Научная статья на тему 'О следах еврейского оригинала в древне-славянском переводе кн. Бытия'

О следах еврейского оригинала в древне-славянском переводе кн. Бытия Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
3475
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О следах еврейского оригинала в древне-славянском переводе кн. Бытия»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

И.Е. Евсеев

О следах еврейского оригинала в древне-славянском переводе кн. Бытия

Опубликовано:

Христианское чтение. 1905. № 3. С. 397-401.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

*

О слѣдахъ еврейскаго оригинала въ древне-славян-екомъ переводѣ кн. Бытія.

ТЪЪ ЯНВАРСКОЙ книжкѣ „Хр. Чт.и за текущій годъ мы jrft съ интересомъ прочли статью почтеннаго проф. Ѳ. Г.

Елеонскаго подъ заглавіемъ: „Слѣды вліянія еврейскаго & текста и древнихъ, кромѣ греческаго LXX, переводовъ I на древній славянскій переводъ книгъ Бытія и Исходъ“. Указать или даже намѣтить вліяніе еврейской стихіи въ древне-славянскомъ переводѣ Св. Писанія до XV в.—задача весьма важная: попытки этого рода были, но желательною доказательностію не отличались. Да и вообще въ нашей наукѣ поиски за іудействомъ въ глубинѣ вѣковъ на документальныя данныя не опирались. Новый опытъ Ѳ. Г. съ этой стороны, помимо указанія на отраженіе въ древне-славянскомъ переводѣ иныхъ древнихъ переводовъ, -представляетъ несомнѣнную заманчивость для всякаго прикосновеннаго къ этой области.

Вмѣсто общепринятаго положенія, что древне-славянскіе библейскіе переводы IX—X в. сдѣланы были съ разновидностей греческаго священнаго текста, Ѳ. Г. устанавливаетъ въ этой статьѣ новую родословную этого перевода, по крайней мѣрѣ, для книгъ Бытія и Исходъ. Онъ говоритъ, что древнѣйшій переводъ носитъ на себѣ слѣды еврейскаго оригинала и сирскаго перевода, и только сравнительно въ позднее время—въ XV в. слѣды эти уступили свое мѣсто переводу съ греческаго. Доказательствъ для такого утвержденія авторъ приводитъ, покамѣстъ, очень немного: всего одно

мѣсто изъ кн. Бытія—именно II, I—5. Для заключеній о двухъ текстахъ-оригиналахъ нашего перевода, а равно и о двухъ священныхъ книгахъ—Бытія и Исходъ—такую цифру доказательствъ нельзя не признать черезъ-чуръ скромной.

Единственное доказательство почтеннаго автора вкратцѣ можетъ быть представлено такъ. Въ нынѣшней славянской Библіи Быт. II, 4—5 читается въ слѣдующемъ видѣ: Сія книга Бытія небеса и земли, егда быеть, въ онь же день сотвори Господь Богъ небо и землю, и всякій злакъ селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозяб-. пути. Переводъ этотъ представляетъ дословную передачу греческаго перевода LXX, читаемаго въ данномъ мѣстѣ одинаково во всѣхъ извѣстныхъ доселѣ спискахъ. Въ исторіи перевода это чтеніе не изначальное: оно можетъ быть возведено не далѣе, какъ къ ХУ в. До ХУ же в. исторія древнеславянскаго перевода кн. Бытія знаетъ другое чтеніе этого мѣста. Вотъ это другое чтеніе въ воспроизведеніи его по древнѣйшему списку1): Си книги бытиѣ небеси и земи вънже днъ створи Богъ небо и земя, и въсѣкъ злакъ дубравны, прежде даже не быеть по земи, въсѣка трава селнаѣ прѣжде даже не прозябе. Такое чтеніе въ спискахъ до XV в. является единственнымъ, слѣдовательно, восходитъ къ переводу первоначальному. И вотъ въ чемъ его особенность отъ перваго, болѣе поздняго чтенія: вмѣсто словъ: прежде даже быти... прежде даже прозябнути, здѣсь читается: прежде даже не быеть... прежде даже не прозябе. Вмѣстѣ съ прибавленіемъ въ послѣднемъ переводѣ отрицанія не и измѣненіемъ неопредѣленнаго наклоненія глагола въ изъявительное, измѣнился, доказываетъ авторъ, и смыслъ мѣста: по древне-славянскому переводу библейскій бытописатель говоритъ здѣсь не о созданіи не бывшихъ прежде злака сельнаго и травы сельной,^ а объ отсутствіи того и другой въ то время исторіи творенія неба и земли, какое онъ означилъ словами: въ оиь же день. Древнему славянском\' переводу соотвѣтствуетъ по формѣ, а равно и по общему смыслу, еврейскій священный текстъ, а также сирскій переводъ. И тотъ и другой передаютъ 5 стихъ съ отрицаніемъ „еще не“ предъ глаголомъ, съ изъявительнымъ наклоненіемъ, вмѣсто неопредѣленнаго, а вмѣстѣ съ тѣмъ и съ указаннымъ выше отличіемъ смысла. Дослов-

