Научная статья на тему 'Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4'

Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Ф.Г. Елеонский

Древнеславянский перевод Исх. I, 7 и III, 4

Опубликовано:

Христианское чтение. 1905. № 4. С. 486-499.

@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Древнеславянекій переводъ Иех. 1,7 и III, 4,

f3HAKOMJIEHIE со списками древнеславянскаго перевода книги Исходъ даетъ также замѣтить, что нѣкоторыя мѣста въ ней первоначально были переведены на славянскій

языкъ подъ замѣтнымъ вліяніемъ еврейскаго текста. Та-

) ковы, напр., конечныя слова 7-го ст. І-й главы. Въ нынѣшней славянской Библіи они читаются: умножи же ихъ земля, согласно съ греческимъ переводомъ 70-ти: г-ЦЬоѵгѵ бе т] 77] oci>Totk. Этотъ переводъ не изначальный на славянскомъ языкѣ. Въ древнѣйшемъ, извѣстномъ доселѣ памятникѣ XII в., сохранившемъ переводъ этого мѣста, именно въ ІІаримійникѣ Григоровича, это мѣсто читается такъ: умножижеся земѣ ’); сходно съ этимъ читается и въ Геннадіевской Библіи 1499 года: «умножижеся земля ихъ». Въ спискѣ Румянцевскаго музея № XXVII, XV вѣка, то же мѣсто читается: «и умножижеся земля отъ нихъ»; также читается въ сп. Кирилло-Бѣло-зерской библіотеки (С.-Потерб. Академіи), № 3/8-й; сходный съ этимъ переводъ находится и въ сп. Румянцевскаго музея, № ХХѴІІІ-й, ХМ в.: «умножижеся земля отъ нихъ ихъ». Этотъ переводъ нельзя, конечно, признать за точную передачу греческаго текста вслѣдствіе измѣненія дѣйствительной формы, въ какой употребленъ глаголъ «умножить» у 70-ти, въ страдательную, съ каковымъ измѣненіемъ соединено измѣненіе въ грамматическомъ положеніи и другихъ членовъ предложенія. Страдательная форма, въ какой древнеславянскій переводчикъ

х) Этотъ древнеславянскій переводъ и приводимые далѣе — почерпнуты изъ самихъ списковъ, хранящихся въ рукописяхъ.

поставилъ здѣсь глаголъ «умножить», находится именно въ еврейскомъ текстѣ и въ слѣдующихъ ему другихъ древнихъ переводахъ. Въ еврейскомъ текстѣ приведеннымъ словамъ греческаго перевода соотвѣтствуетъ: «и наполнилась эта земля ими» ‘). Побужденіе, по которому древній славянскій переводчикъ уклонился въ данномъ мѣстѣ отъ точной передачи греческаго перевода на славянскій языкъ, могло заключаться въ томъ, что выражаемое имъ представленіе объ египетской землѣ, какъ именно умножившей потомство Іакова 2), не дано въ еврейскомъ текстѣ, а привнесено въ текстъ Библіи греческими переводчиками подъ вліяніемъ, нужно думать, извѣстной греко-римскимъ писателямъ и древнимъ іудейскимъ толкователямъ

') Такъ переведено это мѣсто въ Сирскомъ ІТешито, въ латинской передачѣ: et impleta est ipsis terra.— у Онкелоса: et impleta est terra ex iis (uo Полиглоттѣ Вальтона). — у Акилы, Симмаха и Ѳеодотіона: ххі £7:}.Y]pu>rtYj yj v-fj яитйѵ (no Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt).

2) Въ такомъ смыслѣ понято выраженіе грекославянскаго перевода: умножи же ихъ земля отечественнымъ толкователемъ кн. Исходъ; но его словамъ, „LXX и нашъ славянскій переводъ въ этомъ мѣстѣ выражаютъ какъ бы ту мысль, что самая земля египетская, по свойству своему, способствовала умноженію евреевъ“ (Православный Собесѣдникъ. 1867 г., ч. I, стр. 16). Соотвѣтствуетъ ли эта мысль, выражаемая тѣмъ и другимъ переводомъ, библейскому повѣствованію, авторъ этого „опыта изъясненія“ не говоритъ; вмѣсто этого онъ приводитъ еврейскій текстъ, по смыслу котораго говорится въ данномъ мѣстѣ о наполненіи евреями данной имъ египетской области. Таковъ обычный у насъ пріемъ ііри объясненіи тѣхъ мѣстъ, въ которыхъ встрѣчается несходство между грекославянскимъ переводомъ и еврейскимъ текстомъ; усилія отечественныхъ толкователей при этомъ не идутъ большею частью далѣе указанія разностей между текстомъ и переводомъ, выборъ между которыми предоставляется самому читателю, между тѣмъ какъ на самомъ дѣлѣ ближайшая задача толкованія относительно подобныхъ мѣстъ библейскаго текста должна бы состоять именно* въ посильномъ разъясненіи того, еврейскому ли тексту или греческому переводу 70-ти въ извѣстномъ мѣстѣ слѣдуетъ отдавать предпочтеніе. Въ этомъ отношеніи въ конечныхъ словахъ Исх. I, 7, еврейскій текстъ имѣетъ преимущество предъ переводомъ 70 ти потому, что изображаемое здѣсь сильное увеличеніе потомства Іакова, безъ указанія на содѣйствіе этому египетской земли, всего болѣе соотвѣтствуетъ божественнымъ обѣтованіямъ (напр. Быт. XLVI. 3; не убойся изыщи во Египетъ: въ языкъ бо велій сотворю тя тамо), въ которыхъ это умноженіе предвозвѣщается, какъ дѣло особенной божественной милости. Привнесенное переводомъ 70-ти представленіе объ египетской землѣ, какъ умножившей потомство Іакова, если не устраняетъ, то затѣняетъ мысль объ этомъ умноженіи, какъ особомъ дѣлѣ милости Божіей.

