Научная статья на тему 'О СОДЕРЖАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ'

О СОДЕРЖАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексическая компетенция / лексический навык / лексическая единица / лексические связи / профессиональное общение / lexical competence / lexical skill / lexical unit / lexical connections / professional communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.В. Ермолова, Т.В. Федосеева

Статья посвящена вопросам формирования иноязычной лексической компетенции как языковой основы коммуникативной компетенции обучающихся неязыковых вузов. Авторы рассматривают понятие и содержание лексической компетенции как важной составляющей для формирования всех видов речевой деятельности. Подробно описываются компоненты лексической компетенции для нужд профессионального общения. Перечисляются условия создания модели формирования лексической компетенции при обучении иностранному языку профессиональной сферы. Подчеркивается важность развития рецептивных и продуктивных видов деятельности при одновременном использовании приемов семантизации лексических единиц для улучшения языковой догадки и ассоциативного мышления. Значительное внимание уделяется словарному составу и видам системных связей лексических единиц. Рассматривается комплекс статистических, лингвистических и методических принципов для успешного формирования лексической компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE CONTENT OF LEXICAL COMPETENCE IN TEACHING ENGLISH FOR PROFESSIONAL PURPOSES

The article studies how to form foreign language lexical competence as a linguistic basis of the communicative competence of students of non-linguistic universities. The authors consider the concept and content of lexical competence as an important component for the formation of all types of speech activity. The components of lexical competence for the needs of professional communication are described in detail. The conditions for creating a model for the formation of lexical competence in teaching a foreign language in the professional sphere are listed. The importance of developing receptive and productive activities while simultaneously using the techniques of semanticizing lexical units to improve language guesswork and associative thinking is emphasized. Considerable attention is paid to the vocabulary and types of systemic connections of lexical units. The complex of statistical, linguistic and methodological principles for the successful formation of lexical competence is considered.

Текст научной работы на тему «О СОДЕРЖАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ»

Завершая данное исследование, мы приходим к выводу о том, что поликультурное образование остается ключевым компонентом подготовки современных граждан, способных адаптироваться к многокультурному миру, решать его вызовы и преобразовывать в возможности. Для достижения этой цели необходимо продолжать исследования и разработку поликультурных образовательных методик, ориентированных на способность успешного взаимодействия с представителями азиатских партнеров, а также активно сотрудничать на международном уровне, чтобы обеспечить качественное обучение в усло-

Библиографический список

виях глобального общества. В ближайшем будущем стоит уделить внимание следующим проблемам: созданию целостности концепции и стратегии образования, нормативного регулирования принципа поликультурности и требований к содержанию учебных программ. Эти действия помогут более точно понимать принципы и механизм работы данного образования. Более того, стоит обратить особое внимание на обучение учителей и преподавателей основам поликультурного образования для того, чтобы они грамотно смогли транслировать необходимую информацию.

1. Гукаленко О.В., Борисенков В.П. Поликультурное образование и вызовы современности. Вестник Московского университета. Серия 20: Педагогическое образование. 2018; № 2. Available at: https://cyberieninka.rU/article/n/polikulturnoe-obrazovanie-i-vyzovy-sovremennosti

2. Карпова Ю.А. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2010; № 4: 147-159. Available at: https://cyberleninka.rU/article/n/emotivno-empatiynyy-komponent-mezhkulturnoy-kommunikatsii

3. Мартынова М.Ю. Особенности становления и перспективы развития поликультурного образования в России. Коммуникология. 2014; № 2: 38-49. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-stanovleniya-i-perspektivy-razvitiya-polikulturnogo-obrazovaniya-v-rossii

4. BFUG MEETING LXXX. Bologna Process. Available at: https://www.ehea.info/page-bfug-meeting-80

5. Россия выходит из Болонской системы: кого и как это коснётся. РБК. Available at: https://www.rbc.ru/spb_sz/28/05/2022/628e29749a794747a1ee085d

6. Болонская система образования. Представления о Болонской системе. Отношение к отказу от нее в России. Фонд «Общественное мнение». Available at: https:// fom.ru/Nauka-i-obrazovanie/14736/

7. Манукян А.Р Государственное регулирование международного сотрудничества в сфере образования. Власть. 2023; № 2: 15-23.

8. Петров В.В. За пределами Болони: перспектива развития отечественных университетов в условиях локализации. Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2023; № 72: 142-150.

9. О национальных целях развития Российской Федерации на период до 2030 года. Указ Президента Российской Федерации от 21.07.2020 № 474. Available at: http://www. kremlin.ru/events/president/news/63728

10. Идем на Восток! ВЦИОМ. 2023. Available at: https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/idem-na-vostok

11. Ефремова Л.И., Федоров РГ 10 лег университету Шанхайской организации сотрудничества: основные результаты работы. ВестникРУДН. Серия: Всеобщая история. 2017; № 4: 363-369.

