Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
Ф.Г. Елеонский
Кому обязан своим происхождением древний славянский перевод некоторых мест ветхозаветного текста
Опубликовано:
Христианское чтение. 1905. № 10. С. 411-426.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
^А„УЧ__А.-А-
Кому обязанъ своимъ происхожденіемъ древній, до-Острож-скій, славянскій переводъ нѣкоторыхъ мѣстъ ветхозавѣтнаго текста, сдѣланный съ еврейскаго или при пособіи другихъ, кромѣ 70-ти, древнихъ переводовъ?
ЙРЕЖДЕ, чѣмъ отвѣчать на этотъ вопросъ, считаемъ нужнымъ отвѣтить па возраженіе противъ того положенія, что въ древнемъ славянскомъ переводѣ ветхозавѣтныхъ I’ книгъ есть мѣста, переведенныя подъ вліяніемъ еврей-[ скаго текста. Возраженіе сдѣлано было на первую нашу статью но этому предмету *) отечественнымъ нашимъ библеи-стомъ И. Е. Евсѣевымъ, извѣстнымъ капитальными трудами по изслѣдованію древняго славянскаго перевода 2).
I. Отвѣтъ на возраженіе.
Свое возраженіе 3) Иванъ Е. Евсѣевъ начинаетъ замѣчаніемъ, что бывшія доселѣ попытки «указать или даже намѣтить вліяніе еврейской стихіи въ древне-славянскомъ переводѣ» «не отличались желательною доказательностью» и что наша попытка не составляетъ въ этомъ отношеніи исключенія, такъ какъ въ статьѣ, вызвавшей возраженіе, доказательствъ приведено очень немного: «всего одно мѣсто изъ кіі. Бытія»; «такую цифру доказательствъ нельзя не признать, говоритъ
J) См. „Христ. Чтеніе“ за настояіц. годъ. Январь, стр. 26—38.
-) Кромѣ „Книги пророка Исаіи въ древнемъ славянскомъ переводѣ“ и многихъ отдѣльныхъ статей, въ недавнее время имъ издана „Книга пророка Даніила въ древне славянскомъ переводѣ“.
Д См. „Христ. Чтеніе“ за насг. годъ. Мартъ, стр. 397—401.
онъ, черезъ-чуръ скромной».. Вѣрно въ этомъ замѣчаніи то, > что въ указанной статьѣ разсматривается одно мѣсто древне- 1 славянскаго перевода—Быт. II, 5; но что авторъ ея имѣлъ ввиду не одно это мѣсто, видно и изъ предисловія къ статьѣ, въ которомъ высказывается намѣреніе привести «славянскій переводъ нѣкоторыхъ мѣстъ ветхозавѣтныхъ книгъ» или говорится: «начнемъ,..съ Быт. II, 1—5». Выражаясь такимъ образомъ, составитель статьи давалъ черезъ это понять, что онъ приведетъ въ подтвержденіе высказаннаго имъ мнѣнія о вліяніи еврейскаго текста на древній славянскій переводъ кн. Бытія и Исходъ и нѣкоторыя другія мѣста, что и было исполнено въ статьѣ, напечатанной въ «Христ. Чтеніи» за апрѣль (стр. 486—199). И въ этой статьѣ доказательствъ приведено, конечно, не много, несравненно меньше, чѣмъ, сколько желательно бы ихъ имѣть; но въ настоящее время, когда съ такимъ большимъ трудомъ достигается знакомство съ древнимъ славянскимъ переводомъ, и то немногое, что приведено въ названныхъ статьяхъ, составителю ихъ показалось, въ виду скудости у насъ по части изысканій въ области древне-славянскаго перевода ветхозавѣтныхъ книгъ, заслуживающимъ того, чтобы свои наблюденія довести до свѣдѣнія читателей академическаго журнала. Главная цѣль этихъ статей состоитъ въ томъ, чтобы тѣмъ немногимъ, что не безъ большихъ усилій удалось извлечь изъ списковъ древняго славянскаго перевода, обратить вниманіе па отношеніе послѣдняго къ еврей-' скому тексту, которое совершенно заслоняется въ отечественной литературѣ установившимся взглядомъ на этотъ переводъ, какъ сдѣланный именно съ греческаго текста.
Самое возраженіе состоитъ въ томъ, что объясненіе древне-славянскаго перевода Быт. И. 5 {прежде даже не быстъ..х прежде даже не прозябе) изъ еврейскаго текста совершенна напрасно, что этотъ переводъ вполнѣ объяснимъ изъ греческаго текста (тгро ТОО угѵёаііаі... тгрб too аѵостеТХаі). КаіСИМЪ образомъ изъ этого послѣдняго могли явиться два несходные между ^ собою славянскіе переводы (приведенный древній славянскій ) и нынѣшній: прежде даже быти... прежде даже прозяб- \ пути), авторъ возраженія не объясняетъ. Вмѣсто этого, онъ приводитъ «изъ области тѣхъ же древне-славянскихъ переводовъ» 8 «аналогичныхъ примѣровъ того, какъ передается тамъ про той, а равно и родственное съ нимъ гріѵ съ послѣдующимъ, неопредѣленнымъ».
Разсмотримъ эти примѣры по порядку ихъ слѣдованія.