особенной плодовитости египтянокъ и евреянокъ, жившихъ въ Египтѣ ‘). Древній славянскій переводчикъ, оставаясь вѣрнымъ библейскому тексту, не нашелъ возможнымъ перенести въ него это представленіе 70-ти, а потому отступилъ отъ ихъ перевода, и обратился къ еврейскому тексту, согласно съ которымъ избралъ страдательную форму глагола, оставивъ при этомъ употребленный у 70-ти глаголъ «умножить» безъ замѣны его другимъ: «наполнять». Этотъ первоначальный славянскій переводъ: «умножижеся земля», по нѣкоторымъ изъ списковъ— съ дополненіемъ: «ихъ» или «отъ нихъ», не представляетъ однако точной передачи ни греческаго, пи еврейскаго текста: отъ перваго онъ отличается формой рѣчи, отъ еврейскаго словомъ: «умножать» вмѣсто «наполнять». Естественно, что онъ не всѣхъ удовлетворялъ. Вслѣдствіе этого, вѣроятно, одпи изъ справщиковъ восполняли этотъ переводъ словами, заимствованными, вѣроятно, изъ Вульгаты, въ которой разсматриваемыя слова переведены: (implevermit terram=) «наполнили землю», какъ читается въ сн. Пятокнижія Моисеева, находящемся въ библіотекѣ Троице-Сергіевой Лавры, № 1-й (прежній № 2013-й), XIV в., въ которомъ читается: «и умножижеся земля и иаполпиша землю». Другіе, понимая то, что это двойной переводъ, въ которомъ одно выраженіе текста передано двумя подобнозначащими словами, стремились освободить этотъ переводъ отъ двойственности и при этомъ, дѣлая выборъ между двумя приведенными выраженіями, отдали предпочтеніе переводу: «и наполниша землю», устранивъ слова: «и умножижеся земля», какъ это представляетъ списокъ славяне скаго перевода Библейскихъ книгъ изъ собранія Ундольскагб^ № 1-й, XV в. Наконецъ иные изъ древнихъ справщиковъ вмѣсто всѣхъ вышеприведенныхъ переводовъ сдѣлали новый переводъ съ еврейскаго: «напльнижеся земля отъ нихъ», какъ показываютъ списки: Севастьяновскій, № 1-й (прежній 1431), ХѴ*в., и—Румянцевскаго музея № ХХІХ-й, 1537 года. Таковы, сколько намъ доселѣ извѣстно, разнообразныя измѣненія, какія испытывалъ въ теченіе первыхъ шести вѣковъ переводъ конечныхъ словъ

7-го ст. Исходъ І-й гл. на славянскій языкъ. При разсмотрѣ-

*) Свѣдѣнія греко-римскихъ писателей и іудейское толкованіе относительно плодовитости египтянокъ и евреянокъ приведено, между прочимъ, въ соч. Ѳ. Елеонскаго „Исторія израильскаго народа въ Египтѣ...“ стр. 151.

піи этихъ измѣненій не можетъ не остановить на себѣ вниманія то явленіе, что ни первоначальный славянскій переводчикъ, пи продолжатели его труда, списки которыхъ указаны выше, не сдѣлали въ теченіе этого времени дословнаго перевода даннаго мѣста съ греческаго текста 70-ти; у всѣхъ ихъ, напротивъ, наблюдается отклоненіе отъ послѣдняго въ сторону еврейскаго текста или латинскаго перевода. У нѣкоторыхъ изъ древнихъ справщиковъ вліяніе еврейскаго текста достигало такой степени, что они совершенно согласовали съ нимъ славянскій переводъ даннаго мѣста. Этотъ переводъ съ еврейскаго не удержался однако у насъ въ послѣдующее время: въ Острожской и Первопечатной Библіи возстановленъ былъ древній переводъ: «умножижеся земля отъ нихъ»; и только въ Елизаветинской Библіи впервые на славянскомъ языкѣ явился буквальный переводъ даннаго мѣста съ греческаго текста 70-ти.