References

1. Gukalenko O.V., Borisenkov V.P. Polikul'turnoe obrazovanie i vyzovy sovremennosti. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 20: Pedagogicheskoe obrazovanie. 2018; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/polikulturnoe-obrazovanie-i-vyzovy-sovremennosti

2. Karpova Yu.A. 'Emotivno-'empatijnyj komponent mezhkul'turnoj kommunikacii. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2010; № 4: 147-159. Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/emotivno-empatiynyy-komponent-mezhkulturnoy-kommunikatsii

3. Martynova M.Yu. Osobennosti stanovleniya i perspektivy razvitiya polikul'turnogo obrazovaniya v Rossii. Kommunikologiya. 2014; № 2: 38-49. Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/osobennosti-stanovleniya-i-perspektivy-razvitiya-polikulturnogo-obrazovaniya-v-rossii

4. BFUG MEETING LXXX. Bologna Process. Available at: https://www.ehea.info/page-bfug-meeting-80

5. Rossiya vyhodit iz Bolonskoj sistemy: kogo i kak 'eto kosnetsya. RBK. Available at: https://www.rbc.ru/spb_sz/28/05/2022/628e29749a794747a1ee085d

6. Bolonskaya sistema obrazovaniya. Predstavleniya o Bolonskojsisteme. Otnoshenie kotkazu ot nee v Rossii. Fond «Obschestvennoe mnenie». Available at: https://fom.ru/Nauka-i-obrazovanie/14736/

7. Manukyan A.R. Gosudarstvennoe regulirovanie mezhdunarodnogo sotrudnichestva v sfere obrazovaniya. Vlast'. 2023; № 2: 15-23.

8. Petrov V.V. Za predelami Boloni: perspektiva razvitiya otechestvennyh universitetov v usloviyah lokalizacii. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. Sociologiya. Politologiya. 2023; № 72: 142-150.

9. O nacional'nyh celyah razvitiya Rossijskoj Federacii na period do 2030 goda. Ukaz Prezidenta Rossijskoj Federacii ot 21.07.2020 № 474. Available at: http://www.kremlin.ru/ events/president/news/63728

10. Idem na Vostok! VCIOM. 2023. Available at: https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/idem-na-vostok

11. Efremova L.I., Fedorov R.G. 10 let universitetu Shanhajskoj organizacii sotrudnichestva: osnovnye rezul'taty raboty. Vestnik RUDN. Seriya: Vseobschaya istoriya. 2017; № 4: 363-369.

Статья поступила в редакцию 21.02.24

УДК 378

Ermolova T.V., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: tvermolova@fa.ru

Fedoseeva T.V., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: tvfedoseeva@fa.ru

ABOUT THE CONTENT OF LEXICAL COMPETENCE IN TEACHING ENGLISH FOR PROFESSIONAL PURPOSES. The article studies how to form foreign language lexical competence as a linguistic basis of the communicative competence of students of non-linguistic universities. The authors consider the concept and content of lexical competence as an important component for the formation of all types of speech activity. The components of lexical competence for the needs of professional communication are described in detail. The conditions for creating a model for the formation of lexical competence in teaching a foreign language in the professional sphere are listed. The importance of developing receptive and productive activities while simultaneously using the techniques of semanticizing lexical units to improve language guesswork and associative thinking is emphasized. Considerable attention is paid to the vocabulary and types of systemic connections of lexical units. The complex of statistical, linguistic and methodological principles for the successful formation of lexical competence is considered.

Key words: lexical competence, lexical skill, lexical unit, lexical connections, professional communication

Т.В. Ермолова, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: tvermolova@fa.ru

Т.В. Федосеева, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: tvfedoseeva@fa.ru

О СОДЕРЖАНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Статья посвящена вопросам формирования иноязычной лексической компетенции как языковой основы коммуникативной компетенции обучающихся неязыковых вузов. Авторы рассматривают понятие и содержание лексической компетенции как важной составляющей для формирования всех видов речевой деятельности. Подробно описываются компоненты лексической компетенции для нужд профессионального общения. Перечисляются условия создания модели формирования лексической компетенции при обучении иностранному языку профессиональной сферы. Подчеркивается важность развития рецептивных и продуктивных видов деятельности при одновременном использовании приемов семантизации лексических единиц для улучшения языковой догадки и ассоциативного мышления. Значительное внимание уделяется словарному составу и видам системных связей лексических единиц. Рассматривается комплекс статистических, лингвистических и методических принципов для успешного формирования лексической компетенции.

Ключевые слова: лексическая компетенция, лексический навык, лексическая единица, лексические связи, профессиональное общение

Актуальность темы определяется ролью лексической компетенции в развитии у студентов неязыковых вузов способности общения и познания на иностранном языке.

Целью данной статьи является анализ компонентов содержания лексической компетенции с учетом их образовательной и практической ценности при обучении иностранному языку профессиональной сферы. Отдельное внимание уделяется словарному составу и видам системных связей лексических единиц, освоение которых необходимо для развития иноязычной лексической компетенции. Объектом исследования выступает содержание лексической компетенции в процессе формирования языковых умений и навыков на занятиях профессионального иностранного языка в неязыковом вузе.

Задачи исследования:

- изучить и обобщить материалы, касающиеся основных компонентов лексической компетенции;

- оценить возможности и ограничения комплекса статистических, лингвистических и методических принципов отбора лексических единиц для реализации образовательных задач на занятиях иностранного языка в профессиональной сфере;

- сделать выводы о том, какое содержание лексической компетенции является наиболее эффективным и необходимым для успешного обучения иностранному языку для профессионального общения.

Новизна данного исследования заключается в том, что проблема содержания иноязычной лексической компетенции рассмотрена в аспекте обучения английскому языку в профессиональной сфере управления и менеджмента.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что были проанализированы наиболее значимые компоненты содержания лексической компетенции.

Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы преподавателями профессионального иностранного языка для достижения целей профессиональной коммуникации на занятиях.