Бъ качествѣ перваго примѣра приведены слова Іерем. I, 5 по Чудовскому списку: «прежде даже тебе не създаахъ въ чревѣ, съвѣмъ тя». По способу выраженія эти слова совершенно сходны съ древне-славянскимъ переводомъ Быт. И, 5: и тамъ, и здѣсь читаются одинаково: «прежде даже» съ частицей «не» и глаголъ—въ прошедшемъ времени. Съ увѣренностью авторъ подставляетъ къ этому переводу греческій Текстъ: тгро тоо [is Tz'käzo.і ог еѵ уоіМя, etuotocjaoc! аг. При ВНИМа тельномъ разсмотрѣніи, этотъ греческій текстъ представляетъ однако замѣтныя черты несходства съ древне-славянскимъ переводомъ: вмѣсто «прежде даже» по-гречески читается только (тгр6=) «предъ» или «прежде»: (р.Е=) «меня» пли «азъ», какъ подлежащее при глаголѣ изъявительнаго наклоненія, въ славянскомъ опущено; частицы «не» въ греческ. нѣтъ; вмѣсто неопредѣленнаго наклоненія (zXaoai = создать) глаголъ поставленъ ио-славянски въ изъявительномъ наклоненіи; въ 9-ти словахъ того и другаго переводовъ оказывается четыре черты различія между ними, которыя уже по самому своему количеству обращаютъ на себя вниманіе и возбуждаютъ вопросъ о томъ, почему древній славянскій переводчикъ сдѣлалъ здѣсь отступленіе отъ бывшаго у него подлинника? Если бы авторъ возраженія задалъ себѣ этотъ вопросъ, то рѣшеніе послѣдняго заставило бы его совершенно измѣнить свой взглядъ на значеніе приводимаго -имъ примѣра. Онъ увидѣлъ бы, чт<^ причиной недостаточнаго сходства славянскаго перевода .съ греческимъ служитъ то, что онъ сдѣланъ не съ этого послѣдняго, а съ еврейскаго текста, въ которомъ употреблены здѣсь такія же формы рѣчи, какъ и въ древне-славянскомъ переводѣ: слова пророка здѣсь начинаются тѣмъ же еврейскимъ нарѣчіемъ («теремъ» съ предлогомъ: бетеремъ), какъ и въ Быт. II, 5, значащимъ: еще не; глаголъ (аццарека) съ нодразумѣ-ваемымъ подлежащимъ: «я» поставленъ въ изъявительномъ наклоненіи, какъ и въ древне-славянскомъ переводѣ, также съ подразумѣваемымъ подлежащимъ. Слова еврейскаго текста, по буквальному переводу значатъ: «еще не создалъ тебя во чревѣ, зналъ тебя», что вполнѣ, конечно, соотвѣтствуетъ древне-славянскомѵ переводу: «прежде даже тебе не създаахъ въ чревѣ, съвѣмъ тя». Не менѣе ясно увидѣлъ бы авторъ и то, что передачей греческаго текста служитъ не древній, а нынѣшній славянскій переводъ, вполнѣ ему дѣйствительно со-
оівѣтстнующій: прежде неже мнѣ созданіи тя во чревѣ у $яозщѵъ тя. Сходство приведеннаго древне-славянскаго перевода съ еврейскимъ текстомъ такъ очевидно и полно, что оно могло ускользнуть отъ вниманія автора возраженія только вслѣдствіе того, что онъ не заглянулъ въ еврейскую Библію, подъ вліяніемъ господствующаго у насъ взгляда па славянскій переводъ, какъ сдѣланный съ греческаго. Едва ли нужно и прибавлять къ сказанному, что первый примѣръ оказывается, при его разсмотрѣніи, не опровергающимъ, а доказы-увающимъ мысль о непосредственномъ вліяніи еврейскаго текста на древне-славянскій переводъ.
Вторымъ примѣромъ служатъ дальнѣйшія слова того же й-го ет. І-й главы кн. пр. Іереміи: «прежде даже не изыдо изъ ложеснъ, святихъ тя», которыя авторъ признаетъ передачей греческаго текста: гро то О аз зіз/.Взіѵ зх u-rjtoocc, аха аз. II эти слова, по построенію рѣчи совершенно однородныя съ предшествующими, также мало доказываютъ взглядъ автора на отношеніе древне-славянскаго перевода къ греческому: и здѣсь наблюдаются тѣ же черты различія между ними (вмѣсто «прежде» (=тгро) переведено «прежде даже не», (аз=) «тебя» оставлено безъ передачи; глаголъ поставленъ въ изъявительномъ наклоненіи вмѣсто неопредѣленнаго). Вмѣстѣ съ тѣмъ и здѣсь наблюдается такое же близкое сходство съ словами еврейскаго текста, въ которыхъ находится то же еврейское слово: (убетеремъ=:) «еще не» и глаголъ («теце») съ подра-зумѣваемымъ подлежащимъ 2-го лица, поставленный въ изъявительномъ наклоненіи. Съ еврейскаго слова эти переводятся: и прежде нежели ты вышелъ изъ утробы, я освятилъ тебя (перев. Сиііод. изд.) или (буквально, безъ дополненій, при усвоеніи слову: «теремъ» значенія: «еще не»): «и еще не вышелъ изъ утробы, освятилъ тебя», что вполнѣ соотвѣтствуетъ древне-славянскому переводу: «прежде даже не изыде изъ ложеснъ, святихъ тя». Эти два примѣра, составляющіе двѣ половины одного и того же стиха, по своему содержанію и построенію рѣчи такъ сходны между собою, что они представляютъ собственно одинъ примѣръ, который могъ быть раздѣленъ на два развѣ для того только, чтобы получилось болѣе внушительное количество примѣровъ.
