein,
nie».
«Man glaubt gar nicht, wieviel man vergessen kann», sagte Ravic. «Das ist ein gro Her Segen und ein verdammtes Elend» (E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
В следующем высказывании сочетание неопределенно-личного местоимения man в сочетании с глаголом glauben позволяет автору во всей полноте передать состояние персонажа: Равик оценивает свои мысли и чувства как сторонний наблюдатель. Внутреннее состояние и рефлексия героя передается с точки зрения незримого повествователя, ведущего рассказ:
(24) Die Flamme der Lust, das Elmsfeuer der Zärtlichkeit, das helle, rasche Wetterleuchten des Blutes - man kannte das, man kannte alles, man kannte so viel, dass man glaubte,
nie wieder würde die weiche, goldene Verwirrung das Gehirn überschwemmen können, -und dann stand man plötzlich in einer Nacht vor einem drittklassigen Hotel, und es stieg wie Rauch aus dem Asphalt, und man spürte es, als käme von der andern Seite der Erde, von blauen Kokosinseln, die Wärme eines tropischen Frühlings, filtere sich durch Ozeane, Korallengründe, Lava und Dunkelheit und stiege jäh auf in Paris, in der schäbigen Rue de Pon-celet, mit dem Duft von Hibiskus und Mimosen, in einer Nacht voll Rache und Vergangenheit, unwiderstehlich, unwider-sprechlich, rätselhafte Erlösung des Gefühls...(E.M. Remarque. Arc de Triomphe).
Этот прием так называемой »изоб-раженной внутренней речи» [13, 270] с использованием неопределенно-личного местоимения man позволяет сочетать «авторскую» и «персональную» несобственно-прямую речь.
Попытаемся теперь охарактеризовать представленный парадигматический ряд с позиции структуры ситуации.
1. Ситуация: альтернативная (термин В.Г. Гака, см. [1]).
Характер семантической структуры: развернутая определенная. Четко выделяется установка предполагающего субъекта по отношению к предмету речи (1), (3). Говорящий и модусный субъект — либо одно лицо (одноплановый модус), либо несколько (разноплановый модус). Активная роль отводится субъекту речи, выражающему оценку степени вероятности. Говорящий открыто выражает свое предположение относительно того или иного явления действительности. Типичный контекст: диалог-обмен мнениями.
Характер семантической структуры: развернутая неопределенная. Для ситуации характерно употребление развернутых неопределенно-личных конструкций. Личная точка зрения передается в обезличенном виде, мнение говорящего воспринимается как мнение большинства (2).
Ситуативный уровень Семантический уровень Формальный уровень
Характер ситуации Типичный контекст
Альтернативная ситуация Диалог, содержащий обсуждение какого-либо вопроса, обмен мнениями Развернутая структура: модусная часть (модусный субъект + модусный предикат) + диктумная часть Сложноподчиненное / сложносочиненное предложение
Диалог либо монолог-рассуждение Развернутая структура: модусная часть (модусный субъект в неопределенно-личной форме + модусный предикат) + диктумная часть (диктумный субъект + диктумный предикат) Сложноподчиненное / сложносочиненное предложение
Неальтернативная ситуация Монолог-рассуждение, содержащий анализ фактов «Свернутая» структура: диктумная часть (диктумный субъект + диктумный предикат) с модусной характеристикой Простое осложненное предложение
353
Типичный контекст: диалог либо монолог-рассуждение.
2. Ситуация: неальтернативная. Характер семантической структуры: «свернутая». Говорящий и модусный субъект — одно лицо (4), (5), (6), (7). Из контекста понятно, кому принадлежит то или иное мнение. Типичный контекст: монолог-рассуждение, базирующийся на анализе фактов.
Разумеется, что подобное соотношение не может иметь абсолютный характер и распространяться на все случаи употребления конструкций с семантикой предположения. Предложенное соотношение типично для большинства, но не для всех вариантов их речевой реализации.
В результате, соотношение ситуативного, семантического и формального уровней предложения мы могли бы представить в следующей таблице.
Всем типам конструкций с семантикой предположения характерно присутствие субъекта речи, выражающего предположение. Он может быть назван (эксплицитное выражение: лич-и34 ные местоимения, имена собственные и т.п.), а может выступать лишь на уровне семантики предложения (имплицитное выражение через предикат). Выбор соответствующей структуры высказывания определяет характер ситуации (его характеризует целый ряд факторов: пресуппозиция, отношения между говорящими и т.п.).
В любом случае, при составлении парадигматического ряда с определенной семантикой с позиции структуры отправным пунктом является сложное предложение. Остальные варианты являются производными.
Таким образом, мы видим, что формальная структура предложения
тесно связана с его семантикой, которую определяет, прежде всего, ситуация.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
2. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка). — М., 1974.
3. Венскович М.С. Грамматическая структура и смысл высказывания // Автореф. дис. ... к.ф.н. — М., 1976.
4. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. — М., 2000.
5. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. Учебное пособие по спецкурсу, Пермь, 2001.
6. Всеволодова М.В., Го Шуфень. Классы моделей русского простого предложения и их типовых значений. Модели русских предложений со статальными предикатами и их речевые реализации (в зеркале китайского языка). — М., 1999.
7. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — Издание 4-е, испр. — М., 2004.
8. Дьячкова Н.А. Полипропозитивные конструкции в сфере простого предложения. — Екатеринбург, 2002.
9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М., 2004.
10. Богданов В.В. Семантико-синтакси-ческая организация предложения. — Л., 1977.
11. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения (доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса). — М., 1969.
12. Кривоносов А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики // Вопросы языкознания. — 1979. — № 6.
13. Гончарова Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие / Е.А. Гончарова, И.П. Шишкина. — М., 2005. ■