Развитие лексической компетенции представляет собой необходимый компонент любой модели обучения иностранному языку Являясь ключевой составляющей четырех основных видов речевой деятельности (чтение, говорение, слушание, письмо), лексическая компетенция выступает объектом исследования многих методистов в отечественной практике (Л.В. Щерба, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.А. Худинша). В отечественной методической традиции задача овладения иностранным языком трактуется как с позиций обучения, так и с позиций образования, обеспечивающего развитие сознания и самосовершенствование личности, что в полной мере относится и к задачам усвоения лексической стороны языка и речи. Особенности целей и условий обучения иностранному языку для профессиональных целей на высшей ступени образования определяют, какие именно аспекты лексической компетенции выходят на первый план, что, в свою очередь, влияет на выбор способов ее развития.

Лексическая компетенция в наиболее общем виде характеризуется как комбинация двух компонентов - знания словарного языка и способности пользоваться словарным составом в процессе общения [1, с. 121]. Сочетание знания словаря и способности пользоваться им проявляется в лексическом навыке как автоматизированном действии, имеющем специфические черты для продуктивной и рецептивной речи. В продуктивной речи лексический навык предстает как выбор лексической единицы и ее сочетание с предыдущими или последующими лексемами в соответствии с нормами. В рецептивной речи лексический навык есть восприятие и ассоциирование со значением. Указанные свойства лексического навыка предопределяют наличие в составе иноязычной лексической компетенции как знаний некоего набора лексических единиц, так и представлений об их системно-структурных и функциональных связях, то есть о правилах словаря, а также об алгоритме их использования.

Функциональный подход к языку и формированию лексической компетенции создает необходимость учитывать ее роль в реализации различных видов речевой деятельности (чтения, говорения, слушания, письма), осуществляемых в определенных условиях общения, в контексте социально-трудовых отношений и с определенной коммуникативной целью. Исследователи речевой деятельности отмечают, что овладение иностранным языком проявляется в таких характеристиках речи, как семантическая точность, адекватность и уместность использования общей и специальной лексики, а также в способности учитывать функциональность языковых единиц, связь лексических и грамматических явлений, общность семантических функций языковых средств. Умение осуществлять переход от функции к средствам, то есть, пользуясь словами Л.В. Щербы, «исходить из потребностей, ищущих себе выражения мыслей» [2, с. 335], является важным компонентом лексической компетенции.

Трактовка владения естественным языком как языкового поведения включает в круг лингводидактических задач обучение студентов мыслительным операциям с лексическим материалом с учетом особенностей лексической стороны иностранного языка. Лингвистические исследования показывают, что в обучении иностранному языку внимания требуют такие операции, как способность выбирать нужные слова и конструкции из близких, но не совпадающих по значению слов; способность соединять слова с учетом их синтаксической, семантической и лексической сочетаемости (то есть идиоматично соединять слова друг с другом); устанавливать семантические отношения между высказываниями (синонимиче-

ские и логического следования), а также способность учитывать такое свойство предложений, как семантическая правильность и связность [3].

Особенно важным для профессионального общения и познания представляется способность к обнаружению семантических отношений тождества между высказываниями. Ее проявлением с позиций лингвистики является способность «увидеть полное или частичное тождество внешне различных текстов», либо (на этапе построения речевого высказывания и кодирования информации) способность перефразировать тематическую информацию разными способами, сохраняя ее содержание [3, с. 12]. Исследователи отмечают, что способность к лексико-синтаксическим преобразованиям является признаком владения языком и предполагает обращение к различным средствам, среди которых важная роль принадлежит деривативам, многозначным словам, конверсивам (показывающим события с разных точек зрения, а именно - со стороны, обратной к субъекту действия) и антонимам [3, с. 4].

Понимание речи и речевого общения как сложного акта коммуникации и как речевой деятельности помещает в круг вопросов, значимых для формирования лексической компетенции, связь языка, мышления и поведения - такая связь проявляется как речевой поступок со своей формой и содержанием [4]. Особенно актуальным данное положение является в силу необходимости формирования у студентов вуза профильного знания на иностранном языке, а также развития умения анализировать и обобщать информацию профессионального характера, оперировать фактами, строить суждения, излагать, запрашивать, воспринимать информацию с учетом профессиональных задач и потребностей. Знание приемов работы с семантической информацией, в том числе с опорой на законы и правила логики и прагматики, понимание основных факторов, действующих в сфере языковых и речевых явлений, составляют не столь очевидные, но тем не менее важные факторы успешной речевой коммуникации в ее различных видах и формах.

Профессиональный язык, или, иначе, язык для специальных целей является разновидностью естественного языка, что обусловливает включение в содержание формируемой иноязычной лексической компетенции лексических единиц как общелитературного, так и специального языка. При этом очевидно, что знание и понимание специальной лексики и профессиональных терминов является критически важным для результатов профессионального взаимодействия. Соответственно, компоненты лексической компетенции для нужд профессионального общения должны рассматриваться с учетом специфики состава и семантики лексических единиц, в которой отражается понятийное содержание профиля обучения.

Методический (лингводидактический), лингвистический и психологический аспекты обучения иностранному языку, как видно из вышесказанного, предопределяют комплексный подход к содержанию лексической компетенции, что в последующем устанавливает способы презентации и усвоения лексики. Рассмотрим в практическом плане некоторые аспекты лексического уровня английского языка в качестве компонентов модели лексической компетенции для профессионального общения. Исходной для такого рассмотрения является необходимость формировать лексическую компетенцию с учетом тех строевых характеристик языка, которые представляются приоритетными на высшей ступени образования с учетом особенностей профессионально ориентированной коммуникативно-познавательной деятельности.