Третьимъ примѣромъ служитъ переводъ Софоніи И, 2: «прежде быти вамъ яко цвѣту мимоходящу въ день, прежде нрити на вы гнѣву ярости Господня, прежде прити на вся
дни гнѣва ярости Господня», каковыя слова признаются со стороны автора передачей соотвѣтствующаго имъ греческаго текста: тгрб то5 ysvsaUai... кро too s-£Aöeiv... ~р6 тоо еѵгХйгТѵ. Приведенный славянскій переводъ дѣйствительно сдѣланъ съ греческаго, безъ обращенія къ еврейскому тексту. Это видно изъ того, что греческій предлогъ переданъ здѣсь словомъ: «прежде», а не чрезъ «прежде даже не», хотя въ еврейскомъ текстѣ и здѣсь читается еврейское: «бетеремъ», какъ въ Іер. I, 5; видно ото и изъ перевода «быти» согласно съ греческимъ (ysveoftat), между тѣмъ какъ въ еврейскомъ текстѣ вмѣсто этого употребленъ глаголъ: «родиться» или «явиться». Вслѣдствіе этого славянскій переводъ приведеннаго мѣста изъ кп. прор. Софо-піи дѣйствительно можетъ служить примѣромъ того, какъ разсматриваемый греческій предлогъ, сообразно съ своимъ значеніемъ, безъ обращенія переводчика къ еврейскому тексту, передаваемъ былъ обыкновенно на славянскій языкъ въ древнее и позднѣйшее время. Онъ переводился именно предлогомъ: «прежде» съ зависящимъ отъ него глаголомъ въ неопредѣленномъ наклоненіи, какъ переведены и слова Бытія II, 5, въ нынѣшней славянской Библіи.
Четвертый, приведенный авторомъ, примѣръ имѣетъ такое же значеніе. Имъ служатъ слова прор. Аггея П, 16: «прежде положити камень на камени»: про тоо Gslvat Xtöov г-і XtDov. И этотъ славянскій переводъ представляетъ дословную передачу греческаго, независимо отъ еврейскаго текста, въ которомъ читается здѣсь тоже еврейское слово («теремъ» съ другимъ предлогомъ: «минъ» = «миттеремъ»), значащее: «когда еще не», вслѣдствіе чего славянскій переводчикъ, если бы принималъ во вниманіе еврейскій текстъ, передалъ бы греческое «прежде» (~ро) сходно съ тѣмъ, какъ переведено оно въ Іереи. I, 5, причемъ получился бы переводъ: «прежде даже не положили... или: когда еще. не былъ положенъ камень... (русскій переводъ Синод. изд.). Такъ какъ ни того, ни другаго признака вліянія еврейскаго текста на славянскій переводъ въ данныхъ словахъ пророка Аггея не замѣтно, то на этомъ основаніи нужно признать этотъ славянскій переводъ за переводъ съ греческаго, въ которомъ греческое «прежде» (—рб), по изслѣдованію проф. Корсунскаго, «всегда означаетъ лишь предъ, напередъ, прежде» ‘). Славянскій переводъ словъ Софопіи и
; ) Переводъ Г,ХХ. П. Корсунскаго. 462.
Аггея представляетъ такимъ образомъ нормальный переводъ разсматриваемаго греческаго предлога, соотвѣтствующій коренному его значенію въ греческомъ языкѣ; а такая его передача въ славянскомъ переводѣ неизбѣжно должна наводить на мысль о томъ, что дѣлаемыя въ другихъ мѣстахъ библейскаго текста отступленія отъ обычнаго значенія этого греческаго предлога, при передачѣ его на славянскій языкъ, должны имѣть особыя причины, уясненіе которыхъ авторъ оставилъ безъ вниманія.
Пятымъ примѣромъ служитъ славянскій переводъ Исаіи VII, 15: «прежте даже не разумѣетъ и не изволить зла, изберетъ благое», чему у 70-ти соотвѣтствуетъ: яріѵ ^ уѵ&ѵаі оштоѵ т) тгоогХгаіЬсі irovYjpa, еуХе-аайосі то ayaöov *). ЭтОТЪ примѣръ не имѣетъ собственно прямого отношенія къ настоящему спорному вопросу, такъ какъ у 70-ти употреблено въ приведенномъ мѣстѣ пророческой книги греческое слово (тгр£ѵ вмѣсто гоо), правда «родственное» (съ тгро), какъ справедливо замѣчаетъ авторъ, но всетаки не тожественное, вслѣдствіе чего славянскій его переводъ, каковъ бы онъ ни былъ, не можетъ служить прямымъ и несомнѣннымъ указаніемъ или разъясненіемъ того, какъ и почему передаваемъ былъ въ древнемъ славянскомъ переводѣ такъ, а не иначе, другой, отличный отъ него, несмотря на свою родственность, предлогъ (т. е. греческій тгро), о которомъ идетъ здѣсь рѣчь. Чтобы не подумалъ однако читатель, что мы намѣренно отклоняемъ приведенный примѣръ, какъ идущій, можетъ онъ подумать, на перекоръ отстаиваемому нами пониманію, остановимся на разсмотрѣніи и этого примѣра. Дѣло здѣсь въ томъ, что употребленное въ греческомъ текстѣ приведенныхъ словъ Исаіи греческое нарѣчіе (—оіѵ) значитъ: «предъ, прежде, прежде чѣмъ, пока»; а въ приведенномъ у автора переводѣ, какъ и въ другихъ древнихъ переводахъ этого мѣста, находящихся въ Паримійникахъ, это нарѣчіе переведено словами: «прежде даже не» * 2). Изъ этого авторъ возраженія сдѣлалъ, нужно думать, такой выводъ: если
Такъ читается это мѣсто ію Ватиканскому списку ІѴ-го вѣка, вмѣсто г-л'лг-аз&аі читаетея въ Синайскомъ, Маршаліан. и Криптоферрат-скомъ: sy-Xets-ai. См. Кембриджское изданіе: The Old Testament in greek. Въ Москов. греч. Библіи: -pw-rj yv&vcu аотбѵ ігроеХІаЯа! тгоѵг]ря, ey.XsEjaoO-ai то cqaööv.