Исторія славянскаго перевода этого мѣста кн. Исходъ показываетъ такимъ образомъ на дѣлѣ, что въ древнѣйшее время на греческій переводъ 70-ти не смотрѣли, какъ на такой текстъ, съ которымъ исключительно долженъ согласоваться славянскій переводъ, — что въ тѣхъ мѣстахъ, въ которыхъ онъ не былъ достаточно ясенъ или точенъ, обращались къ еврейскому тексту и латинскому переводу и при помощи ихъ старались достигнуть возможно болѣе совершеннаго перевода на славянскій языка»; и такой пріемъ примѣнялся къ дѣлу до того времени, когда греческій переводъ 70-ти достигъ у насъ не только преобладающаго, но исключительнаго значенія, подъ вліяніемъ котораго были оставлены—и первоначальный славянскій переводъ даннаго мѣста и послѣдующіе опыты его усовершенія и введенъ новый переводъ съ греческаго, по своему содержанію уступающій прежнимъ.

К о н е цъ 4 - г о с т. И с х. 3 - й г л. въ нынѣшней славянской Библіи читается: что есть, Господи, согласно съ греческимъ переводомъ 70-ти: -{ гапѵ, въ которомъ, по большинству греческихъ списковъ, отсутствуетъ однако здѣсь слово: Господи 1). Въ еврейскомъ текстѣ этимъ словамъ соотвѣт-

’) Küp'.s послѣ h-'.ч читается по Holmes только въ сп. № 128, Ватиканскій XII и., и Л» 131, Caisareus Вѣнской библіотеки, X—XI в., а также въ Альдинской Библіи.

ствуетъ: вотъ я *). Смыслъ той и другой передачи библейскаго текста, очевидно, неодинаковъ. По греко-славянскому переводу Моисей на обращенное къ нему изъ средины горящей купины воззваніе отвѣчаетъ вопросомъ, выражающимъ его недоумѣніе. По переводу съ еврейскаго, отвѣтъ Моисея выражаетъ готовность внимать Призывающему его. Смыслъ, выражаемый еврейскимъ текстомъ, болѣе, безъ сомнѣнія, соотвѣтствуетъ тому, что въ библейскомъ повѣствованіи предшествуетъ этому отвѣту Моисея и что слѣдуетъ за нимъ. Въ первомъ отношеніи необычайное явленіе, какое представлялъ горящій и несгарающій терновый кустъ, приковавшій вниманіе Моисея, служилъ для него приготовительнымъ средствомъ къ тому, чтобы въ огласившихъ его слухъ звукахъ своего имени онъ узналъ не человѣческій, а высшій голосъ, на который, по внушенію вѣры въ Бога отцевъ своихъ, онъ могъ отвѣтить не вопросомъ: «что есть?», а выраженіемъ покорной преданности: «вотъ я!». Такой именно отвѣтъ давали, по указанію не только еврейскаго, но и греческаго перевода, на божественный призывъ другіе ветхозавѣтные благочестивые мужи, какъ Авраамъ (Быт. XXII, 11) * 2). Примѣръ отрока Самуила показываетъ даже, что выраженіе: «се азъ» 3) или «вотъ я» употреблялось въ древнее ветхозавѣтное время въ качествѣ почтительнаго отвѣта не только на высшій призывъ, но и на зовъ человѣка, стоящаго выше того, къ кому онъ обращенъ. Итакъ какъ въ томъ и другомъ изъ этихъ мѣстъ употреблено по еврейскому тексту тоже выраженіе: («гиниэ-ни»=) «вотъ я», какъ и въ Исходъ III, 4, такъ какъ въ томъ и другомъ мѣстѣ оно переведено у 70-ти словами: (18оо eyd)=) се азъ, то это служитъ вполнѣ достаточнымъ основаніемъ для того, чтобы переводить это выраженіе и въ данномъ мѣстѣ кн. Исходъ словами: «се азъ». Такого рода справки и соображенія, или подобныя имъ, и повели къ тому, что древній славянскій переводчикъ въ данномъ мѣстѣ кн. Исходъ

9 Въ русскомъ переводѣ Синод. изданія къ словамъ: вотъ я прибавлено: Господа въ скобкахъ, согласно съ славянской Библіей.

2) Отвѣтъ Авраама на слова Ангела, воззвавшаго къ нему съ неба, выраженъ въ еврейск. текстѣ также, какъ—и въ Исх. ИТ, 4, по еврейск. тексту, т. е., чрезъ, „гиннэ-ни“; у 70-ти это выраженіе переведено въ Быт. XXII, 11 чрезъ 18ob іуш — се азъ = вотъ я.

3) Въ 1 Цар. III, 4, 6 и 8 употреблено въ еврейск. т. тоже выраженіе: ..гиннэ-ни“, переведенное у 70-ти чрезъ Ioo-j іуі» ее азъ.