Состав словарного запаса учащегося представляет собой один из показателей его лексической компетенции. Лингвистический подход к языку как иерархической структуре относит к уровню лексики, как известно, такие единицы, как слова, устойчивые и фразеологические словосочетания, клишированные предложения, речевые штампы и этикетные формулы [5, с. 331]. Указанный реестр применительно к профессиональному иностранному языку, очевидно, включает лексические единицы, денотативное значение которых отражает предметно-понятийное содержание той научно-практической области, которую осваивают студенты. В ситуации, когда ежегодно появляются новые направления профессиональной подготовки, отбор слов, обеспечивающих необходимый для познания и коммуникации уровень иноязычной лексической компетенции, - одна из первоочередных задач не только для составителей учебных пособий, но и для каждого преподавателя иностранного языка.

При целенаправленном отборе лексических единиц для освоения в общеобразовательном курсе иностранного языка используется комплекс статистических, лингвистических и методических принципов [5]. Не останавливаясь на различиях продуктивной и рецептивной профессиональной лексики, отметим, что отбор слов для обучения иностранному языку в специальных целях следует преимущественно методическим принципам, таким как соответствие тематике, учет важности отражаемых лексикой понятий, использование для описания понятий [6]. При отборе профессионально релевантных лексических единиц приходится составлять словарный минимум для отдельных узкопрофессиональных тем, так как лексикон, общий для отрасли, часто не способен выразить специфику ее отдельных направлений. Например, в языке менеджмента набор лексики по теме Employment status отличается от набора слов, необходимых для овладения знаниями по таким темам, как Types of payment или Leadership styles. Также набор лексики, минимально необходимый для коммуникации по теме Economic resources, не является достаточным, чтобы разобраться в такой теме того же профессионального направления, как International commercial terms (Incoterms).

Следует отметить, что некоторые иноязычные лексические единицы, необходимые для обмена информацией в узких сферах общественно-трудовой деятельности, оказываются для студентов новыми не только по форме, но и по значению в силу недостаточности знаний по специальности (что особенно характерно для студентов первого года обучения). Так как ряд понятий профессиональной сферы не закреплены в памяти учащихся средствами родного языка, возникает необходимость ознакомления студентов с такими понятиями, в частности, посредством нескольких средств семантизации, включая развернутые комментарии на родном для них языке. Отдельного внимания также требуют общеупотребительные слова, приобретающие новое, часто терминологическое значение в специальном контексте. Например, такие общеупотребительные английские слова, как job, responsibilities, trade, употребляются в специфических значениях в языке экономики и менеджмента: соответственно, должность или рабочее место (например, «apply for a job»), должностные обязанности (например, «allocate responsibilities»), ремесло или профессия (например, «trade union»). Новая «аранжировка понятий» побуждает учащихся к сознательному межъязыковому сравнению и осмыслению терминов [5, с.330], развивая тем самым языковые способности, входящие в содержание лексической компетенции.

Лингвистические принципы отбора иноязычных слов, разработанные первоначально для средней школы [6], применительно к языку профессии реализуются лишь частично. Из трех основных принципов, таких как сочетаемость, стилистическая неограниченность и семантическая ценность (которая определяется соответственно частоте употребления в литературе - художественной и общественно-политической), ни один не может рассматриваться как основополагающий. Из лингвистических принципов, относимых к категории дополнительных, отметим высокое значение принципа строевой способности, который предписывает отбирать слова, играющие ведущую роль в построении высказывания и в смысловом восприятии сообщения. Согласно данному принципу, как нам представляется, необходимый минимум профессионального лексикона должен включать значительное число глаголов в силу их словообразовательной ценности. Например, знание значений глаголов employ, pay, consider, motivate, value дает возможность понять значение слов и фраз, таких как employment, unemployment, employee; paycheck, paid leave; in consideration, considered experience; motivational speech, demotivation; devalue the position, valuable asset. Используя однокоренные слова, образованные от известных глаголов, учащийся может описать множество предметов и явлений профессиональной сферы. Включение в словарный минимум глаголов позволяет учащимся трансформировать глаголы в части речи, необходимые для реализации своего замысла - при условии, что у студента сформирована способность перефразировать, для чего, в свою очередь, необходимо владеть навыками словообразования. Знание значений глаголов, а также применение умения языковой догадки к однокоренным с ними словам, как нам представляется, также будет способствовать пониманию воспринимаемой информации, что обеспечивает перцептивную сторону владения иностранным языком.

Пригодность статистических принципов для отбора лексических единиц профессионального иностранного языка вызывает сомнение, так как слова и термины, обозначающие ключевые для профессиональной тематики понятия, не являются частотными и распространенными. Для целей профессионального взаимопонимания требуется усвоение групп слов, принадлежащих к одному и тому же семантическому полю, а именно - семантическим полям ключевых понятий терминов.

Здесь стоит отметить, что в содержание лексической компетенции в качестве компонента необходимо входят лингвистические понятия и термины. Очевидно, что в обучении иностранному языку в неязыковом вузе и вне филологических задач речь не идет о полном знании лингвистической терминологии. Ознакомление учащихся с лексическими единицами, назначение которых можно охарактеризовать как «язык для обучения», «язык инструкций» (language for learning, language of instruction), необходимо для оптимизации научения иностранному языку и познавательной деятельности в целом. Иными словами, для научения эффективной речевой коммуникации в ее рецептивных и продуктивных формах необходимо привнести в учебное содержание, касающееся лексической компетенции, метаязыковой компонент в доступной и целесообразной для учащихся форме.