2) Въ Паримійникѣ Григоровича 15-й ст. читается: прежде даже не разумѣете ему или гиволити зло, изберетъ доброе. (І\ Брандтъ. Гри-горовичевъ Паримійникъ. Вып. 1-й, стр. 15).
древній славянскій переводчикъ употребленное здѣсь греческое слово (itptv) передалъ черезъ «прежде даже не», то онъ могъ тѣми-же словами перевести и другой «родственный» съ нимъ предлогъ (гро); а поэтому славянскій переводъ перваго изъ этихъ словъ можетъ служить примѣромъ перевода и втораго. Основаніемъ для такого вывода служитъ, конечно, увѣренность въ томъ, что древній славянскій переводъ даннаго мѣста сдѣланъ съ греческаго текста. При внимательномъ сличеніи древне-славянскаго перевода даннаго мѣста съ греческимъ, оказываются, между тѣмъ, вмѣстѣ съ чертами сходства *), и нѣкоторыя черты различія между ними. Послѣднія состоятъ главнымъ образомъ въ томъ, что въ приведенномъ у автора славянскомъ переводѣ оставлены безъ передачи греческія частицы: «или» (•»]), изъ которыхъ одна читается передъ «разумѣетъ» (гріѵ гі уѵшѵяі). вторая—передъ «изволить» (ji тсрогХззОаі). Опущеніе этихъ частицъ наводитъ на мысль, что славянскій переводчикъ, кромѣ греческаго текста, принималъ здѣсь во вниманіе и еврейскій текстъ, въ которомъ отсутствуютъ эти частицы. Къ разностямъ принадлежитъ также то, что глаголы: «разумѣть, изволить, избирать» вмѣсто неокончательнаго наклоненія, въ какомъ они читаются у 70-ти, въ приведенномъ у автора 2) славянскомъ переводѣ поставлены въ изъявительномъ. Къ разностямъ же относится 'И переводъ греческаго нарѣчія (яріѵ), значащаго: «прежде», словами: «прежде даже не». Въ такомъ переводѣ отразилось также, какъ можно думать, вліяніе на славянскаго переводчика еврейскаго текста, въ которомъ глаголъ «разумѣть» поставленъ здѣсь въ неопредѣленномъ наклоненіи съ предлогомъ («ле»; вмѣстѣ съ глаголомъ и мѣстоименіемъ читается по еврейски: «ледаетто»), ближайшій смыслъ котораго въ данномъ мѣстѣ, какъ видно изъ неодинаковыхъ его объясненій у гебраистовъ 3), не довольно ясенъ, вслѣдствіе чего древній славянскій переводчикъ обратился, можно
') Особенною чертою сходства между древне-славянскимъ переводомъ даннаго мѣста и греческимъ текстомъ служитъ слово: „изволить“, представляющее передачу греческаго гроеіга&зи; въ еврейскомъ текстѣ этому соотвѣтствуетъ по порядку словъ „маосъ“, но оно значитъ: „отверфть“.
-) Въ приведенномъ выше паримійномъ чтеніи эта разность отчасти отпадаетъ.
3) Объ этомъ см., наприм.. Fran~ Delitsch. Biblischer Commentar über (len Prophet Jesaia. 1860 г., стр. 134, или Xägelsbnch. Der Prophet Jesaia стр. 105.
думать, къ слѣдующему, совершенно однородному по своему содержанію, стиху пророческой книги, въ которомъ употребленъ тотъ же глагол ь «разумѣть» (евр. «іада» ) съ предшеству-шимъ ему словомъ: (бетеремъ) «еще не», по своему положенію въ рѣчи соотвѣтствующимъ названному еврейскому предлогу («ле»): подъ вліяніемъ этого еврейскаго слова и передано но всей вѣроятности, указанное греческое нарѣчіе (—оіѵ), тѣми же словами: «прежде даже не», какъ и родственный съ нимъ греческій предлогъ (-рс.) въ Быт. II. 5 и Іер. I, 5).
Шестымъ примѣромъ служатъ слова прор. ІІсаіи, VIГ, 16: «прежде свѣдѣнія дѣтишю блага и зла, отыдеть злобь», чему У 70-ТП соотвѣтствуетъ: ~ріѵ rt уѵшѵзі то ггоіоѵ äyallöv 7j xor/.ov а-сійгі т:оѵг,гдя... Этотъ славянскій переводъ представляетъ весьма близкую передачу греческаго текста, въ которой греческому нарѣчію (тгріѵ) дано обычное значеніе: «прежде чѣмъ». Но кромѣ приведеннаго у автора перевода, былъ еше другой славянскій его переводъ, находящійся въ ІІаримійникахъ, изъ которыхъ въ Захарьевскомъ (ХП вѣка) *) читается: «прежде даже не разумѣти отрочати добра и зла, отврьжеться зъла», въ Ляпуновском'і» (XVI в ): «прежде не разумѣти добра и зла и отворяются злого» 2). Читаемыя здѣсь выралюнія: «прежде далю не», «прежде не» вмѣсто «прежде», представляютъ, въ виду сказаннаго при объясненіи Іерем. I, 5, и Быт. II, 5, ничто иное, какъ передачу еврейскаго слова: («теремъ») «еще не», которое дѣйствительно читается въ данномъ мѣстѣ кн. пр. ІІсаіи передъ еврейскимъ «разумѣть». То явленіе, что въ приведенномъ у автора слав. переводѣ это «прежде далю не» замѣнено словомъ «прелгде» или «прежде не же», какъ въ нынѣшней Славян. Библіи, показываетъ, что древній славянскій переводъ въ позднѣйшее время замѣненъ другимъ, вполнѣ согласованнымъ съ греческимъ переводомъ 70-ти. Изъ этого объясненія древне-славянскаго перевода, ІІсаіи VII, 15—16 ст., видно, такимъ образомъ, что онъ не можетъ служить и косвеннымъ доказательствомъ того, для подтвержденія чего приведенъ авторомъ этотъ примѣръ; своеобразная передача указаннаго греческаго нарѣчія (тгріѵ) въ древне-славянскомъ
Ч Въ ІІаримійникѣ Григоровича, древнѣйшемъ изъ извѣстныхъ въ настоящее время, 16-й стихъ опущенъ. См. Р. Брандтъ. Григоровичевъ Паримійникъ. Вып. 1-й, стр. 15.