отступилъ отъ греческаго текста и перевелъ согласно съ еврейскимъ, какъ показываютъ, напрнм., вышеназванный списокъ Румянцевскаго музея, № XXVII, и Кирилло-Бѣлозерскій сті.. № 3/8, въ которыхъ вмѣсто: что есть, Господи, читается: се азъ. Господи 1). или: се азъ. какъ—въ сп. Румянцевскаго музея Л® ХХѴІІІ-й. При настоящемъ недостаточномъ знакомствѣ съ памятниками древняго славянскаго перевода нельзя, правда, сказать, что этотъ, согласный вообще съ еврейскимъ текстомъ переводъ есть изначальный на славянскомъ языкѣ или самый древній; нельзя утверждать это потому, что въ другихъ, болѣе древнихъ по времени происхожденія спискахъ славянскаго перевода читается данное мѣсто кіі. Исходъ согласно съ греческимъ—70-ти: «что естъ» (такъ—въ назван. выше ІІари-мійникѣ Григоровича) или: «что есть» (такъ въ сп. Троице-Сергіевой Лавры, № 1-й;—въ сп. Уидольскаго, № 1-й, и въ Геннадіевской Библіи 1499 года), или: «что есть, Господи», какъ въ сп. Севастьянова, № 1-й (прежній № 1431). Сущег ствованіе такого рода переводовъ, согласныхъ вообще съ греческимъ текстомъ 70-ти. не подрываетъ однако возможности свидѣтельства, представляемаго другими, прежде названными, списками о согласномъ съ еврейскимъ текстомъ древнеславянскомъ переводѣ тѣхъ же словъ,—не подрываетъ потому, что эти послѣдніе списки, хотя и позднѣйшіе по времени происхожденія, могутъ передавать древнѣйшій славянскій переводъ, какъ дѣйствительно и замѣчено это относительно списка Румянцевскаго музея № ХХѴІІ-й извѣстнымъ нашимъ славистомъ А. X. Востоковымъ 2).

Изъ приведенныхъ списковъ древнеславянскаго перевода Исх. III, 4, видно во всякомъ случаѣ, что въ древнѣйшее время, кромѣ перевода даннаго мѣста, согласнаго съ греческимъ 70-ти, существовалъ еще другой, согласный съ еврейскимъ текстомъ. А что этотъ послѣдній не утратилъ у насъ своего значенія въ XVI и XVII вв., видно изъ Острожской и Первопечатной Библій, въ которыхъ читается это мѣсто:

О Имя: „Господи“, нечитаемое въ евр. текстѣ Исх. III, 4, прибавлено въ славянскомъ переводѣ согласно съ названными выше списками перевода 70-ти (№№ 128 и 131) или Альдинской Библіей.

2) А. Востоковъ. „Описаніе русскихъ и славянскихъ рукописей Румянцевскаго музеума“, гдѣ относительно списка № XXVII сказано, что въ немъ содержится „вообще древній переводъ, носящій на себѣ признаки болгарскаго языка X и XI вѣка“.

се азъ, Господи, не смотря даже на то, что при изданіи первой справщики пользовались, какъ извѣстно, спискомъ, однороднымъ съ Геннадіевскою Библіею, въ которой тол^е мѣсто читается: что есть? *).

Восполненіе греко-славянскаго перевода въ нѣкоторыхъ его спискахъ по древнимъ переводамъ.

Кромѣ отдѣльныхъ мѣстъ ветхозав. книгъ, переведенныхъ на славянскій языкъ подъ вліяніемъ еврейскаго текста, списки древняго славянскаго перевода представляютъ еще другое, замѣчательное также, явленіе. Оно состоитъ въ томъ, что древній рукописный славянскій переводъ восполняемъ быль справщиками при помощи еврейскаго текста и другихъ древнихъ переводовъ.

Въ подтвержденіе этого приведемъ два-три мѣста изъ кн. Исходъ, съ древнимъ славянскимъ переводомъ которой по болѣе извѣстнымъ спискамъ мы имѣли возможность познакомиться.

Въ 1, 19, по нынѣшнему славянскому переводу, согласно съ греч. 70-ти 2), читается: не яко жены Етптяныни. тако и жены Евреаныни: раждаютъ бо... Между тѣмъ, въ нѣкоторыхъ изъ списковъ прежняго славян. перевода, относящихся къ XV—XYI вв., предъ послѣдними двумя словами, находится слѣдующее дополненіе: «смыслены есть зѣло» (въ названномъ выше спискѣ Румянцевскаго музея, № XXVII) или: «мудры есть велми» (въ си. Кнрилло-Бѣлозерской библіотеки, № Ѵ», и си. Румянцев. музея, № XXVIII). Откуда почерпнуто это дополненіе?

Изъ какихъ-либо списковъ греческаго перевода 70-ти оно не могло быть заимствовано, такъ какъ между ними, по извѣстнымъ изданіямъ этого перевода съ разночтеніями неизвѣстно доселѣ такихъ, въ которыхъ находились бы рѣченія, соотвѣт- * 3

0 Въ такомъ видѣ, замѣтимъ, напечатаны эти слова, безъ прибавленія: „Господи“, въ Праздничной Минеѣ изданія 1899 г.

-) По Ватиканскому, Александрійскому и др. спискамъ данное мѣсто читается: О'У/. уоѵаіхгс Агр-тои яі Ißpcda:, ті*/.тоо<зіѵ уір, т. е., совершенно, согласно съ приведеннымъ славянскимъ переводомъ.

3) Разумѣются изданія: Bos'а, Holmes-B arsons' а, Tischcndorfa, Sivetc, Field’а и P. de-Layarde.