При определении состава лингвистических терминов, входящих в содержание лексической компетенции, в дополнение к тем, что обозначают отношения внутри системы английского языка (таких как word order, article, noun, verb, pronoun, infinitive, subject, object, synonym, antonym, linking words и так далее -очевидно, известных уже на этапе среднего образования), предлагается добавить понятия, используемые для обозначения отношений прагматического, текстового и дискурсивного порядков. Например, использование таких понятий, как main clause, subordinate clause, thesis, statement, arguments, purpose, subject matter, covered points, discourse markers, paragraph structure и так далее, позволяет студентам от эмпирического познания и интуитивного восприятия информации перейти к теоретическому ее осмыслению и осознанию операций и алгоритмов построения речевых произведений как поступков. Целесообразность введения подобных слов объясняется также их многозначностью: они также используются в профессиональной речи для обозначения свойственных профилю явлений, например, clause - пункт договора, subordinate - подчиненный, professional discourse - язык профессионального общения.

В слове, как известно, в методических целях выделяют форму, функцию и значение. Здесь следует отметить, что в курсе иностранного языка в вузе нет необходимости уделять много времени таким проявлениям формы слова, как фонетическая и орфографическая стороны, благодаря имеющемуся у студентов опыту работы с иноязычной лексикой в средней школе, соответствующему возрасту познавательным и практическим умениям, а также современным техническим средствам, доступным учащимся. В то же время такие формальные свойства, как грамматические характеристики слова, его структура, остаются компонентами лексической компетенции, внимание к которым на этапе обучения в вузе обусловлено целым рядом причин. Аналитико-синтетическая работа над формой слова необходима студентам для построения осмысленных высказываний, расширения своих рецептивных возможностей и понимания слов, которые ранее не изучались [5, с. 329], а также для совершенствования общих способов научения (как их понимают в развивающем обучении).

Проводимый студентами анализ формальных характеристик слова, обобщение и обнаружение закономерностей того или иного лексического или лекси-ко-грамматического явления, то есть активация мыслительных процессов, способствует усвоению теоретических знаний относительно изучаемого предмета (в нашем случае - английского языка), а также интеллектуальному развитию учащихся в целом. Как отмечают разработчики теории развивающего обучения, развитие способности к теоретической оценке и теоретическому пониманию действительности, которые отличаются от житейского отношения и эмпирического мышления, является залогом развития личности и успешного усвоения тех знаний, что порождаются современным обществом [7].

В плане формальных характеристик слова, представление о которых необходимо для формирования полноценной иноязычной лексической компетенции, следует отметить системные отношения слова. Согласно традиционному языковедческому подходу к усвоению языка, в основе применения лексических единиц лежит знание об их структурных отношениях - парадигматических и синтагматических. К началу обучения иностранному языку в вузе учащиеся имеют представления о таких категориях значения, как предмет, действие, признак, указание на предмет или признак, количество и порядок предметов, характер действия, отношения между предметами. Это представление иногда сформировано даже без знания соответствующих иноязычных названий частей речи (в английском языке это noun, verb, adjective, pronoun, numeral, adverb, prepositions and conjunctions). Представляется целесообразным в начале изучения очередной профильной темы предъявлять для ознакомления слова с учетом их частеречной принадлежности (в первую очередь для различения существительных, глаголов и прилагательных), при этом привлекая внимание студентов и к другим системным свойствам лексических единиц, о которых будет упомянуто далее.

При обращении к форме лексических единиц с учебными целями следует направлять внимание учащихся на типы словообразования, оснащая студентов инструментарием для самостоятельной семантизации лексики и создавая условия для развития соответствующего лексического навыка. Например, широко распространенным способом словообразования в профессиональном английском языке направлений «Управление» и «Менеджмент» является суффиксальный способ (administration, application, resignation, termination; employment, management, payment, recruitment; laborer, administrator, interviewer, superior, supervisor; employee, trainee, interviewee; internship, relationship). Также внимание следует уделить такому распространенному способу образования профессиональной лексики, как сложение (workplace, workforce, part-time, full-time, payroll, salesperson).

Словообразовательные связи, освоение которых нам представляется особенно важным с точки зрения профильных для студентов знаний, проявляются в последовательных рядах однокоренных слов (accept - acceptable -unacceptable - acceptability; achieve - achievement; agree - disagree - agreement -disagreement - agreeable). Учебное значение словообразовательных цепочек наиболее наглядно раскрывается посредством тождественных по смыслу фраз и высказываний, в которых использованы однокоренные слова. Например, для иллюстрации «конструирующей» роли однокоренных слов, принадлежащих к разным частям речи, можно использовать такого рода тождественные по смыслу фразы и предложения: ^ange implementation strategies/ a strategy for implementing change/ a strategy for an implementation of change; Aligning HR systems is the next step in creating a scorecard / The next step for the manager who creates a scorecard is to align HR systems.

Представления о словообразовательных рядах создает основу для умения перефразирования, что критически важно не только для научения иностранному языку, но и для овладения профессиональным предметным знанием на иностранном языке и использования его как содержательной основы речевой коммуникации.