2) Тамъ-же, стр. 15—16.
переводѣ можетъ быть объяснена сколько-нибудь удовлетворительно, помимо допущенія произвола со стороны переводчика, только при мысли о вліяніи еврейскаго текста.
Въ разсмотрѣніе слѣдующихъ двухъ примѣровъ: Мал. IV, ’> и Іоиль II, 31, не будемъ входить, такъ какъ авторъ приводитъ ихъ въ видѣ цитатъ, безъ приведенія славянскаго перевода этихъ мѣстъ. Замѣтимъ только, что у 70 ти въ томъ и другомъ мѣстѣ употреблено то-же греческое нарѣчіе, какъ въ Исаіи VII, 15, 16 (т. е. ~ріѵ), которое служитъ передачей читаемаго въ обоихъ—одинаково еврейскаго слова («лифне»), значащаго: «предъ, прежде», и что соотвѣтствующее этому еврейскому слову греческое нарѣчіе въ нынѣшней славянской Библіи переведено въ обычномъ его значеніи: прежде неже и: прежде. Такъ какъ въ обоихъ указанныхъ мѣстахъ, по греческому переводу и по еврейскому тексту, употребленъ другой оборотъ рѣчи (тгріЧ вмѣсто ^ро; «лифне» вмѣсто «теремъ»), чѣмъ въ Быт. П, 5, то въ виду этого ссылка автора на этн мѣста оказывается напрасной.
Изъ приведенныхъ примѣровъ авторъ замѣтки дѣлаетъ слѣдующій выводъ: «Намѣчается, какъ видно изъ примѣровъ, три способа передачи греческаго выраженія тоб (и ~р'-ѵ) съ послѣдующимъ неопредѣленнымъ: 1) выраженіемъ прежде даже не съ послѣдующимъ изъявительнымъ, 2) выраженіемъ прежде съ послѣдующи мт» неопредѣленнымъ и 3) прежде съ послѣдующимъ отглагольнымъ существительнымъ. Способъ перевода греческаго ~ро тоЗ съ неопредѣленнымъ посредствомъ славянскаго прежде даже не съ изъявительнымъ оказывается самымъ обычнымъ въ древнихъ текстахъ (прибавимъ, въ особенности первоначальнаго извода)».
Противъ второго и третьяго положеній мы не имѣемъ ничего сказать; въ нихъ выражено то, что показываютъ приве денные примѣры. Но что касается перваго положенія, то признать его правильнымъ нельзя въ силу уже того соображенія, что если переводъ греческаго предлога (тгро) словомъ: «прежде» былъ общеупотребительнымъ, то не могъ быть въ то же время столь же обычнымъ другой, отличный отъ него, переводъ словами: «прежде даже не», при которомъ измѣняется смыслъ зависящихъ отъ этого предлога словъ. Обычность юнаго перевода неизбѣжно дѣлаетъ необычнымъ другой, отличный отъ него переводъ; частица «не» совсѣмъ не такая часть рѣчи, чтобы могла быть то прибавляема, то опускаема. Что славян-
скій переводъ даннаго греческаго предлога словами: «прежде даже не» съ передачей зависящаго отъ него глагола въ изъявительномъ наклоненіи не былъ, вопреки утвержденію автора, «самымъ обычнымъ въ древнихъ текстахъ», видно изъ того, что авторъ, при своемъ знакомствѣ съ древнимъ славянскимъ переводомъ, указалъ одинъ собственно примѣръ (въ кн. Іерем. I, 5) такого перевода, изъ котораго онъ искусственно сдѣлалъ два примѣра. Разборъ же этого примѣра показалъ съ достаточною, думаемъ, убѣдительностью, что особый древне-славянскій переводъ словъ нрор. Іереміи обязанъ своимъ происхожденіемъ вліянію именно еврейскаго текста. Отсюда видно, насколько справедливъ авторъ, когда онъ затѣмъ говоритъ, что «вліяніе еврейскаго н сирскаго текстовъ въ древне-славянскомъ переводѣ Быт. II, ö не при чемъ». Смѣлость и рѣшительность и въ научныхъ разысканіяхъ имѣютъ, безспорно, большое значеніе, по только въ такомъ случаѣ, когда съ этимъ соединяется доказательность. А можетъ ли быть признано доказаннымъ положеніе, обоснованное на одномъ аналогичномъ примѣрѣ, притомъ безъ всякаго разбора его? То, что въ Іерем. I, 5, данный греческій предлогъ (дро) съ зависящимъ отъ него глаголомъ переведенъ словами: «прежде даже не», можетъ ли служить достаточнымъ основаніемъ для вывода, что это былъ «самый обычный переводъ рядового греческаго текста», когда во многихъ другихъ мѣстахъ древне-славянскаго перевода этотъ предлогъ, при такомъ же сочетаніи съ глаголомъ, переводимъ былъ иначе, безъ «даже нс»? Не значитъ ли это—дѣлать скороспѣлыя заключенія? И пусть бы этимъ ограничился авторъ, т. е. выраженіемъ своего несогласія съ объясненіемъ древне-славянскаго перевода Быт. П, 5, какъ сдѣланнаго съ еврейскаго текста. Вопреки этому, онъ простираетъ свой отрицательный выводъ и на самое содержаніе или «смысловое значеніе», какъ выражается авторъ, древне-славянскаго перевода Быт. П, 5, состоящее въ томъ, что въ этомъ мѣстѣ кн. Бытія повѣствуется не о созданіи, а о несуществованіи на первозданной землѣ всякаго злака сельнаго и всякой травы селыюй. Свое несогласіе съ этимъ пониманіемъ высказалъ авторъ, думается, потому только, что въ то время, когда онъ писалъ свое возраженіе, была ему неизвѣстна статья, посвященная этому предмету *), въ которой, по мѣрѣ силъ, старались мы, при помощи филологіи и выяс-
М „Христ. Чтеніе“ за наст. годъ, февраль, стр. 173—193.