ствующія приведенному дополненію въ указанныхъ трехъ спискахъ *). Оно могло явиться въ послѣднихъ единственно подъ вліяніемъ еврейскаго текста и древнихъ переводовъ. Но еврейскому тексту въ данномъ мѣстѣ кн. Исходъ библейскимъ писателемъ дѣйствительно выражено представленіе, которое въ томъ видѣ, какъ оно передано нѣкоторыми изъ древнихъ переводовъ, послужило къ возникновенію указаннаго дополненія съ спискахъ славянскаго перевода. Въ еврейскомъ текстѣ послѣ словъ: и Евреаныни читается: «ки хаійотъ генна», что въ настоящее время обыкновенно переводится: «потому что онѣ здоровы» * 2 3). Въ древнія времена слово «хаійотъ». отъ котораго зависитъ такой или иной переводъ этого мѣста, большею частью понимаемо было въ иномъ значеніи 3); почему у 70-ти приведенныя еврейскія слова переданы: тіхтоозіѵ Yар = раждаютъ бо; а въ Халдейскомъ таргумѣ: «потому что сами мудры» 4); въ Самаританскомъ Пятокнижіи: «ибо онѣ жизненны» 5); въ Сирскомъ: «потому что сами повивальныя бабки» 6).

Изъ этихъ переводовъ справщики славян. перевода въ трехъ названныхъ выше спискахъ остановили, очевидно, свой выборъ на Халдейскомъ таргумѣ, съ переводомъ котораго совершенно согласуется сдѣланное ими дополненіе: «мудры есть велми». Такъ какъ мысль, выраженная этимъ переводомъ, отлична отъ той, какая находится въ словахъ: «раждаютъ бо»,

9 У Holmes'а указано въ спискахъ греческаго перевода 70-ти только одно дополненіе къ слову: яі ’E,3palat, состоящее изъ тіхтоизаі въ сп. № 118 или: тіхтоиоіѵ въ № 108, но этимъ чтеніямъ, принадлежащимъ къ Лукіа-новской рецензіи (по Р. de Lagarde. Librorum V. Test, canonicorum pars prior) нѣтъ соотвѣтствующаго перевода въ назван. выше трехъ сп. слав. перевода.

2) У насъ этотъ переводъ принятъ. ГІрот. Г. II. Павскимъ и въ Синодальномъ изданіи русскаго перевода Библіи.

3) „Хаійотъ“ древніе понимали не въ значеніи: „живыя“, „здоровыя“, а въ значеніи: „дающія жизнь, раждающія или способствующія рожденію“. J. Fürstius. Concordautiae V. Tcstamonti Hebraicae et Chaldaicae, p. 390.

4) Переводъ этого таргума: quia ipsac sapieutes sunt, какъ и дальнѣйшіе древніе переводы, воспроизводятся съ латинскаго въ Полиглоттѣ .Вальтона.

5) Nam vividae sunt istae.

®) Quia obstetrices ipsae. Въ такомъ же значеніи переведено „хаійотъ“ у Симмаха: p-alou у^р £'-ot (по Field. Origenis Hexapl.) и у блаж. Іеронима: ipsae enim obstetricandi habent scientiam.

то поэтому справщики сочли нужнымъ внести въ славянскій переводъ то, что они нашли въ таргумѣ и чего не было въ славянскомъ переводѣ. Такимъ образомъ, можно думать, и явился въ названныхъ трехъ спискахъ славянскій переводъ: «мудры есть велми раждаютъ бо». Сдѣлавши это, справщики не достигли однако своей цѣли — ѵсовершенія существовавшаго въ ихъ время славянскаго перевода даннаго мѣста. Если бы они обратили большее вниманіе на халдейскій переводъ, которымъ пользовались, то увидѣли бы, что въ немъ послѣ словъ: «ибо сами мудры» не находится чего-либо соотвѣтствующаго словамъ: «раждаютъ бо», а это наблюденіе должно бы расположить ихъ къ устраненію этихъ послѣднихъ изъ славянскаго перевода. Но они этого не сдѣлали, ограничившись простымъ дополненіемъ существовавшаго перевода, вслѣдствіе чего вышло то, что вмѣсто одного выраженія, которое читалось въ прежнемъ славянскомъ переводѣ, оказались два: «мудры есть велми раждаютъ бо». Дѣйствительное у совершеніе перевода, очевидно, не достигнуто: но это произошло не отъ того, что при справѣ обратились не къ тому, къ чему слѣдовало обратиться, а ближайшимъ образомъ отъ неизвѣстности имъ точнаго значенія употребленнаго здѣсь еврейскаго слова («хаійотъ»), чего нельзя ставить имъ въ вину уже въ виду того, какъ неодинаково переводили это слово древніе знатоки еврейскаго языка.