Ввиду терминологического характера значительного числа лексических единиц, используемых в профессиональном варианте английского языка, отдельного внимания требует семантический и синтаксический способы образования терминов [8]. Семантический способ терминообразования заключается в употреблении слов и словосочетаний общеупотребительного языка в качестве терминов (например, термин worker в значении исполнителя работ, обладающего меньшими правами, чем наемный работник, обозначаемый термином employee; compensation как совокупность вознаграждений наемному работнику

за проделанную работу, включая зарплату, стимулирующие надбавки, социальные выплаты и тому подобное). Синтаксическая модель в терминообразовании представляет собой преобразование свободных словосочетаний в составные термины, которые выступают единицей номинации и относятся к сложным профессиональным понятиям (employment contract, exit interview, artificial intellect, fixed-term, salaried hours, collective agreement, record-keeping, sick leave). Отметим, что в английском языке, обслуживающем сферу управления и менеджмента, присутствует большое число сложных терминов, составленных из двух существительных, между которыми обнаруживается подчинительная семантическая связь (payroll system - a system of payroll, bank deposit - a deposit in a bank, job description - a description of a job).

Способность устанавливать корреляцию лексических единиц является важным компонентом лексической компетенции. Из списка лексических связей, осведомленность о которых следует считать необходимым компонентом лексической компетенции, остановимся на таких семантических связях, как омонимические, синонимические, паронимические и тематические. Отметим, что осознание учащимися парадигматических отношений, характерных для данных типов связей, а именно - общего значения для некой группы слов, является важным не только с точки зрения понимания содержания и смысла информации, но в перспективе формирования у студентов умения перефразировать информацию в процессе речи.

В обучении профессиональному английскому языку по направлениям, связанным с управлением и менеджментом, омонимы требуют особенного внимания, так как многие из них составляют ключевую для профильного знания лексику. В списке профессиональных слов особенно велико число полных омонимов: fair (fair pay - trade fair), work (to do work, work record, to work part-time), content (to seem content - seem to content somebody - a feeling of content), benefit (employee benefits - to benefit), file (to file an application, keep records on file), attempt (make attempts - to attempt to challenge), challenge (respond to challenges - to challenge someone), leave (maternity leave - to leave a job), schedule (to schedule a meeting -according to schedule), process (to process applications - a new process). Меньшую группу, как показывает анализ, составляют омофоны: piece - peace (piece rate -peace of mind). Значительным в профессиональном языке управленцев и менеджеров является число омографов content (/ton. tent/ содержание - /kentent/ удовлетворенный, удовлетворять, довольство), record (/n'ko:d/ записывать - / rek.o:d/ запись), subject (/'sAb.djekt/ тема, быть подчиненным - /seb'djekt/ подчинять), aggregate (/'sgriget/ совокупность, совокупный - /'ffig.ri.geit/ собирать в единое целое). Межъязыковые омонимы («ложные друзья переводчика»), также актуальны для изучающих английский язык различных профильных направлений: list (список) - лист, accurate (точный) - аккуратный, actual (фактический) -актуальный.

В обучении иностранному языку профессии требуют внимания паронимы, например, effect - affect (/ifekt/ to have little effect - /e'fekt/ to affect the process), accept - except (/ek'sept/ accept responsibility - /ik'sept/ be excepted from something) [9]. В языке менеджеров, как и в общеупотребительном английском языке, употребляются, а значит, требуют различения, такие слова как live - leave, colour - collar, economic - economical, date - data, loose - lose.

Синонимические связи между лексическими единицами, как известно, лежат в основе богатства языка и полноты выражения мысли. Однако в профессиональной разновидности естественного языка богатство и разнообразие содержания и смыслов не являются ведущими факторами взаимопонимания. Напротив, профессиональное общение строится на точности сообщения и конкретности сообщаемой информации.

Так, в речевом использовании синонимов goal, aim, target, objective отражается их различие, обусловленное контекстом (соответственно, абстрактная цель, конкретизированная цель, область задач, измеряемый результат). Вместе с тем важное место во взаимодействии профессионалов занимает, как уже отмечалось выше, умение передать одно и то же смысловое содержание разными способами. Умение создавать и понимать тождественные по смыслу сообщения - разные по объему, по лексическому составу - необходимый компонент лексической компетенции. Так, назначение такого инструмента из области менеджмента и управления персоналом, как сбалансированная система показателей (Balanced scorecard), может описываться с помощью таких слов, как to translate, to link, to align. При всем их различии эти слова используются в высказываниях, в которых угадывается тождественный смысл, который на русском языке в развернутом виде выглядит следующим образом: перевести с языка целей компании на язык выполняемых департаментом операций, связать стратегию компании со стратегией департамента, привести в соответствие цели компании и цели департамента.

Особенную роль в иноязычной лексической компетенции применительно к языку профессии, с нашей точки зрения, выполняет способность устанавливать понятийные связи лексических единиц. Как было отмечено Л.В. Щербой, изучение иностранного языка сопровождается усвоением новой, не совпадающей в

Библиографический список

разных языках системы понятий, которая представляет собой социальную, экономическую и культурную функции общества [2, с. 21]. Освоение понятийных и тематических связей лексических единиц обеспечивает студентам возможность адекватно употреблять слова в профессиональном контексте, то есть в соответствии с их денотативным значением и с учетом тех связей, которые существуют между фрагментами внеязыковой действительности. Овладение понятийными связями сопряжено с умением различать значение слова и содержание понятия, выражаемого с помощью слова. Методически ценным является наблюдение о том, что называть вещи правильно - не значит овладеть понятиями вещей [4, с. 41]. Вместе с тем именно владение понятиями и их системными связями лежат в основе профильных знаний, формируемых у студентов на базе иностранного языка, а также в основе умения обмениваться информацией в ходе профессиональной коммуникации.