42 I
ненія самаго содержанія библейскаго текста, показать іі доказать правильность пониманія указаннаго мѣста кіі. Бытія, выраженнаго въ древне-славянскомъ его переводѣ, согласующемся съ еврейскимъ текстомъ. Убѣдила ли автора эта статья въ невѣрности сдѣланнаго имъ отрицательнаго вывода относительно' «смысловаго значенія» древне-славянскаго перевода Быт. П, о. или нѣтъ, вторично входить въ разсмотрѣніе этого не будемъ и обращаемъ любознательнаго читателя къ этой статьѣ, служащей выраженіемъ не мимолетной мысли, а твердо сложившагося у насъ убѣжденія.
Сознавая, можетъ быть, недостаточность доказательствъ, приведенныхъ изъ перевода ветхозавѣтныхъ книгъ, авторъ пополняетъ свою аргументацію двумя примѣрами древне-славянскаго перевода Евангельскаго текста (Лук. П. 21 и Іоан. XVII, 5), въ которыхъ разсматриваемый греческій предлогъ (тгрб) съ зависящимъ отъ него глаголомъ въ неопредѣленномъ наклоненіи переданъ словами: «прежде дал;е не». Къ этимъ примѣрамъ присоединены еще ссылки на Mo. I, 18 и XX, 34 (вѣроятно, XXVI, 34), въ которыхъ по греческому тексту читается нарѣчіе: «прежде» (~ріѵ), переведенное въ нынѣшней славянской Библіи тѣми же словами: прежде даже не. Приводя эти примѣры, авторъ съ увѣренностью въ правильности высказываемаго имъ пониманія, говоритъ, что на этотъ переводъ «вліянія еврейскаго и сирскаго никакимъ образомъ нельзя предположить». Хотя древне-славянскій переводчикъ и здѣсь, могъ пользоваться сирскимъ переводомъ, происхожденіе котораго преданіе относитъ ко временамъ Апостоловъ, но во всякомъ случаѣ подлинникомъ для него долженъ былъ служить греческій текстъ Евангелій. Если однако не можетъ подлежать сомнѣнію то, что «прежде даже не» составляетъ передачу указанныхъ греческихъ рѣченій (тгрб и ттріѵ), то какъ могъ явиться этотъ славянскій переводъ? Не могъ же онъ произойти оттого, что переводчикъ не зналъ точнаго значенія столь обыкновенныхъ греческихъ словъ. Нельзя также, конечно, допустить и произволъ со стороны переводчика священнаго текста. Какъ же объяснить происхожденіе такого своеобразнаго славянскаго перевода, отступающаго отъ обычнаго значенія переводимыхъ словъ? Авторъ не задается такимъ вопросомъ, хотя онъ неизбѣжно вызывается несоотвѣтствіемъ этого славянскаго перевода съ обычнымъ значеніемъ переводимыхъ греческихъ словъ. А если не чуждаться этого вопроса, вызываемаго существомъ
дѣла, и искать рѣшенія его, то послѣднее заключается, по нашему крайнему разумѣнію, въ томъ, что на происхожденіе своеобразнаго славянскаго перевода указаннаго греческаго выраженія (яро съ зависящимъ отъ него глаголомъ въ неокончательномъ наклоненіи) имѣлъ вліяніе однородный съ нимъ переводъ этого выраженія въ ветхозавѣтныхъ книгахъ, принятый переводчикомъ въ зависимости отъ соотвѣтствующихъ рѣченій еврейскаго текста, какъ это послѣднее раскрываемо было при объясненіи древне-славянскаго перевода Быт. II, 5, и Іер. I, 5. Для того, чтобы понять возможность этого, нужно предположить, что славянскій переводчикъ, впервые переводившій священный текстъ на славянскій языкъ, приступилъ къ этому великому дѣлу послѣ предварительной подготовки, состоявшей, между прочимъ, въ выборѣ тѣхъ формъ славянской рѣчи, которыя могли служить наиболѣе точной передачей библейскаго текста, причемъ принимаемъ былъ во вниманіе какъ греческій, такъ и еврейскій текстъ. То, что греческое выраженіе новозавѣтнаго текста передано по-славянски такъ же, какъ и однородное съ нимъ выраженіе перевода 70-ти, вполнѣ соотвѣтствуетъ тѣсной связи, какая существуетъ между греческимъ языкомъ новозавѣтныхъ книгъ и переводомъ 70-ти *). Эта тѣсная связь и могла побудить славянскаго переводчика, при передачѣ греческихъ выраженій на славянскій языкъ, обращаться къ соотвѣтствующимъ мѣстамъ ветхозавѣтныхъ книгъ и въ связи съ ними установить наиболѣе соотвѣтствующій переводъ. Во всякомъ случаѣ, указанный славянскій переводъ даннаго греческаго выраженія въ Евангеліяхъ представляетъ вполнѣ своеобразную его передачу, которая не можетъ быть ставима на одну линію съ другимъ обычнымъ переводомъ этого выраженія, не можетъ быть выдаваема за «самый обычный переводъ», какъ утверждаетъ авторъ.