9 Паримійникъ Григоровича XII—XIII в.

ный переводъ еврейскаго текста 5 ст. (первой половины) читается такъ: „И всякаго кустарника иолеваго еще не было на землѣ, и всякая трава полевая еще не росла“. То же читается и въ ІТешито: „А всѣхъ деревьевъ полевыхъ не было еще на землѣ, и всякая трава полевая еще не произросла“. Изъ такого совпаденія древняго славянскаго перевода съ еврейскимъ и сирскимъ чтеніями авторъ заключаетъ о переводѣ этого мѣста съ еврейскаго и сирскаго текстовъ.

Самое существенное въ этихъ доводахъ это—невозможность, по автору, объяснить переводъ прежде даже не бысть по зелій... пріъжде даже не прозябе изъ греческаго соотвѣтствующаго чтенія тгро той уеѵгайзсі г—I уг(с... тгро той аѵатгілое..

Греческое чтеніе, будто бы, непремѣнно требуетъ такоіі буквальной передачи (съ - наличностью неопредѣленнаго наклоненія, безусловно безъ отрицанія we), какая выражена въ другомъ, позднемъ славянскомъ переводѣ: прежде даже быти... прежде даже прозябнути. Дѣйствительно ли это такъ? Дѣйствительно ли объясненіе древняго перевода Быт. II, 5 изъ греческаго текста, за которымъ въ общемъ слѣдуютъ книги Бытіе и Исходъ, такъ безнадежно? Правильно ли, что тгро той уеѵёаѣоа зтті ту,; yrj;... тгро той ссѵатsTXoa могутъ быть переведены только по способу поздняго“' перевода, или возможна и иная ихъ передача?

Разсмотримте аналогичные примѣры изъ области тѣхъ же древне-славянскихъ переводовъ Св. Писанія. Какъ передается тамъ тгро той, а равно и родственное съ нимъ тгріѵ. съ послѣдующимъ неопредѣленнымъ.

Іереміи I, 5 (по Чудовск. сп. Ли 182, XV в.—переводъ IX—X в.): прежде даже тебе не създаахъ въ чревѣ, съвѣмъ тя: тгро той us ттХаоаі as sv хоша, ’етгіатосиаі as. Іер. I, 5: прежде даже не изыиде изъ ложеснъ, святихъ тя: тгро той as s-sX&siv ex ит)тра; ' fiyixxä as. Соѳоніи II, 2: прежде быти вамъ яко цвѣту мимоходящу въ день, прежде прити на вы гнѣву ярости господня, прежде прити на вся дни гнѣва ярости господня: тгро той yeveaibct... тгро той ітгеХйеіѵ... тгро той srrsXüsiv. Агг. II, 15: прежде положити камень на камени: тгро той ѢгТѵяі ХІЯоѵ гтгі XlfJov. Ис. VII, 15: прежде даже не разумѣетъ и не изволить зла, изберетъ благое: тгріѵ т) yvcovai...Hc. VII, 16: прежде увѣдѣнія дѣтишкъ блага и зла,отидеть злобь: тгріѵ т, уѵшѵаі... Малах.І Ѵ,о, ІоильII,31 прежде пришествія дне господня: тгріѵ ЧХіЫѵ tyjv Tjjispav хоріоч.