Способность устанавливать понятийные связи лексических единиц с учетом специфики профессионального контекста тесно связано с умением вычленять тематические группы слов. Тематические группы определяются как объединения лексических единиц, которые используются при общении на определенную тему, основой интеграции которых являются «связи предметов реального мира, являющихся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу» [10, с. 4]. Широта тематики любого профессионального направления отражается в необходимости выделять в ней темы и подтемы, что отражается в специальных наборах иноязычных лексем, обозначающих реалии и явления узкого фрагмента действительности. Например, для раскрытия темы «Трудовая миграция» необходимы такие лексические единицы, как migrant, migration, commuter, expatriate, mobility, refugee, cross-border movement, smuggling, remittance. Для раскрытия темы «Показатели трудовой эффективности» потребуются набор как минимум следующих слов: metrics, measurement, scorecard, deliverables, staffing ratio, quantification. Для описания изменений в содержании функций отдела управления персоналом понадобятся такие лексические единицы и их сочетания, как changes in HR functions, to undergo changes, to process payroll, to send birthday gifts to somebody, to fill out forms, an administrative role, a strategic role, to develop strategies, to develop policies, to train staff, to retain employees, to perform tasks. Иными словами, отдельным компонентом в составе лексической компетенции следует считать способность составлять как тематические наборы ключевых слов, так и связанные с определенной реалией или явлением группы лексических единиц, которые относятся к одной узкой профессиональной теме и включают в себя знаменательные слова, принадлежащие к разным частям речи, сочетания знаменательных слов, а также сочетания знаменательных и служебных слов.

В аспекте сочетаемости слов в линейном ряду при их функционировании, то есть в аспекте лексической синтагматики, представляется необходимым освоение лексических единиц в единстве со служебными и некоторыми знаменательными словами в силу профессиональной специфики выражаемых ими отношений между предметами и явлениями. Усвоение лексических единиц в сочетании друг с другом позволяет учащимся постигать систему профессиональных понятий и выражаемых ими знаний о реалиях профессиональной сферы деятельности, например, entitle somebody to something, to be subject to something, to be on a sick leave, to be attributed to something, to incur expenditures, to allocate resources, work-life balance, a motivational tool, an organizational culture. Способность сочетать слова как компонент лексической компетенции принимает, скорее, форму способности использовать устойчивые для специальной сферы сочетания слов. Сочетание такой способности с пониманием языковой и профессионально-профильной (как части энциклопедической) информации на иностранном языке позволяет учащимся строить не только семантически, но и логически связные высказывания, избегая выражений типа The task of HR is to keep employees around вместо правильного The task of HR is to keep employees with the organization.

Таким образом, знание определенного набора слов профессионального характера не является достаточным результатом формирования лексической компетенции в курсе иностранного языка в вузе. В основе лексической компетенции как способности использовать словарный состав иностранного языка в речевом общении лежит комплекс знаний и умений не только практического, но и теоретического характера. Включение в содержание иноязычной лексической компетенции компонентов, моделью которых выступают системные связи лексических единиц, должно сопровождаться развитием умения обнаруживать такие связи и использовать их в содержательно-смысловой обработке профильной информации на иностранном языке. В частности, развития требует способность создания на иностранном языке тождественных по смыслу высказываний и умение определять семантическое тождество речевых произведений. Комплексный подход к содержанию иноязычной лексической компетенции отвечает развивающим задачам обучения иностранному языку, образовательным задачам освоения профильной специальности и обеспечивает коммуникацию и познание в профессиональной сфере.

1. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). Москва: Издательство ИКАР 2009.

2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Москва: КомКнига, 2007.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Москва: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995; Т. I.

4. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. Москва: Просвещение, 1969.

5. Климентенко А.Д., Миролюбов А.А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. Москва: Педагогика, 1981.

6. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Академия», 2006.

7. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. Москва: ИНТОР 1996.

8. Худинша Е.А. Структурные особенности терминов в английском языке. Концепт. 2014; № S1.

9. Cambridge University Press on-line dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/

10. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие. Москва: Высшая школа, 1986. References

1. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Novyjslovar'metodicheskih terminoviponyatij (teoriya ipraktika obucheniya yazykam). Moskva: Izdatel'stvo IKAR, 2009.

2. Scherba L.V. Yazykovaya sistema irechevaya deyatel'nost'. Moskva: KomKniga, 2007.

3. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Leksicheskaya semantika. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1995; T. I.

4. Artemov V.A. Psihologiya obucheniya inostrannym yazykam. Moskva: Prosveschenie, 1969.

5. Klimentenko A.D., Mirolyubov A.A. Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya inostrannym yazykam v srednej shkole. Moskva: Pedagogika, 1981.

6. Gal'skova N.D., Gez N.I. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam. Lingvodidaktika i metodika: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2006.