Изъ приведенныхъ дополнительныхъ словъ въ указанныхъ трехъ спискахъ видно во всякомъ случаѣ, что наши справщики вѣрно замѣтили въ данномъ мѣстѣ кн. Исходъ несовершенство славянскаго перевода, проявляющееся въ томъ, что послѣ словъ: «раждаютъ бо прѣжде даже не внити къ нимъ бабамъ» слѣдующее непосредственно «раждаху» ‘) оказывается излишнимъ въ составѣ библейский рѣчи, не имѣющимъ опредѣленнаго значенія. И не только давніе наши справщики замѣтили въ данномъ мѣстѣ несовершенство славянскаго перевода, по и избрали вѣрный вообще путь къ устраненію этого несовершенства, обратившись къ другимъ, кромѣ перевода 70-ти, памятникамъ библейскаго текста. Иного средства для достиженія этой цѣли и въ настоящее время не существуетъ. И нынѣ, какъ прежде, для усовергнеііія перевода даннаго мѣста на нашъ отечественный языкъ, иеобхо-

') Таковъ переводъ этого мѣста по ІІаримійпику Григоровича.

ди>го идти тѣмъ же путемъ, т. с., на основаніи еврейскаго текста, а изъ древнихъ переводовъ — Самаританскаго, какъ наиболѣе точно передавшаго смыслъ употребленнаго здѣсь еврейскаго слова, нужно замѣнить выраженіе: «раждаютъ бо» другимъ: «ибо онѣ здоровы», а дальнѣйшія слова: «прежде даже не внити къ нимъ бабамъ» принять за дополненіе къ глаголу: «раждаху». который получаетъ при этомъ опредѣленное значеніе въ составѣ библейской рѣчи. Такъ и переведено это мѣсто въ синодальномъ изданіи русскаго перевода.

Исходъ II, 21-й ст. въ древнемъ славянскомъ переводѣ начинался словами: «въселижеся Моиси оу человѣка» (по Паримійнику Григоровича и др.). Этотъ переводъ дословно соотвѣтствуетъ греческому тексту 70-ти) *). Изъ вышеназванныхъ трехъ списковъ славянскаго перевода видно однако, что справщиками онъ не былъ признанъ за полную передачу библейскаго текста, такъ какъ ими сдѣланъ былъ опытъ восполненія его. Въ этихъ спискахъ словамъ: «вселисяже Моиси...» предпослано выраженіе: «възлюби офоръ (по сп. Румянцевскаго музея № ХХУІІ-й и Кирилло-Бѣлозерской Библіотеки № 3А) или: «возлюби и» (по сп. Рѵмянцев. музея № ХХУІІІ-й).

Основаніемъ и для этого дополненія могли послужить не какіе-либо особливые списки греческаго перевода 70-ти, а еврейскій текстъ и другіе древніе переводы. По крайней мѣрѣ въ извѣстныхъ изданіяхъ разночтеній греческаго перевода не указано списковъ, въ которыхъ находилось бы что либо, соотвѣтствующее только что приведеннымъ дополнительнымъ словамъ трехъ списковъ. Въ еврейскомъ же текстѣ и другихъ древнихъ переводахъ дѣйствительно находится въ данномъ мѣстѣ кн. Исходъ выраженіе, которое осталось непереведеннымъ у 70-ти и которое послужило, нужно думать, основаніемъ для сдѣланнаго въ указанныхъ спискахъ дополненія къ существовавшему въ ихъ время славянскому переводу. По еврейскому тексту 21-й стихъ начинается глаголомъ («ваійоэл») въ прошедшемъ времени (въ соединеніи съ союзомъ: «ве» = и), который нерѣдко употребляется въ ветхозав. книгахъ въ значеніи: «началъ; захотѣлъ; нашелъ пріятнымъ; согласился» * 2),

') По Ватиканскому, Александрійскому и др. спискамъ читается: хатшх'лЭг] os Мшоаг;? rapot тіТ> avftpi»Tt<p.

2) Библейскія мѣста въ подтвержденіе указанныхъ значеній глагола „ійаалъ“ см. въ еврейскихъ словаряхъ.

при чемъ начальныя слова этого стиха съ еврейскаго значатъ: «Моисею понравилось жить у сего человѣка» *) или: «и согласился Моисей поселиться у этого мужа» * 2). Въ такомъ же вообще смыслѣ понималось начальное слово 21-го ст. по еврейскому тексту и въ древнихъ переводахъ; въ Халдейскомъ таргумѣ оно переведено: «и захотѣлъ...» 3 4); въ Сирскомъ: «и согласился...» 5 6): въ Самарянскомъ: «понравилось» 5); у Ѳео-дотіона: «и началъ» г>).

Въ другихъ мѣстахъ библейскаго текста, въ которыхъ употребленъ гл. «ійоэлъ», у 70-ти онъ обыкновенно переводится словомъ: «началъ» 7); но въ Исх. II, 21, оставленъ у нихъ безъ перевода. Эту неполноту въ передачѣ библей-

9 Это переводъ прот. Г. П. ІІавскаго, принятый въ Синодальномъ изданіи.