Намѣчается, какгь видно изъ примѣровъ, три способа пе-

редачи греческаго выраженія ~ро то~> (и ттріѵ) съ послѣдующимъ неопредѣленнымъ: 1) выраженіемъ прежде даже не съ послѣдующимъ изъявительнымъ, 2) выраженіемъ прежде съ послѣдующимъ неопредѣленнымъ и 3) прежде съ послѣдующимъ отглагольнымъ существительнымъ. Способъ перевода греческаго -ро тоо съ неопредѣленнымъ посредствомъ славянскаго прежде даэюе не съ изъявительнымъ оказывается самымъ обычнымъ въ древнихъ текстахч> (прибавимъ, въ особенности первоначальнаго извода).

Вліяніе еврейскаго и сирскаго текстовъ въ древне-славянскомъ переводѣ Быт. II, 5, такимъ образомъ, не при чемъ. Смутившій почтеннаго Ѳ. Г—ча оборотъ—самый обычный переводъ рядоваго греческаго текста. На ряду съ этимъ естественно устраняется и особенное смысловое значеніе этого перевода, будто бы соотвѣтствующее отличію здѣсь еврейскаго и сирскаго текстовъ.

Чтобы не было сомнѣнія въ нашемъ пристрастіи къ греческому тексту въ ущербъ еврейскому и сирскому въ уясненіи происхожденія нашего древняго славянскаго перевода, укажемъ, что переводъ -ро точ съ неопредѣленнымъ чрезъ выраженія прежде даже не съ изъявительнымъ является самымъ распространеннымъ въ тѣхъ библейскихъ книгахъ, гдѣ вліянія еврейскаго и сирскаго никакимъ образомъ нельзя предположить. Ср. переводъ евангелія (по Маріинскому Ев. XI в. и Саввиной книгѣ): Лк. 11,21: (и нарѣшя имя ему Іисусъ, нареченое ангеломъ) прѣжде даже не занятъ ся въ чревѣ: -ро too 30A/.Tj[x^i)f|Vot'. аотоѵ зѵ тт] /оOJ.y.. Іо. XVII, 5: православи ... славою, юже имѣхъ прѣжде даже не быстъ миръ у тебе об'otoov ту] Üö-Y] У] siуоѵ -ро тоо тоѵ хоар.оѵ зіѵаі кару. аоі. Таковы же аналогичные примѣры Me. I. 18; XX, 34. и др.

Упомянемъ еще объ одной частности. Ѳ. Г. придаетъ особенную цѣну—для доказательства зависимости Быт. II5 отъ еврейскаго и сирскаго текстовъ—славянскимъ выраженіямъ начальнаго перевода: въоъкъ злакъ... въеіъка трѣва. Онъ полагаетъ, что такими выраженіями совершенно уничтожается грамматическая связь этой второй половины мысли отъ первой, о ст. отъ 4-го: 5 ст. въ славянскомъ переводѣ стоитъ, будто бы, также самостоятельно, какъ и въ еврейскомъ текстѣ. Особенно настаиваетъ О. Г. на выраженіи въсѣка тріъва: если въаъкъ злакъ можно еще счесть винительнымъ падежомъ и разсматривать, какъ дополненіе къ сътвори. то

въсѣка трѣва, утверждаетъ Ѳ. Г., несомнѣнно именительный падежъ и является подлежащимъ въ новомъ предложеніи, на подобіе конструкціи еврейской рѣчи. Это недоразумѣніе. И въсѣкъ злакъ и въсѣка трѣва стоятъ въ такомъ же грамматическомъ подчиненіи сказуемому створи, какъ небо и земя. Смущающая Ѳ. Г. своею тожественностью съ именительнымъ падежомъ форма трѣва сельная есть древняя славянская форма винительнаго падежа. Формой винительнаго падежа болѣе новой замѣняютъ это выраженіе уже памятники XIII— XIV в., какъ это можно видѣть въ варіантахъ Брандта: вьсяку траву сельну—ІТаримійникъ Захарьинскій XIII в., Стефанов скій XIV в.

И. Евсѣевъ.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.