Въ заключеніе авторъ касается еще того, сдѣланнаго въ нашей статьѣ замѣчанія, что въ древне-славянскомъ переводѣ Быт. П, о, вмѣсто: «всяку траву селную» читается: «всякая трава селная», въ чемъ мы усматриваемъ одинъ изъ признаковъ различія между нынѣшними и древнимъ славянскимъ переводомъ 2). Разсмотрѣніе этого замѣчанія авторъ начинаетъ съ того, что преувеличиваетъ его значеніе, говоря объ авторѣ
J) ІІроф. Корсунскій. Переводъ LXX, стр. 590.
?) См. „Хриет. Чтеніе“, наст. годъ, январь, стр. 31—32.
статьи, что онъ «придаетъ особенную цѣну—для доказательства зависимости Быт. II, 5 отъ еврейскаго и сирскаго текстовъ—славянскимъ выраженіямъ начальнаго перевода: въсѣкъ злакъ, въсѣка трѣва», что онъ «особенно настаиваетъ па выраженіи: въсѣка трѣва». Совершенно недоумѣваемъ, въ чемъ усмотрѣлъ авторъ такое намѣреніе, когда въ статьѣ нашей не указано на эти слова именно тамъ, гдѣ раскрываются черты сходства древне-славянскаго перевода съ еврейскимъ текстомъ *), не указано именно по сознанію того вообще, что эта особенность древне-славянскаго перевода имѣетъ второстепенное значеніе въ этомъ отношеніи. Не обратить вниманія на исключеніе словъ: «всякая трава сельная» изъ числа доказательствъ особенной близости древне-славянскаго перевода къ еврейскому тексту авторъ не могъ, конечно; и если, не смотря на то, онъ утверждаетъ, что мы придаемъ этимъ словамъ особенную цѣну, то допускаетъ преувеличеніе, какъ будто для того, чтобы чрезъ это выпуклѣе представить важность своего возраженія противъ этого, будто бы, сильнаго въ нашихъ глазахъ доказательства зависимости древне-славянскаго перевода Быт. II, 5 отъ еврейскаго текста, а чрезъ это показать вообще слабость основаній доказываемаго нами пониманія. Самое ^возраженіе автора состоитъ въ томъ, что высказанное будто бы въ нашей статьѣ, какъ «несомнѣнное» пониманіе словъ: всяка трава селная— въ значеніи именительнаго падежа—представляетъ «недоразумѣніе» (или говоря проще неправильно), что эти слова, какъ и: въсѣкъ злакъ «стоятъ» «въ такомъ же грамматическомъ подчиненіи къ сказуемому створа, какъ небо и земля», что форма именительнаго падежа, въ какой поставлены эти слова, «есть древняя славянская форма винительнаго падежа».
На это скажемъ слѣдующее. Хотя въ нашей статьѣ и не сказано, что выше приведенныя слова поставлены «несомнѣнно» въ именительномъ падежѣ, мы однако держимся такого пониманія въ виду того, во-1-хъ, что въ формѣ именительнаго падежа читаются они въ большинствѣ древнихъ списковъ, подробно перечисленныхъ въ нашей статьѣ 2), и того, во-2-хъ, что нѣтъ серьезныхъ основаній понимать грамматическое положеніе ихъ иначе; при этомъ пониманіи библейская рѣчь: а всяка трава селная прежде даже не прозябе имѣетъ совер-
J) Тамъ же, стр. 35.
2) „Христ. Чтеніе“, за январь, стр. 29—31, 36.