2) Основаніемъ для втораго изъ переводовъ служитъ въ частности то, что въ Суд. XVII, 11, глаголъ „ваійоэлъ“ съ такимъ же совершенно словосочетаніемъ, какъ въ Исх. II, 21, употребленъ вслѣдъ за предложеніемъ Михи левиту остаться у него; употребленіемъ здѣсь этого глагола библейскій писатель хотѣлъ, очевидно, выразить то, что левитъ согласился на сдѣланное ему предложеніе, почему въ значеніи „согласился“ переведенъ этотъ глаголъ у прот. Г. П. Павскаго и въ Синодальномъ изданіи русскаго перевода Библіи. Согласно съ этимъ представляется правдоподобнымъ, что и въ Исх. II. 21, употребленъ этотъ глаголъ въ такомъ же смыслѣ, такъ какъ и здѣсь поселенію Моисея въ домѣ Мадіамскаго священника предшествовало приглашеніе первому со стороны втораго войти въ его домъ, чтобы ѣсть хлѣбъ. Употребленіемъ выраженія: „ваійоэлъ“ библейскій повѣствователь выразилъ, думается, именно то, что Моисей принялъ это приглашеніе, согласился остановиться или поселиться въ домѣ пригласившаго его священника. Приведенный далѣе Сирскій переводъ этого выраженія словами: „и согласился“ оказывается, такимъ образомъ, наиболѣе точно передавшимъ мысль библ. писателя. Въ такомъ же значеніи переводится здѣсь „ваійоэлъ“ въ современныхъ Библіяхъ другихъ народовъ: въ нѣмецкой— чрезъ Ье\ѵі1^1е=:„соизволилъ“, въ англійской: content=:„coniacmica“.

3) Et voluit Moyses habitare cum illo. Переводъ таргума и другіе приводятся по ГІолиглоттѣ Вальтона.

4) Et consensit Moses habitare cum viro.

5) Placuit aotem Mosi habitare cum honine isto.

6) Kai vjpgaто Мш-javj; xaxoixetv... Ho Field. Origenis Нехаріа,— Въ другихъ древнихъ переводахъ „ійоэлъ“ производимо было отъ „алаг“ и потому переведено въ значеніи: „поклялся“; такъ и у Симмаха и блаж. Іеронима: juravit ergo Moyses... Какъ и у 70-ти, указанный евр. глаголъ оставленъ безъ передачи въ арабскомъ переводѣ (Полиглотта Вальтона).

7) Въ значеніи: vjp&axo глаг. „ійаалъ“ въ ф. гифилъ переведенъ у 70-ти въ Быт. XVIII, 27: г(р{-а;л.т]ѵ; Второз. I, 5: ^р^ато; Суд. XVII, 11 и др.

екаго текста справщики названныхъ списковъ и сочли нужнымъ пополнить при помощи другихъ памятниковъ библейскаго текста, почему и внесли въ славянскій переводъ слово: «възлюби офоръ». Но въ частности—изъ какого источника опи почерпнули это дополненіе, остается неяснымъ, такъ какъ форма, въ какой оно выражено, не тождественна ни съ словами еврейскаго текста, ни съ выраженіями древнихъ переводовъ. При передачѣ на славянскій языкъ опущеннаго у 70-ти слова, древніе паши справщики заботились, очевидно, болѣе о томъ, чтобы выразить недостающую въ славянскомъ переводѣ мысль библейскаго текста,—то побужденіе, по которому Моисей поселился у мадіамскаго священника, чѣмъ о томъ, чтобы передать самое выраженіе, употребленное библейскимъ писателемъ; сдѣлать послѣднее было и крайне трудно имъ въ виду неодинаковости, съ какой передавалось недостающее у 70-ти слово въ другихъ древнихъ переводахъ.

Въ Исх. III, 14, послѣ словъ: азъ есмъ Сый сдѣлано въ трехъ вышеназванныхъ спискахъ славянскаго перевода слѣдующее дополненіе: въ сп. Румянцев. музея, № ХХУІІ-й, па полѣ: эгие *) ашеръ эгие * 2); по сп. тогоже музея, № XXYIII, въ самомъ текстѣ читается «эгее ашеръ эгее3), а затѣмъ въ слѣдующихъ непосредственно, словахъ, вмѣсто (7ъш, написано: эгее; въ сп. Ки-рилло-Бѣлозерской библіотеки, № 3/s, въ текстѣ также написаны были тѣ же, по всей вѣроятности, слова, но большая часть буквъ счищена, остались только: «азъ. ге...ге» 4). Указанныя дополнительныя слова представляютъ, очевидно, не что иное, какъ рѣченія еврейскаго текста: эгъэ ашеръ эгъэ, значащія: Я есмь

’) Первая буква этого слова имѣетъ въ названномъ спискѣ очень своеобразное начертаніе, несходное съ тѣми особыми формами буквъ, какія указаны, наприм., въ Очеркѣ Кирилловской Палеографіи Е. Ѳ. Карскаго. Предположительно мы принимаемъ ее за оборотное э, употреблявшееся въ югославянскихъ спискахъ въ написаніи иностранныхъ словъ, каково и „эгие-'.

2) Въ этомъ словѣ первая буква имѣетъ другое, также своебразное начертаніе; форма ея нѣсколько сходна съ незаконченной цифрой 8.

3) Первыя буквы словъ: „эгее эгее“ въ сп. № ХХѴІП имѣютъ одинаковое, но также своевообразное начертаніе, отличное отъ начертаній въ сп. № XXVII; фигура буквы здѣсь приближается къ оборотному э.

4) Предъ вторымъ ге замѣтны нѣсколько слѣды древнеславянской буквы \(.

Сущій. Въ извѣстныхъ изданіяхъ греческаго перевода съ разночтеніями такого дополненія въ данномъ мѣстѣ, состоящаго изъ рѣченій еврейскаго подлинника, нигдѣ не указано. А изъ древнихъ переводовъ подлинныя выраженія еврейскаго текста приведены только въ Сирскомъ Пешнто1), изъ котораго, нужно думать, и заимствовали древніе наши справщики приведенныя слова еврейскаго текста въ дополненіе къ славянскому переводу.

Разсмотрѣнныя, хотя и немногочисленныя, мѣста рукописнаго славянскаго перевода кн. Бытія и Исходъ съ несомнѣнностью показываютъ, что подлинникомъ для него служилъ не одинъ переводъ 70-ти, а по мѣстамъ — еврейскій текстъ и другіе древніе переводы. Выводъ этотъ, конечно, не новый. Къ нему приходилъ Св. Синодъ въ 1742 г., во время приготовленія славянской Библіи къ изданію 1751 г.2); но при окончательномъ установленіи славянскаго текста выводъ этотъ не получилъ, къ великому сожалѣнію, надлежащаго примѣненіи.—Наиболѣе замѣчательный примѣръ древігеславянскаго перевода съ еврейскаго представляетъ 5-й ст. Быт. 2-й гл.3). Насколько грекославянскій переводъ этого стиха возбуждаетъ, какъ было показано4), недоумѣній, настолько же древнеславянскій переводъ дѣлаетъ его яснымъ, содержательнымъ и важнымъ для пониманія дальнѣйшаго повѣствованія о творческой дѣятельности. Одного этого примѣра достаточно, думается, для того, чтобы привлечь полное вниманіе къ древнимъ спискамъ этого перевода и сдѣлать изученіе ихъ, а затѣмъ и изданіе настоятельно нужнымъ дѣломъ, выполненіе котораго послужило бы весьма важнымъ пособіемъ при будущемъ пересмотрѣ существующихъ у насъ переводовъ ветхозав. книгъ. Едвали можно сомнѣваться въ томъ, что списки древняго нашего перевода содержатъ много переводовъ и другихъ мѣстъ Библіи,

9 Въ Полиглоттѣ Вальтона 14-й ст. 3 главы Исходъ переведенъ по сырски: Respoiidit Mosi Deus. Ehie ascer ehie (sum qui sum). Tum dixit; sic dices ad filios israel: Ehie misit me super vos.

■) См. Православную богословскую Энциклопедію, т. II, стр. 515—516. ;і) Возраженіе И. Е. Евсѣева противъ предложеннаго нами объясненія древнеславянскаго перевода Быт. И, 5, изъ еврейскаго текста, напечатанное въ мартовской кн. „Христ. Чтенія“, будетъ разсмотрѣно въ заключительной статьѣ по данному предмету.

9 Христ. Чтеніе 1905 г., февраль, стр. 178—179. 184—188.

отличающихся такими же высокими достоинствами. Приведенные переводы другихъ мѣстъ библейскаго текста показываютъ также, что не безъ причины и не безуспѣшно древніе справщики обращались къ помощи еврейскаго текста и другихъ древнихъ переводовъ, кромѣ — 70-ти. Изъ многократныхъ перемѣнъ, какимъ подвергался въ разныхъ спискахъ переводъ, наприм., Исх. 1, 7, очевидно, какъ неустанно работала мысль справщиковъ надъ усовершенствованіемъ перевода этого мѣста, котораго они въ концѣ концевъ и достигли, хотя впослѣдствіи это не было оцѣнено. Незначительныя на видъ дополненія древнеславянскаго перевода, находящіяся въ нѣкот. спискахъ, свидѣтельствуютъ о томъ, какъ тщательно, отъ слова до слова, сравнивали справщики существовавшій въ ихъ время переводъ съ древними переводами и восполняли, по мѣрѣ разумѣнія, замѣченные пробѣлы. Какихъ великихъ поисковъ книжныхъ пособій, помимо тяжелаго механическаго труда, стоила въ древнія времена свѣрка славянскаго перевода съ древними переводами— сирскимъ, халдейскимъ, можно судить но тому, что и въ настоящее время книжнаго богатства надлежащія пособія для такой свѣрки можно найти у насъ въ очень немногихъ библіотекахъ, а еще рѣже встрѣчаются владѣющіе знаніемъ • тѣхъ языковъ, на которые сдѣланы древніе переводы, какими пользовались наши справщики. Если бы проявленныя ими тщательность и неутомимость въ усовершеніи перевода священныхъ книгъ продолжались и въ теченіе трехъ послѣднихъ столѣтій, то нашъ славянскій переводъ Библіи стоялъ бы, безъ сомнѣнія, на несравненно высшей степени совершенства и не возбуждалъ бы угрызеній «научной совѣсти *)».

Ѳедоръ Елеонскій.

') Христ. Чт. 1901 г., стр. 1001.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.