7. Davydov V.V. Teoriya razvivayuschegoobucheniya. Moskva: INTOR, 1996.

8. Hudinsha E.A. Strukturnye osobennosti terminov v anglijskom yazyke. Koncept. 2014; № S1.

9. Cambridge University Press on-line dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/

10. Verdieva Z.N. Semanticheskie polya v sovremennom anglijskom yazyke: uchebnoe posobie. Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 14.03.24

УДК 372.8 (045)

Esina L.S., senior teacher, Financial University (Moscow, Russia), E-mail: LSEsina@fa.ru

IMPLEMENTING CHAT BOTS IN TEACHING AND STUDYING FOREIGN LANGUAGES. The article discusses and analyzes the process of introducing interactive chatbots into the educational process of higher educational institutions. The author emphasizes that generative AI is becoming a transformative resource in education, with generative AI models increasingly being incorporated into online tools and chatbots. The presented study pays special attention to chatbots controlled by generative artificial intelligence, and also provides examples of the use of the latest models of such chatbots in teaching students a foreign language. The article analyzes the key advantages of chatbots with artificial intelligence, which provide students with personalized learning and form individual educational trajectories for learning a foreign language. The author shows that learning and teaching practices outside the classroom are also important for students in order to be motivated to improve their knowledge of a foreign language and reduce anxiety when learning a foreign language. Chatbots introduced into the educational process serve as effective and useful tools in teaching and learning foreign languages.

Key words: foreign language teaching, generative AI, chatbots, personalized learning, individual learning route

Л.С. Есина, ст. преп., Финансовый университет, г Москва, E-mail: LSEsina@fa.ru

ВНЕДРЕНИЕ ЧАТ-БОТОВ В ПРЕПОДАВАНИЕ И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В статье рассматривается и анализируется процесс внедрения диалоговых чат-ботов в образовательный процесс высших учебных заведений. Автор делает акцент на том, что генеративный искусственный интеллект становится преобразующим ресурсом в образовании, генеративные модели искусственного интеллекта все чаще включаются в онлайн-инструменты и чат-боты. В представленном исследовании особое внимание уделяется чат-ботам, управляемым генеративным искусственным интеллектом, а также приводятся примеры использования новейших моделей таких чат-ботов в обучении студентов иностранному языку. В статье анализируются ключевые преимущества чат-ботов с искусственным интеллектом, которые обеспечивают студентам персонализированное обучение и формируют индивидуальные образовательные траектории обучения иностранному языку. Автор показывает, что практика обучения и преподавания вне аудитории также важна для того, чтобы у студентов была мотивация улучшить знание иностранного языка и уменьшить обеспокоенность при его изучении. Чат-боты, внедренные в образовательный процесс, служат эффективными и полезными инструментами в обучении и изучении иностранных языков.

Ключевые слова: обучение иностранному языку, генеративный искусственный интеллект, чат-боты, персонализированное обучение, индивидуальный маршрут обучения

Актуальность данного исследования определяется повсеместными процессами развития технологии чат-ботов и ее внедрения в образовательный процесс. Несмотря на мощное развитие технологии чат-ботов, мало что известно о ее возможности для изучения иностранного языка, особенно в контексте высших учебных заведений.

Цель исследования - обосновать полезность использования чат-ботов в качестве собеседников при изучении иностранного языка в вузе. Методы, использованные в процессе работы над данной статьей, включали теоретический анализ отечественной и зарубежной научной литературы по теме исследования, а также обобщение личного педагогического опыта преподавания английского языка студентам бакалавриата и магистратуры.

Научная новизна исследования заключается в выявлении и анализе преимуществ внедрения и использования в образовательном процессе изучения иностранных языков в вузах голосовых диалоговых чат-ботов, созданных на основе генеративного искусственного интеллекта.

Теоретическая значимость исследования заключается в представлении выводов о целесообразности и эффективности использования в сфере преподавания и изучения иностранных языков виртуальных помощников - диалоговых чат-ботов; в теоретическом обосновании ценности использования преподавателями и студентами текстовых диалоговых чат-ботов для преподавания и изучения иностранного языка: реализации уникального подхода к каждому студенту. Практическая значимость видится в возможности их применения в практическом курсе освоения иностранного языка. Внедрение чат-ботов позволит сформировать индивидуальную траекторию изучения иностранного языка, получить персонализированный опыт, а также повысить мотивацию и эффективность обучения.

В XXI века искусственный интеллект (ИИ) приобрел статус нового научного направления технологической науки. Были реализованы новейшие системы обучения, увеличилось многообразие форм обучения, созданы новейшие методы учебных процессов. Стало очевидным, что традиционные формы обучения необходимо объединить с компьютерными [1]. Радикальные перемены, вызванные научно-техническими революциями - появление и распространение персональных компьютеров, мобильных мини-компьютеров в виде смартфонов и планшетов, расширение Интернета и поиска информации, рост и влияние социальных сетей, кардинально поменяли наш образ жизни, а также то, как мы учим и учимся. Искусственный интеллект модифицирует индустрию высшего образования и приобретает все более значимую роль в образовании, в том числе в преподавании и изучении языков. Перед цифровым образовательным сообществом встают несколько задач: 1) сформировать и развить у студентов умение преобразовывать приобретенные данные в запас знаний; 2) создать базу для формирования умения выделять главное, наиболее существенное; 3) вселить пытливость, пробуждать вдохновение к творчеству и познанию нового, а также создать позитивный настрой к образовательному процессу [2].

Искусственный интеллект в системе высшего образования - это разновидность машинного цифрового обучения, которая призвана имитировать работу мозга человека, выполнять логические задачи, вступать в диалог со студентами на разных языках, что является ценным и неоспоримым преимуществом при изучении иностранных языков. Образовательные учреждения по всему миру теперь используют образовательные чат-боты, чтобы помочь преподавателям совершенствовать образовательный процесс, а студентам - эффективно обучаться. Чат-бот (от англ. chat - болтать, bot - робот) - это компьютерная программа, которая имитирует человеческий разговор для решения коммуникативных задач [3].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.