ш
шенную полноту и законность; между тѣмъ какъ, при отнесеніи первыхъ изъ этихъ словъ къ глаголу: сотвори въ качествѣ дополненія, полнота рѣчи утрачивается вслѣдствіе отсутствія подлежащаго при глаголѣ: не быть, почему въ тѣхъ переводахъ, въ которыхъ слова: всякій злакъ сельный и всякая трава сельная ставятся въ зависимость отъ предшествующаго глагола, привносится въ библейскій текстъ не находящееся въ немъ ни по-еврейски, ни по-гречески, дополнительное слово «который» въ качествѣ подлежащаго при глаголахъ: не было и не росла '). Необходимость такого дополненія сама по себѣ служитъ признакомъ недостаточнаго совершенства перевода. Древне-славянскій переводъ даннаго мѣста чуждъ этого признака и это составляетъ его достоинство. Признавать слова: всякій злакъ селный и всякая трава селная -за дополненіе къ •глаголу: сотвори значитъ нарушать грамматическую правильность библейской рѣчи. О другихъ, болѣе существенныхъ основаніяхъ для того, чтобы принимать указанныя слова за подлежащія при глаголахъ, впереди которыхъ они стоятъ, раскрыто уже * 2). И если нашъ оппонентъ не соглашается съ этимъ и утверждаетъ, что форма именительнаго падежа, въ какой поставлены эти слова, «есть древняя славянская форма винительнаго падежа», то онъ высказываетъ нѣчто совсѣмъ особое, своеобразное, не совпадающее съ тѣмъ, что говорится у славистовъ о склоненіи именъ существительныхъ, оканчивающихся на основу а 3). На чемъ же основываетъ авторъ-свое «доразумѣніе» на счетъ древней славянской формы винительнаго падежа? На томъ, что въ Паримійникахъ Захарьин-скомъ (XIII в.) и Стефановскомъ (XIY в.) вмѣсто: всякая трава селная читается: всяку траву селну; въ этомъ авторъ видитъ замѣну «древней формы винительнаго падежа», т. е. именительный, «болѣе новой формой» винительнаго падежа. Какъ и вслѣдствіе чбго произошла эта замѣна формъ, авторъ не объясняетъ; ему нужно вѣрить на слово въ томъ, что слова: ъвсяка трава селная» и «всяку траву селную» занимаютъ въ грамматическомъ отношеніи одинаковое положеніе въ рѣчи, т. е. стоятъ въ одномъ падежѣ; а такъ какъ и въ древнемъ славянскомъ языкѣ существительныя, окончившіяся на а. имѣли
’) „Христ. Чтеніе“ за январь, стр. 28.
2) См. тотъ же журналъ за февраль, стр. 178—193.
А. Лескинъ. Грамматика старославянскаго языка.
въ единственномъ числѣ обычную форму винительнаго надежа на у, юу то вслѣдствіе этого указываемая авторомъ замѣна одной формы винительнаго падежа другою представляется невѣроятною, а самая ссылка на указанное разночтеніе въ нѣкоторыхъ изъ Паримійниковъ не имѣющею значенія. Это разночтеніе нѣкоторыхъ изъ Паримійниковъ (кромѣ указанныхъ у автора еще въ 4-хъ ‘) было извѣстно и намъ; но ему не было придано особенно важнаго значенія потому, что въ большинствѣ списковъ ІІаримійника и между ними въ самомъ древнемъ — Григоровича—находится отличное отъ этого чтеніе: въсѣка трѣва селнаѣ. согласно съ чѣмъ послѣднее принято за древнѣйшее и преобладающее въ древнее время, а чтеніе: всяку траву селную отнесено къ разночтеніямъ, причемъ происхожденіе послѣдняго объяснено тѣмъ, что древній славянскій переводъ свѣряемъ былъ въ позднѣйшее время съ греческимъ текстомъ, подъ вліяніемъ котораго древнее чтеніе замѣнено было другимъ позднѣйшимъ. Если авторъ думаетъ иначе, то долженъ былъ привести другія, болѣе надежныя основанія.
По мѣрѣ силъ мы внимательно разсмотрѣли возраженія противъ объясненія древнеславянскаго перевода Быт. II, 5 изъ еврейскаго текста и должны въ заключеніе откровенно высказать, что сдѣланныя возраженія не поколебали нашего убѣжденія. Вмѣсто послѣдовательнаго разбора высказаннаго въ нашей статьѣ пониманія авторъ ограничился приведеніемъ примѣровъ, значительная часть которыхъ не относится прямо къ дѣлу; примѣры, какъ и всякая аналогія, особенно безъ соотвѣтствующаго разбора, не доказательства. Сдѣланный нами разборъ этихъ примѣровъ — разумѣются особенно мѣста изъ Іер. I, 5 и Ис. VII, 16—привелъ пасъ къ совершенно иному выводу, чѣмъ какой имѣлся у автора, — къ признанію ясной зависимости древняго славянскаго текста этихъ мѣстъ отъ еврейскаго.
Въ своемъ возраженіи авторъ не сдѣлалъ самаго главнаго,—не объяснилъ происхожденія древняго славянскаго перевода Быт. II, 5 изъ греческаго текста; это объясненіе онъ замѣнилъ простымъ выводомъ изъ приведенныхъ имъ примѣровъ, что этотъ переводъ есть «самый обычный и распространенный»; но какъ греческое рѣченіе, значащее «прежде» съ зависящимъ отъ него глаголомъ въ неопредѣленномъ наклоне- * 30
2) „Христ. Чтеніе“ уа январь, стр. 29— 30 и 36.
30
ыіи, могло быть переведено словами: «прежде даже не» и неокончательное наклоненіе замѣнено изъявительнымъ, этого авторъ не объяснилъ. Вслѣдствіе этого мысль о вліяніи еврейскаго текста на древне-славянскій переводъ Быт. II. 5. объясняющая происхожденіе послѣдняго, оказывается непоколебленною, скорѣе подкрѣпленною нѣкоторыми изъ приведенныхъ у автора примѣровъ, ясно показывающими вліяніе еврейскаго текста на древне-славянскій переводъ.
Неувѣнчавшійся успѣхомъ опытъ объясненія древне-славянскаго перевода Быт. II, 5 изъ греческаго текста 70-ти, равно какъ и другія мѣста этого перевода, обнаруживающія па себѣ вліяніе еврейскаго текста и другихъ древнихъ переводовъ, кромѣ 70-ти *), даютъ право приступить къ рѣшенію вопроса, поставленнаго въ заглавіи статьи *).
Ѳедоръ Елеонскій.
') „Христ. Чтеніе“ за наст. годъ, апрѣль, стр. 480—499.
к) Окончаніе слѣдуетъ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки