Научная статья на тему 'Сравнительное достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5'

Сравнительное достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
121
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительное достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5»

Санкт-Петербургская православная духовная академия

Архив журнала «Христианское чтение»

Ф.Г. Елеонский

Сравнительное

достоинство грекославянского и еврейскославянского переводов Быт. II, 5

Опубликовано:

Христианское чтение. 1905. № 2. С. 173-193.

© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.

СПбПДА

Санкт-Петербург

2009

Сравнительное достоинство грекославянскаго и еврейскославянскаго переводовъ Быт. II, 5*).

НАДЛЕЖАЩЕЕ выясненіе этого достоинства достигается не столько чрезъ разборъ состава рѣчи первоначальнаго библейскаго текста, сколько чрезъ разсмотрѣніе самаго I' содержанія даннаго мѣста кн.' Бытія, j ІІо еврейскому тексту, который 70-тъ толковниковъ песомнѣппо читали также, какъ читается онъ и въ настоящее время ’), начальныя слова 5-го стиха (: и всякій злакъ сель-ныи) являются столь тѣсно связанными съ предшествующими имъ конечными словами 4-го ст. ( : землю и небо или по 70-ти: небо и землю), что могутъ быть разсматриваемы, какъ непосредственное продолженіе вторыхъ2); атакъ какъ эти послѣднія, т. е. землю и небо стоятъ въ винительномъ падежѣ отъ глагола: сотвори, то въ такое же сочетаніе слѣдуетъ, пови-димомѵ, ставить и начальныя слова 5-го ст., какъ это и сдѣлали 70-ть, а согласно съ ихъ переводомъ сдѣлано и въ новомъ славянскомъ переводѣ. Въ пользу этого грекославянскаго

*) Настоящая статья стоитъ въ связи съ напечатанной въ январской кн. „Христ. Чтенія“, стр. 26: „Слѣды вліянія еврейскаго текста“...

’) Въ этомъ съ несомнѣнностью убѣждаетъ самый составъ словъ перевода 70-ти, по значенію ихъ и порядку слѣдованія соотвѣтствующій вообще нынѣшнему еврейскому тексту.

-) Въ нынѣшней евр. Библіи тѣ и другія слова раздѣлены знакомъ, соотвѣтствующимъ нынѣшней точкѣ, но это раздѣленіе, какъ извѣстно, не изначальное; оно возникло впослѣдствіи, послѣ временъ 70-ти толковниковъ.

перевода можетъ говорить—далѣе—то, что употребленное въ 5-мъ ст. еврейское слово «теремъ», переведенное словами: (тгрб ==) «прежде даже» употреблено въ другихъ нѣкоторыхъ мѣстахъ библейскаго текста несомнѣнно въ значеніи: «прежде чѣмъ», наприм., въ Исх. XII, 34: (по евр. т.: теремъ йехе-мацъ =) прежде нежели вскисло1), разумѣется тѣсто; Нав. Ill, 1: (евр. теремъ йаавору—) «прежде чѣмъ перешли»2). Общая черта построенія еврейской рѣчи во всѣхъ этихъ мѣстахъ состоитъ въ томъ, что подлежащее опускается, т. е., подразумѣ-вается, а глаголъ ставится въ прошедшемъ времени, какъ и въ Быт. II, 5 («ійгьэ» = «былъ», «ійцмахъ» = произрасталъ); при этомъ у 70-ти прошедшее время переводится обыкновенно неокончательнымъ наклоненіемъ отъ предлога: (~ро=) «прежде». Грекославянскій переводъ начальныхъ словъ Быт. И, 5, имѣетъ такимъ образомъ своего рода основаніе.

Вмѣстѣ съ этимъ нужно имѣть однако въ виду ту особенность еврейскаго словоупотребленія, что названное еврейское слово («теремъ») несомнѣнно имѣетъ также и значеніе: «еще не», наприм., въ Псх. IX, 30, Моисей говоритъ фараону, по дословному переводу съ еврейскаго: «и (или: «а») ты и рабы твои, я знаю, что еще не убоитесь Господа». Здѣсь частица: «еще не» выражена въ евр. текстѣ словомъ: «теремъ» и такое значеніе столь ясно и непререкаемо здѣсь, что въ переводѣ этого мѣста нѣтъ разногласія между древними и новыми переводчиками; и 70-ть, переводившіе обыкновенно эту частицу предлогомъ: (^ро, тср{ѵ =) «прежде», употребили здѣсь (ооб£7г<«==) «еще не», а согласно съ ними читается и въ Славян. Б.: ты же и раби твои вѣмъ, яко еще не убоястеся. Въ такомъ же значеніи, нужно полагать, употреблено «теремъ» и въ 1 Цар. III, 7, гдѣ библейскій повѣствователь, объясняя причину, по которой юный Самуилъ не понялъ бывшаго ему божественнаго призыва, употребилъ еврейскій глаголъ «знать» («Ійада»)

1) У 70-ти: ~рд too £о[Аші!у}ѵа!; въ Слав. Б: прежде вскисенія; въ русск. пер. Синод. изд.: прежде нежели оно вскисло', „оно“ въ послѣднемъ прибавлено для ясности.

2) У 70-ти: ~ро тоіЗ StaßYjvai; въ Слав. Б.: прежде неже прейти; въ изданіи Библейскаго Общества и въ русск. пер. Синод. изданія: „еще не переходя егои; здѣсь евр. „теремъ“ принято въ значеніи: „еще не“ и прош. время евр. глагола (йаавору) передано дѣепричастіемъ; переводъ „прежде чѣмъ перешли“ болѣе здѣсь соотвѣтствуетъ составу еврейскаго текста.

въ прошедшемъ времени съ нарѣчіемъ: «теремъ»; послѣднее можетъ быть понимаемо здѣсь только въ значеніи «еще не», потому что при передачѣ его словомъ: «прежде чѣмъ» рѣчь библейскаго писателя утрачиваетъ свой опредѣленный смыслъ и законченность, какъ это и представляетъ греческій переводъ, въ которомъ данное мѣсто*), при везможно болѣе близкой передачѣ его на русскій языкъ, состояло бы изъ слѣд. словъ: «и Самуилъ прежде чѣмъ зналъ Бога и открылось ему слово Господне»:—рѣчь, явно не законченная; въ ней, очевидно, не достаетъ указанія на то, что было прежде, чѣмъ Самуилъ научился узнавать божественный призывъ; дальнѣйшія слова повѣствованія не могутъ служить такимъ указаніемъ, такъ какъ въ нихъ говорится о томъ, что было послѣ этого божественнаго призыва: и приложи, говорится вслѣдъ за вышеприведенными словами, Господь призвати Самуила. Вслѣдствіе явпой неполноты рѣчи, представляемой здѣсь греческимъ переводомъ, славянскіе переводчики отступили здѣсь отъ него и вмѣсто «прежде», какъ въ греческомъ, употребили, согласно съ значеніемъ евр. «теремъ» или переводомъ послѣдняго въ Вульгатѣ* 2), «еще не», какъ и читается въ нынѣшней славянской Библіи: Самуилъ же въ то время еще не познаваніе Бога... и въ русскомъ Синодальнаго изданія. Въ этомъ же значеніи употреблено, нужно думать, разсматриваемое еврейское рѣченіе и въ нѣкоторыхъ другихъ мѣстахъ библейскаго текста 3).

*) Каі 2яаст]А zptv уѵйѵзи Ѳеоѵ xcci ärcoxaXucpilYjvai айтср pvjpa Kupfou.

2) Porro Samuel needum seiebat Dominum = „а Самуилъ еще не зналъ Господа“.

3) Каковы, наприм., 1 Цар. III, 3, по русск. переводу Синод. изданія: и свѣтильникъ Божій еще не (—„теремъ“) погасъ, чему въ славянской Библіи соотвѣтствуетъ: и прежде неже угасе свѣтильникъ Божій. Признакомъ недостаточной ясности здѣсь грекославянскаго перевода служитъ то, что по нему библейская рѣчь о свѣтильникѣ оказывается не законченною; выраженіе: прежде неже угасе даетъ право ожидать другаго свѣдѣнія о свѣтильникѣ, какого между тѣмъ не сообщаетъ повѣствователь, говорящій непосредственно затѣмъ о Самуилѣ, спавшемъ въ домѣ Господнемъ. При пониманіи слова „теремъ“ и здѣсь въ значеніи „еще не“ библейская рѣчь оказывается законченною и ясною: первый божественный призывъ Самуила послѣдовалъ въ раннее утро, когда свѣтильникъ въ Скиніи еще не погасъ и Самуилъ еще спалъ въ одномъ изъ зданій дома Божія. При усвоеніи слову: „теремъ“ значенія „еще не“ получаютъ наиболѣе ясный и точный переводъ и слова египтянъ Фа-

Разсмотрѣнныя мѣста библейскаго текста, въ которыхъ встрѣчается слово: «теремъ», показываютъ самимъ дѣломъ, что въ первоначальномъ библейскомъ текстѣ оно употреблялось—то въ значеніи «прежде», то въ значеніи «еще не». Въ какомъ изъ нихъ употребилъ это слово бытописателъ въ Быт.

II, 5, на основаніи только еврейской филологіи трудно сказать съ увѣренностью. Въ этомъ отношеніи авторитетные гебраисты справедливо говорятъ *), что «едва ли возможно провести строго очерченную границу» между употребленіемъ еврейскаго слова «теремъ» въ томъ или другомъ изъ указанныхъ значеній. Неодинаковая передача otoro слова въ различныхъ мѣстахъ ветхозавѣтнаго текста у различныхъ переводчиковъ служитъ подтвержденіемъ такого мнѣнія гебраистовъ.

При всемъ этомъ переводъ слова «теремъ» въ Быт. II. 5 словами: «еще не» принимается согласно большинствомъ современныхъ библеистовъ. Основаніемъ для этого служитъ, конечно, сходство построенія евр. рѣчи въ Быт. II, 5, съ тѣми мѣстами ветхозавѣтнаго текста, въ которыхъ это слово несомнѣнно употреблено въ этомъ значеніи (см. выше слова Исх. IX, 30: «и ты и рабы твои... еще не убоитесь»: 1 Цар.

III, 3: свѣтильникъ Божій еще не погасъ). Какъ въ этихъ мѣстахъ, такъ и въ Быт. II, 5, послѣ соединительной частицы (евр. «ве»=«и» или «а», «но»), слѣдуетъ здѣсь имя (: злакъ сельный) въ качествѣ подлежащаго, за нимъ еврейское «теремъ», а далѣе глаголъ: «былъ». Такое сходство въ построеніи еврейской рѣчи въ указанныхъ мѣстахъ даетъ основаніе усвоять и въ Быт. II, 5, слову «теремъ» значеніе «еще не» въ виду того особенно, что это слово съ значеніемъ «прежде» употребляется въ предложеніяхъ иного нѣсколько построенія, не заключающихъ въ своемъ составѣ подлежащаго, которое

раону въ Псх. X, 7: „гаттеремъ теда“, переданныя въ русск. переводѣ Синод. изд.: неужели ты егие не видишь, какъ и въ Вульгатѣ: norme vides. Грекославянскій переводъ ихъ: ft еіЗеѵя1. ßo-jXei = или видтпи хоще-гии не является точной передачей подлинника, такъ какъ въ немъ оставлено безъ передачи слово „теремъ“ и прибавлено „хощеши“. не находящееся въ еврейскомъ текстѣ.

’) Наприм., ОШшивеп, въ Lehrbuch der hebräischen Sprache § 224a-, тоже слѣдуетъ и изъ разсужденія Эвальда о значеніи „теремъ“ въ различныхъ мостахъ Ветхозавѣтныхъ книгъ, изложеннаго въ его Ausfiir-liches Lehrbuch der hebräischen Sprache § 337c.

подразумевается, какъ само по себѣ очевидное изъ хода рѣчи (см. приведенныя выше мѣста: Исх. XII, 34: прежде нежели вскисло; Нав. Ill, 1: «прежде чѣмъ перешли» *). Къ разряду этого рода мѣстъ Быт. И, 5. принадлежать не можетъ, такъ какъ здѣсь по еврейскому тексту не подразумѣвается, а находится самымъ дѣломъ подлежащее: и всякъ злакъ селъный. На основаніи такого состава рѣчи въ Быт. II, 5, оказывается въ филологическомъ отношеніи всего болѣе сообразнымъ переводъ здѣсь еврейскаго «теремъ» словами: «еще не». Правильность этого перевода признана отчасти и нашими отечественными библеистами, какъ видно изъ приведенныхъ выше переводовъ въ Запискахъ на кн. Бытія и русскаго перевода синодальнаго изданія, въ которыхъ слово «теремъ» передано въ значеніи: «еще не», хотя для начальныхъ словъ 5-го ст.: и всякій полевой кустарникъ удержано грекославянское сочета-

') Если въ Быт. II, 5, согласно съ грекославянскимъ переводомъ, слова: и всякъ злакъ сельний ставить въ неразрывную связь съ предшествующимъ имъ: небо п землю и принимать ихъ въ винит. падежѣ отъ гл. сотвори, то изъ слѣдующихъ затѣмъ словъ: („теремъ ійгье=гро тоО прежде даже быти получится, конечно, весьма краткое

вводное предложеніе, не имѣющее подлежащаго, въ которомъ, на основаніи приведенныхъ примѣровъ, „теремъ“ могло бы быть употреблено въ значеніи „прежде чѣмъ“-, но и образованное такимъ путемъ предложеніе все таки будетъ не однородно съ употребленными въ Исх. XII 34 и Нав. Ill, 1; различіе .между ними состоитъ въ томъ, что въ послѣднихъ совершенно ясно безъ обозначенія, о чемъ говорится, т. е., какое подразумѣвается подлежащее при глаголахъ, а въ Быт. II, 5, это оказывается неяснымъ. Такъ какъ въ предшествующемъ предложеніи, по грекославянскому переводу, сказано о созданіи неба и земли и всякаго злака сельнаго, то въ слѣдующемъ предложеніи, безъ подлежащаго, должны бы подразумѣваться тѣ же предметы творческой дѣятельности; но вопреки этому глаголъ (ійгье=былъ) поставленъ въ единственномъ числѣ, изъ чего слѣдуетъ, что изъ трехъ названныхъ предметовъ разумѣется одинъ, но какой именно, изъ состава текста не видно. Это недоумѣніе разрѣшается тѣмъ, что подразумѣвается послѣдній изъ названныхъ предметовъ, т. е. злакъ сельный, почему указывающее на него мѣстоименіе „который“ и вносится въ переводъ (см. вышеприведенный переводъ въ Запискахъ на кн. Бытія и русскій переводъ синод. изданія), но грамматическихъ основаній для того, чтАбы подразумѣвать именно этотъ предметъ, въ составѣ библейской рѣчи не дано. Изъ этого видно, что грекославянское выраженіе въ Быт. II, 5: (про zoo -^еѵ£аЯяі=) презісде даже бита не однородно съ тѣми краткими выраженіями, въ которыхъ рвр. „теремъ“ употреблено въ значеніи „прежде чѣмъ“, а съ устраненіемъ этого сходства утрачивается всякое основаніе для того, чтобы придавать ему это значеніе въ данномъ мѣстѣ кн. Бытія.

чніе, т. е., они приняты за дополненіе къ глаголу: сотвори, а не за подлежащее при глаголѣ: еще не было, какъ читается въ древнеславянскомъ переводѣ. Изъ существующихъ переводовъ кн. Бытія на русскій языкъ древнеславянскому переводу Быт. II, 5, вполнѣ соотвѣтствуютъ только переводы прот. Г. П. Павскаго и Вѣнскаго изданія «для употребленія евреямъ».

Важнѣйшимъ же подтвержденіемъ правильности древнеславянскаго перевода и названныхъ двухъ русскихъ переводовъ служитъ самое содержаніе разсматриваемаго мѣста Бытописанія.

Смыслъ грекославянскаго перевода Быт. II, 4—5 ст., состоитъ, какъ было сказано, въ томъ, что въ нихъ бытописатель говоритъ о созданіи Господомъ Богомъ неба, земли, всякаго злака сельнаго и травы сельной, не произраставшихъ на первозданной землѣ. Хотя бытописатель, говоря объ этомъ, употребилъ здѣсь (разумѣется 2-ая половина 4-го ст.) глаголъ «создалъ» (евр. «аса»), а не «сотворилъ» (евр. «бара»), но онъ, безъ сомнѣнія, имѣлъ достаточно ясное представленіе о божественной творческой дѣятельности, какъ призвавшей къ бытію то, чего не существовало на землѣ до начала этой дѣятельности. При мысли объ этомъ не могутъ не возбуждать недоумѣнія слова его о злакѣ сельномъ и травѣ сельной, читаемыя по грекославянскому переводѣ: прежде даже быти на земли и прежде даже прозябнути. Вѣдь, несуществованіе того и другого, во время предшествовавшее творенію, должно разумѣться само собою. Умолчать о несуществованіи на землѣ растеній прежде созданія ихъ было столь же естественно, какъ не говорить о небытіи неба и земли прежде творенія. Въ глубоко-содержательномъ, выразительномъ, сильномъ, монументальномъ или лапидарномъ, какъ говорится, языкѣ библейскаго бытописанія о твореніи, въ которомъ каждое слово, каждая частица имѣетъ свой смыслъ и значеніе, слова не -необходимыя являются загадочными, непонятными по своему происхожденію. Недоумѣніе вызывается здѣсь и тѣмъ, что, говоря о созданіи неба и земли, бытописатель рсобо говоритъ, по грекославянскому переводу, о созданіи двухъ видовъ растительности. Что значитъ упоминаніе здѣсь о злакѣ сельномъ и травѣ сельной рядомъ съ небомъ и землею? Соизмѣримыя ли это величины? И почему изъ всѣхъ земныхъ тварей избраны именно названныя растенія? Предусматривая такого рода вопросы, авторъ «Записокъ на книгу Бытія» говоритъ, что они упомянуты «для примѣра», какъ «совершенно новыя на земли», явившіяся

«безъ содѣйствія дождя и рукъ человѣческихъ)' (см. толкованіе къ Быт. II, 4—6). Это объясненіе не разрѣшаетъ однако недоумѣнія: и при немъ остается непонятнымъ и побужденіе къ приведенію «примѣра» послѣ сдѣланнаго уже бытописателемъ величественнаго изображенія многоразличныхъ тварей, призванныхъ къ бытію словомъ Творца безъ какого-либо содѣйствія, и—выборъ для примѣра двухъ видовъ растеній вмѣсто другихъ земныхъ тварей, въ созданіи которыхъ съ большею разительностью открылись божественныя свойства Сотворившаго все. Недоумѣніе, вызываемое словами бытописателя, но грекославянскому переводу, о созданіи нѣкоторыхъ растеній вмѣстѣ съ небомъ и землею, возрастаетъ еще болѣе при чтеніи дальнѣйшихъ словъ бытописанія: не бо одожди Господь Богъ на землю, и человѣкъ не бяше дѣлами ю. Говоря это,

• бытописатель хочетъ, очевидно, указать причину несуществованія названныхъ имъ видовъ растеній. Здѣсь трудно понять уже то, какъ могло возникнуть такое намѣреніе у бытописателя, повѣствующаго о происхожденіи всего, существующаго въ мірѣ, отъ Бога чрезъ твореніе. Мысль о творческой волѣ, какъ единственной силѣ, призвавшей къ бытію все существующее, должна была погасить подобное намѣреніе въ самомъ зародышѣ. Такъ какъ все существующее получило свое бытіе отъ Бога чрезъ твореніе, то само собою разумѣется, что до начала творческой дѣятельности не существовало на землѣ растеній, какъ не существовало и самой земли. Вопреки этому, бытописатель, но грекославяискому переводу, счелъ нужнымъ указать особую причину небытія злака селыіаго и травы сольной прежде ихъ созданія. И въ чемъ онъ указываетъ эту причину? Въ отсутствіи дождя и человѣческаго труда надъ воздѣлываніемъ земли. Такое объясненіе мыслимо развѣ у современнаго натуралиста, пытающагося объяснять происхожденіе растительной жизни изъ взаимодѣйствія естественныхъ причинъ, но не у библейскаго бытописателя, повѣствующаго о происхожденіи міра отъ Бога. Очевидно, бытописатель, указывая на отсутствіе дождя и человѣческаго труда, имѣетъ въ виду объяснить не то, почему Господь создалъ злакъ сельный и траву сельную, а иное, именно—то, какъ увидимъ далѣе, почему отсутствовали эти растенія на первозданной землѣ послѣ того, какъ на ней существовали уже другіе виды растительности. Таковы недоумѣнія, вызываемыя грекославянскимъ переводомъ даннаго мѣста кн. Бытія.

Обратимся къ еврейскославянскому переводу того же мѣста кн. Бытія. Смыслъ его здѣсь состоитъ въ томъ, что въ то время исторіи творенія, которое имѣетъ въ виду бытописатель, «всякаго кустарника полеваго еще не было на землѣ и всякая трава полевая еще не расла». По этому переводу въ данномъ мѣстѣ библейскаго повѣствованія говорится не о созданіи названныхъ видовъ растительности, а о несуществованіи или непроизрастаніи ихъ въ это время. Разсмотрѣніе употребленныхъ здѣсь бытописателемъ названій для означенія растеній даетъ вполнѣ достаточное основаніе для того, чтобы признать неправильнымъ то мнѣніе, будто бытописатель изображалъ въ данномъ мѣстѣ библейскаго повѣствованія землю того времени лишенною всякой растительности ]). Усвоять библейскому бытописателю такое представленіе несправедливо потому, что онъ здѣсь для означенія растительности употребилъ такія названія, которыя указываютъ на отсутствіе только нѣкоторыхъ ея видовъ. Когда бытописатель въ Быт. I, 11, изображаетъ твореніе растеній, то употребляетъ для обозначенія ихъ три названія: «зелень» (евр. «дешэ»), «трава («эсевъ»), раждающая сѣмя, и дерево («эцъ»), плодовитое» 2). Изъ этихъ трехъ названій въ Быт. II, 5, употреблено только одно второе («трава») съ дополненіемъ его словомъ: «поле» (евр. «садэ»), а вмѣсто двухъ другихъ употреблено не встрѣчающееся въ Быт. 1-й гл. евр. слово «сіахъ» вмѣстѣ съ тѣмъ же дополнительнымъ словомъ: «поле». «Сіахъ», переведенное у 70-ти словомъ: (уіыроѵ—)

’) Такое пониманіе первой половины 5-го ст. высказывается главнымъ образомъ у иностранныхъ библеистовъ критическаго направленія; но оно встрѣчается также и у нѣкоторыхъ изъ нашихъ отечественныхъ библеистовъ, которые, наприм., признаютъ названныя въ Быт. И, 5, растенія „первымъ по времени произведеніемъ земли“. См. М. Херасковъ. Руководство къ послѣдовательному чтенію Пятокнижія. 1879 г., стр. 34.

2) Въ грекославянскомъ переводѣ первыя два изъ этихъ названій (: „дешэ и эсевъ“) приняты за обозначеніе одного и того же вида растеній и соединены вмѣстѣ: ßo-rivv) ■/6^о'л=5ыліе травное, т. е. трава луговая. Этотъ переводъ невполнѣ соотвѣтствуетъ употребленію этихъ словъ у библейскихъ писателей, которые въ другихъ мѣстахъ ветхозавѣтнаго текста употребляютъ ихъ отдѣльно одно отъ другого, согласно съ чѣмъ и у 70-ти они передаются въ этихъ мѣстахъ отдѣльными словами. Такъ, наприм., „дешэ“. употреблено отдѣльно во Втор. XXXII, 2 : какъ мелкій дождь на-зелень („дешэ“), какъ ливень на траву („эсевъ“); у 70-ти дешэ передано здѣсь словомъ: аурохі-ід, значащимъ: зелень; въ Слав. Б. : тро-скотъ\ эсевъ у 70-ти переводится словомъ: '/°Рхо;> зн. трава, сѣно; въ

злакъ.і, золопь, понимается обыкновенно гебраистами въ значеніи: «кустарниковое растеніе», что вообще соотвѣтствуетъ содержанію тѣхъ немногихъ мѣстъ библейскаго текста, въ которыхъ оно не употреблено ‘). Понимаемое въ такомъ смыслѣ, это названіе растительности во всякомъ случаѣ имѣетъ менѣе широкое значеніе, чѣмъ употребленное въ Быт. I, 11. 12. «дерево плодовитое»; сравнительно съ послѣднимъ оно служитъ обозначеніемъ одного вида древесной растительности, именно— кустарниковой. Выражаемое выборомъ этого еврейскаго слова: С «сіахъ») ограниченіе въ понятіи растительности, несуще-ствовавшей на первозданной землѣ, бытописатель еще болѣе усиливаетъ, когда присоединяетъ къ обоимъ, употребленнымъ въ Быт. II. л. названіямъ растеній слово: «поле». Между другими значеніями («открытое, ровное мѣсто», земельное владѣніе и др.), это слово употребляется у библейскихъ писателей въ значеніи именно земли, обработываемой, засѣваемой хлѣбными растеніями. Въ этомъ смыслѣ, «поле» неоднократно употреблено и въ Пятокнижіи, наприм. Быт. XLYIL 20. 24: продали египтяне каждый свое гголе («садегу»)... на засѣваніе полей 2); Ilex. XXII, 6: если огонь выжжетъ копны или

слав. Б. сѣно. Въ 4 Царствъ XIX, 26 : пакъ трава па полѣ (свр. „эсевъ садэ“==хорто$ а-(рои=трава селная) и нѣжная зеленъ (—„виракъ деше“— т, yXwpot $о~А'г<і=ила злачно быліе) употреблены равнымъ образомъ отдѣльно оба эти названія, при этомъ „дешэ“ опредѣлено словомъ „нѣжный“, чѣмъ указывается, что подъ „дешэ“ разумѣется молодая, нѣжная зелень. Такую зелень, отличную отъ болѣе крупной, имѣющей сѣмена, и нужно разумѣть йодъ „дешэ“ въ Быт. I, И. Такимъ образомъ здѣсь различаетъ бытописатель три вида растеній: зелень, траву, имѣющую сѣмя, и деревья. Такое различіе принято и авторомъ „Записокъ на книгу Бытія“.

’) „Сіахъ“ употреблено еще въ Быт. XXI, 15, гдѣ говорится, что Агарь, заблудившись въ пустынѣ, положила своего сына подъ однимъ изъ кустарниковъ (ахадъ гассихимъ—чла- Ц.ігг,;—<?.іію единою), затѣмъ— еще въ Іовъ XXX, 4 (: щиплютъ... подлѣ кустовъ, въ слав. Б. обхож-даху... въ дебрехъ) и—7 {’.ревутъ между кустами, въ сляв. Б.=отъ среды доброгласныхъ'. 70-тъ приняли здѣсь евр. „сихимъ“ во второмъ его значеніи: „рѣчь“, „слово“, почему и перевели его здѣсь чрезъёоур/шѵ--возопіютъ. Во всѣхъ этихъ мѣстахъ „сіахъ“ употреблено для означенія кустарниковъ, растущихъ въ пустынныхъ мѣстностяхъ. Какъ обозначеніе древовидныхъ растеній на воздѣланной землѣ, оно не встрѣчается въ другихъ мѣстахъ ветхозавѣтныхъ книги кромѣ Быт. II, 5.

2) Въ грекославян. переводѣ приведеннымъ словамъ соотвѣтствуютъ: продата бо египтяне землю свою (т^ѵ угр ябтшѵ)... въ сѣмена земли (еі; а-ёр|іа тѵ) у/,)- Замѣняя употребленное въ евр. текстѣ слово „поле“, ели-

поле (гассадэ) *) и друг. Это значеніе слова «поле» вполнѣ примѣнимо п къ Быт. II, 5; присоединеніемъ его къ словамъ: «кустарникъ» и «трава» бытописатель хотѣлъ яснѣе опредѣлить тотъ видъ растеній, о несуществованіи котораго онъ здѣсь говоритъ. Въ то время, когда жилъ библейскій бытописатель, изъ разнообразныхъ растеній, созданныхъ Богомъ, на поляхъ, какъ на воздѣланной трудомъ человѣка землѣ, произрастали только нѣкоторые виды кустарниковыхъ и хлѣбныхъ растеній. На отсутствіе этого вида растительности на первобытной землѣ въ тотъ день исторіи міротворенія, который имѣетъ въ виду бытописатель, онъ и указываетъ, когда говоритъ: «и всякаго нолеваго кустарника не было еще на землѣ и всякая трава нолевая еще не росла», т. е.. онъ указываетъ на отсутствіе въ это время на землѣ тѣхъ древесныхъ и хлѣбныхъ растеній, плодами которыхъ первоначально питался человѣкъ, пока не употреблялъ въ пищу животныхъ. При этомъ пониманіи названій растительности, употребленныхъ въ Быт. II, 5, становится вполнѣ возможнымъ объяснить надлежащимъ образомъ то, почехму бытописатель вмѣсто прежнихъ названій, употребленныхъ въ 1-й гл., употребилъ здѣсь другія. Какъ «трава, раждающая сѣмя», такъ и «дерево плодовитое» служатъ обозначеніемъ гораздо большаго количества растеній и деревьевъ, чѣмъ «трава полевая» и «полевой кустарникъ»: подъ первыми разумѣются не только хлѣбныя или огородныя растенія и садовыя деревья, но и трава, служащая кормомъ для скота 2), и деревья лѣсныя, плоды которыхъ не служатъ обыкновенной пищей для человѣка. Устраняя этого рода растенія изъ понятія о той растительности, на несуществованіе которой указывается въ Быт. II, 5, бытописатель употребилъ, съ одной стороны, новое названіе («еіахъ») древовидной растительности, имѣющее болѣе тѣсный объемъ, чѣмъ употребленное въ Быт.

вомъ „земля“, грекославянскій переводъ не передаетъ той мысли бытописателя, что египтяне отдали фараону не иную какую либо землю, а именно ту, которую они воздѣлывали и засѣвали хлѣбными и другими растеніями.

!) Въ грекославянскомъ переводѣ слову „поле“ здѣсь соотвѣтствуетъ (ггоіоѵ=) нива, что вполнѣ выражаетъ смыслъ подлинника.

2) Слово „трава“ („эсевъ“) нерѣдко употребляется для означенія кормовой травы для скота съ дополненіемъ къ нему слова „земля“ (на прнм , Hex. X, 12. 15 : всю траву вемную), и—безъ всякаго дополненія (По. СѴ [овр. CVJ|, 2U: телца идущаго траву).

1-й гл., а съ другой—избралъ дополнительное слово («поло») къ атому названію н другому, читаемому въ Быт. 1-й гл., посредствомъ котораго еще болѣе ограничивается и опредѣляется тотъ видъ растительности, какой разумѣетъ бытописатель въ Быт. И, 5, т. е. указывается на отсутствіе па землѣ тѣхъ садовыхъ, хлѣбныхъ и огородныхъ растеній, которыя вырастаютъ на воздѣланной землѣ и плоды которыхъ составляли первоначальную пищу человѣка по волѣ Творца, выраженной въ Быт. I, Ж

Что такое пониманіе названныхъ въ Быт. И, 5, кустарника полеваго и травы полевой не есть домыслѣ новѣйшей экзегетики, а принадлежитъ самому библейскому бытописателю, это съ достаточною ясностью даютъ понять другія мѣста Пятокнижія. Такъ, когда бытописатель передаетъ божественный приговоръ надъ падшимъ Адамомъ, то для обозначенія того, чѣмъ онъ будетъ питаться, употребляетъ не нное, а тоже названіе: трава полевая (іи, 18). Упоминаніе рядомъ съ этимъ названіемъ о потѣ лица, съ какимъ согрѣшившему человѣку будетъ доставаться хлѣбъ, служить яснымъ указаніемъ на тяжкій трудъ при воздѣлываніи поля, необходимомъ для произрастанія па немъ травы полевой. т. е., хлѣбныхъ растеній х). Съ совершенною же ясностью и несомнѣнностью особый смыслъ названія: трава полевая выступаетъ въ Ilex. IX, 22. 25, при описаніи 7-й египетской казни. Здѣсь изображая страшный градъ, какимъ Господь поразилъ Египетъ, бытописатель употребилъ, по еврейскому тексту, то же выраженіе, какъ и въ Быт. II, 5 : («леевъ гассадэ») трава полевая2). Подъ ней несомнѣнно разумѣетъ бытописатель не иныя, а именно хлѣбныя растенія, такъ какъ въ дальнѣйшемъ описаніи опѵстоши-

] ) Въ „Запискахъ на книгу Бытія“ разумѣются однако подъ травой сельной въ Быт. Ill, 18, обыкновенныя „травы, данныя безсловеснымъ“, причемъ дѣлается ссылка на Быт. I, 30; но эта ссылка не оправдываетъ такого пониманія, такъ какъ въ указанномъ мѣстѣ говорится не о травѣ сельвой, а о всякой травѣ зеленоіі или, по буквальному переводу съ еврейскаго, о „всякой зелени травяной".

-’) Это выраженіе въ Исх. IX, 22 грекославянскій переводъ передаетъ иными нѣсколько словами: ßordtvYjv тѵ}ѵ гтй -г,- pr\z=mpaey земную, не придавая значенія тому, что въ еврейскомъ подлинникѣ поставлено здѣсь слово: „поле“ („гассадэ“), а не „земля“. Въ ст. 25 неточность въ передачѣ этого слова устранена, такъ какъ здѣсь вмѣсто „земную“ употреблено выраженіе: тг;ѵ іѵ тЛ т.<Ллш—яже на ноли. что по смыслу вполнѣ соотвѣтствуетъ слову: „поле“.

телыіых'ь дѣйствій этого градобитія прямо названы .іенъ и ячмень, полба и пшеница (ст. 31—32). Совершенная сознательность бытописателя въ выборѣ словъ для обозначенія различныхъ видовъ растительности видна еще изъ того, что при описаніи 8-й египетской казни, какой служила посланная Богомъ въ необычайномъ количествѣ саранча, употреблено (Исх. X, 15) въ первой половинѣ стиха названіе: трава земная (одинаково въ еврейскомъ текстѣ и грекославян. переводѣ), а въ дальнѣйшихъ словахъ того же стиха, служащихъ изображеніемъ необычайнаго истребленія, произведеннаго саранчою, употреблено то же слово «трава» съ дополненіемъ къ нему слова «поле», т. е., трава полъная или полевая (одинаково по еврейскому тексту и грекослав. переводу). Конечно, не случайно бытописатель употребилъ здѣсь два неодинаковыхъ дополненія къ слову «трава»: избирая въ первомъ мѣстѣ въ качествѣ дополненія слово «земля», онъ указывалъ на обыкновенную траву, растущую на невоздѣланной землѣ и служащую кормомъ для скота, а употребляя вмѣсто этого слово: «поле», онъ имѣлъ въ виду иного рода растительность, которая прозябала на египетскихъ поляхъ, т. е. хлѣбныя растенія, оставшіяся въ цѣлости послѣ града, какъ на это указано въ Исх. IX, 32: пшеница же и жито не побиты : поздны бо бяхц.

Изъ приведенныхъ мѣстъ книгъ Бытія и Исходъ слѣдуетъ съ полною, думаемъ, убѣдительностью, что въ Быт. II, 5. бытописатель не безъ особой цѣли употребилъ названіе: «кустарникъ» и присоединилъ къ этому названію, а также и къ слову: «трава» слово: «поле»; тѣмъ и другимъ онъ хотѣлъ яснѣе указать тотъ видъ растительности, о пепроизрастаніи котораго онъ здѣсь говоритъ Э.

Это непроизрастаніе требовало однако объясненія. Такъ какъ и травы, выращаюіція сѣмя, и деревья, приносящія плодъ, были уже созданы Богомъ по Быт. I, 11 —12, то въ виду этого отсутствіе на первозданной землѣ нолевыхъ зла- *)

*) Нужно однако замѣтить, что выраженіе: „трава полевая“ не было у ветхозавѣтныхъ цпеателей прочно установленнымъ или техническимъ терминомъ для обозначенія хлѣбныхъ растеній, какъ это видно изъ Второй. ХК 1Г), гдѣ названа трава на полѣ, въ славян. Б. пища на се-лн.хъ, какъ даваемая скоту. Тоже видно — въ другомъ отношеніи — изъ Нс. СІИ (евр. С і V), 14, гдѣ л лакъ (евр. „эсевъ“ = „трава“ или зеленъ), безъ всякаго дополненія, служитъ обозначеніемъ хлѣбныхъ растеніи: злакъ на слулсоц человѣко.иъ.

ковъ и кустарниковъ но могло не возбуждать недоумѣнія. Это недоумѣніе и устраняете, бытописатель, когда говоритъ непосредственно затѣмъ, что Господь не посылалъ дождя на землю и не было человѣка для воздѣлыванія земли, т. е.. не было въ то время благопріятныхъ условій для произрастанія тѣхъ растеній, которыя стоятъ въ ближайшемъ отношеніи къ человѣку. А то самое, что бытописатель говоритъ здѣсь о несуществованіи на первобытной землѣ только этого рода растительности, дастъ съ своей стороны основаніе полагать, что другіе роды и виды растеній, не требовавшіе особыхъ условій для своего произрастанія, существовали уже въ это время на землѣ.

Такое же представленіе о первозданной землѣ, какъ имѣвшей уже, кромѣ двухъ названныхъ видовъ, разнородную растительность въ то время, которое разумѣется въ Быт. II, 4—6, видно изъ другой, сообщаемой здѣсь подробности, состоящей въ томъ, что «паръ» 1) поднимался съ земли и орошалъ все лит земли. Эти слова какъ будто намѣренно направлены бытописателемъ противъ приписываемаго ему нѣкоторыми 2) представленія о первозданной землѣ, какъ о совершенно сухой пустынѣ, не имѣвшей растительности. Это представленіе библейскій повѣствователь совершенно устраняетъ, когда указываетъ на иной, кромѣ дождя, источникъ влаги для первозданной земли, какимъ именно служилъ поднимавшійся съ земли паръ, увлажнявшій, подобно росѣ, земную поверхность. Если читающему начальные стихи Быт. 2-й главы не предносится представленіе о растительности, покрывавшей, кромѣ особо названныхъ растеній, землю, то сказанное о парѣ, поднимавшемся съ земли, является неяснымъ относительно своего

4 Соотвѣтствующее этому слову еврейское „эдъ“ въ греко-славянскомъ переводѣ передано словомъ: = источникъ, а въ Іовъ XXXVI.

27, гдѣ оно еще только употреблено, переведено чрезъ vseps/.r, = „облако“, изъ чего видна неустойчивость греческихъ переводчиковъ въ передачѣ значенія этого еврейскаго слова. Іудейскіе ученые и христіанскіе гебраисты понимаютъ его обыкновенно въ значеніи: „паръ“, „туманъ“, каковое значеніе у насъ принято М. Филаретомъ въ Запискахъ на кн. Бытія и прот. /’. II. ІІавскимъ.

-') Такое именно представленіе высказывается обыкновенно у библе-истовъ критическаго направленія, паприм., у Wellhmiseria въ Prolegomena zur Geschichte Israels, zw. Ausgabe, стр. 315 и дал., у Dillmunn’a въ Kurz-gefasstes Exegetisches Handbuch zum Alte Testament. Elfte Lief. Die Genesis* Sechste Auflage, стр. 5*2.

значеніи и дѣли, съ какою внесено ото указаніе въ библейскій текстъ, какъ это видно изъ того, что одни принимали эти слова «въ отрицательномъ смыслѣ» 1), т. е., въ томъ, что «наръ не восходилъ съ земли», а другіе, держась обычнаго перевода, подъ восходящимъ паромъ разумѣютъ «хаотическую жидкость», которая подготовляла почву земли къ произведенію растеній 2). Первое изъ этихъ пониманій не можетъ быть признано обоснованнымъ потому, что составъ еврейской рѣчи даннаго мѣста (Быт. II, 6) не требуетъ привнесенія частицы «не» изъ предшествующаго стиха 8), почему въ древнихъ и

') См. въ „Запись. на книгу Бытія“ объясненіе къ дан. мѣсту. Основаніе для этого указано здѣсь то, что въ lie. IX, 19, во второй половинѣ стиха, частица „не“, не читаемая въ евр. текстѣ, привносится изъ первой его половины „ио необходимости“, т. е., для того, чтобы получился смыслъ, соотвѣтствующій предшествующимъ словамъ: не до конца забвенъ будетъ нищій, почему и переводится: терпѣніе или надежда убогихъ не погибнетъ. Такое опущеніе частицы „не“ встрѣчается въ библейской, особенно стихотворной, рѣчи, въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ рядомъ стоятъ два отрицательныхъ предложенія, тѣсно связанныхъ между собою единствомъ содержанія, каковая связь выражается, хотя не всегда, посредствомъ особаго союза: „и“, называемаго „вавіэ послѣдованія“. Въ такихъ предложеніяхъ, составляющихъ обыкновенно одинъ стихъ, частица „не"' ставится только въ первомъ изъ нихъ, а во второмъ—опускается; при переводѣ же еврейскаго текста на другой языкъ это опущенное „не“ нужно вводить въ составъ рѣчи для того, чтобы получился надлежащій смыслъ. Такой оборотъ рѣчи употребленъ еще, наприм., въ 1 Цар. II. 3: не хва-литсся... ниже да изыдетъ (въ евр. т. только изыдетъ); lie. XXIII, 4: не ролѣхъ... ниже вознесохъ (въ евр. ниже отсутствуетъ) и др. Въ приведенныхъ мѣстахъ это иодразумѣваемое „не“ внесено въ греческій переводъ 70-ти, а въ нѣкоторыхъ другихъ мѣстахъ, имѣющихъ такое же построеніе еврейской рѣчи, не внесено, напрнм., въ Числ. ХТЧ, 14: еіт^ух-уг; — вве.іъ ecu вмѣсто: „не ввелъ“... 'іЬшулч — далъ ecu вм. „не далъ“; или въ He. ХІЛІІ (евр. XLIV“), 19: не отступи... г;ёхХ:ѵа;=« уклонилъ ecu, безъ привнесенія отрицательной частицы, вслѣдствіе чего второе предложеніе является не согласующимся съ смысломъ перваго предложенія: не отступи вспять сердце наше и уклонилъ ecu стези наиія отъ пути Твоего (вмѣсто: „не уклонилъ еси...“).

Ч Л. DiUmann въ Kurzgefas. Plxegetische Handbuch z. Alt. Testament. Die Genesis. VI Auflage. f>2.

:i) Хотя слова 6-го ст. слѣдуютъ за двумя предложеніями съ частицей „не“, но это не служитъ основаніемъ для того, чтобы переносить послѣднюю и въ рти слова, т. е., чтобы переводить: „и паръ не восходилъ съ земли..“,—не служитъ потому, что эти слова не связаны неразрывно съ предшествующими имъ, почему соединены съ ними не черезъ „вавь послѣдованія“, а чрезъ простое соединительное ,.ве“ = „и“; они

новыхъ переводахъ оно обыкновенно переводится въ положительномъ смыслѣ, безъ частицы «не» *). Второе объясненіе могло бы имѣть значеніе, если бы вслѣдъ за словами: паръ поднимался съ земли... говорилось о происхожденіи растеній, для которыхъ, іто атому объясненію, паръ приготовлялъ почву; но па самомъ дѣлѣ говорится далѣе не объ этомъ, а о созданіи человѣка и насажденіи рая въ Едемѣ: для того и другаго не было, конечно, нужды въ орошеніи посредствомъ пара всей поверхности земли: очевидно, это орошеніе нужно было не для насажденія райскихъ деревьевъ въ одной изъ мѣстностей земной поверхности, а для растеній, произраставшихъ на всей землѣ, которыя бытописатель представлялъ, очевидно, существующими на ней въ это время, а не имѣющими только произойти. Явное несоотвѣтствіе съ библейскимъ текстомъ того и другаго объясненій, исходящихъ изъ представленія объ отсутствіи на землѣ всякой растительности, должно приводить къ тому заключенію, что библейскій бытописатель, внося въ повѣствованіе о твореніи міра слова G-го ст., имѣлъ въ виду тѣ растенія, о созданіи которыхъ онъ сказалъ въ первой главѣ и которыя, при отсутствіи дождя, нуждались для своего прозябанія во влагѣ, на источникъ которой онъ поэтому и указалъ.

При усвоеніи названіямъ, употребленнымъ въ Быт. II, 5, болѣе тѣснаго, ограниченнаго смысла, становится понятнымъ и то, что библейскій бытописатель ввелъ здѣсь въ свое повѣствованіе такую незначительную, повидимому, подробность, каково—отсутствіе на первозданной землѣ нѣкоторыхъ древесныхъ и травяныхъ растеній. Упоминаніе объ этомъ было необходимо именно для того, чтобы сдѣлать возможно болѣе

составляютъ два отдѣльныхъ предложенія, образующихъ особый стихъ; поэтому у гебраистовъ Быт. II, б, не причисляется къ разряду мѣстъ, въ которыхъ по-еврейски подразумѣвается, а при переводѣ привносится частица „не“. См., паприм., Н. Ewald. Austührliches Lehrbuch d. Hebräischen Sprache. § 351a.

’) Безъ „не“ начальныя слова 6-го ст. переведены, кромѣ 70-ти, въ сирскомъ Пешито (:et fons emergebat е terra et irrigabat...), у Акилы ETttpXaapog aveßy) xod етотізе...). у блаж. Іеронима (Sed funs

ascendebat c terra, irrigans...). Изъ восточныхъ переводовъ частица „не“ читается въ арабскомъ (Nec e.xhalatio ascendebat ex еа, ut irrigaret...). Вт. новыхъ европейскихъ перев. „не“ обыкновенно отсутствуетъ, наприм., въ Англійской Библіи, гдѣ переведено: „но туманъ (mist) поднимался съ земли и орошалъ“...

понятнымъ дальнѣйшее творческое дѣйствіе, состоявшее въ насажденіи особаго сада въ Едемѣ. Такъ какъ къ тому времени. когда, по божественному намѣренію, имѣлъ быть сотворенъ человѣкъ, не произрастали еще на землѣ растенія, плоды которыхъ должны первоначально служить лучшею для него пищею, то вслѣдствіе итого требовалось особенное божественное попеченіе о средствахъ къ поддержанію его тѣлесной жизни: иначе положеніе его не только не соотвѣтствовало бы его высокому назначенію и положенію между земными тварями, но было бы и крайне труднымъ: онъ долженъ былъ бы съ перваго же момента своего появленія на свѣтъ начать свое странствованіе по землѣ для того, чтобы искать себѣ, пищу па дико растущихъ травахъ и деревьяхъ, и все-таки не находилъ бы такихъ плодовъ, которые даютъ растенія, выросшія па воздѣланной землѣ, пользующейся уходомъ человѣка. Если на первозданной землѣ не росли полевые кустарники и полевые злаки, то положеніе первозданной человѣческой четы не могло отличаться отъ положенія дикаря или человѣка, очутившагося вслѣдствіе какихъ-либо обстоятельствъ на пустынномъ островѣ, на которомъ ростѵтъ только дикія травы и деревья г). Чтобы человѣкъ не оказался въ такомъ положеніи, Господь особымъ творческимъ Своимъ дѣйствіемъ произрастилъ тѣ растенія, которыя въ силу естественныхъ условій земной производительности не произрастали въ то время на землѣ или только въ мѣстности Едема, какъ предполагаютъ, безъ достаточнаго, впрочемъ, основанія, нѣкоторые изъ западно-христіанскихъ библеистовъ вѣрующаго направленія “), именно: Господь Богъ произрастилъ изъ земли всякое * *)

’) Въ общемъ не отличное отъ этого представленіе о состояніи растительности па первозданной землѣ предъ созданіемъ человѣка высказано проф. Я. Л. Богородскимъ, по словамъ котораго „наибольшая часть суши была, можно думать, покрыта какими-нибудь древовидными папоротниками и нѣсколькими другими видами простѣйшей растительной организаціи, удовлетворявшими потребностямъ собственно животныхъ“. Православный Собесѣдникъ. 1904 г. Ч. I, стр. 3.

*) Speaker Bible. Genesis. 39. Kecrl. Die Einheit, der Biblischen Urge->ehichte. 59. Основаніемъ для приведеннаго мнѣнія служитъ то, что названіе: „поле“ въ Быт. II, 5, понимается въ частности, какъ обозначеніе области Едема, гдѣ находился первозданный рай. Но Едемъ въ Библіи не называется „нолемъ“. Употребленіе слова „поле“ въ Быт. II, 5, для обозначенія растеній, съ большею вѣроятностью объясняется тѣмъ, что это слово заимствовано изъ позднѣйшаго времени, когда оно стало обо-

дерево. пріятног на видь и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая и дерево познанія добра и зла ‘).

Таковъ, по крайнему нашему разумѣнію, смыслъ Быт. II, 5, по древнеславянскому пс])еводу, согласующемуся съ еврейскимъ текстомъ г).

Сравненіе греко-славянскаго н еврейско-славянскаго переводовъ даннаго мѣста кп. Бытія показываетъ такимъ образомъ, что даваемый тѣмъ и другимъ изъ нихъ этому мѣсту смыслъ носить нѣкоторыя черты различія. По первому переводу здѣсь говорится то. что Господь создалъ злакъ сельный п траву сельнѵю, какъ непроизраставшія еще на землѣ, и что это творческое дѣйствіе вызвано было отсутствіемъ дождя на землѣ п человѣческаго труда падь ея воздѣлываніемъ. Такое

значить землю, на которой росли извѣстнаго рода растенія. Для обозначенія послѣднихъ бытописатель не имѣлъ, конечно, особаго термина въ родѣ существующихъ въ настоящее время (:„садовыя деревья, хлѣбныя растенія“) и воспользовался словомъ: „поле“.

') Подтвержденіемъ того, что древніе іудейскіе писатели насажденіе рая ставили въ такую же связь съ неироизрастаніемъ на землѣ полевыхъ растеній и деревьевъ, могла бы служить 3-я кн. Ездры, въ которой по славянскому и русскому переводамъ сказано: И ввелъ ecu въ рай, егоже насади десница Твоя, прежде неже прозябе земля или... прежде нежели земля произрастила плоды (111. 6). Но такой переводъ послѣдняго изъ приведенныхъ выраженій не оказывается соотвѣтствующимъ значенію рѣченій, употребленныхъ въ первоначальномъ текстѣ. Въ Вульгатѣ, съ которой сдѣланъ славянскій и русскій переводы этой неканонической книги, читается это мѣсто такъ: Et induxisti cum іи paradise, quem plautaverat dextra tua, autequam terra adventaret (Va'lton. Po-lyglotta; Fabricii codices pseudepigraphi Veteris rrestamenti. t. 11). Гл. Advcnto, переведенный въ зпаченіи: „прозябать, произрастить“ значитъ собственно: „подходить, приближаться“. Вь настоящее время подлинникомъ, на которомъ написана 3-я кн. Ездры, признается не латинскій, а греческій текстъ, по которому приводили ее церковные писатели. По греческому тексту приведенное мѣсто оканчивается такими словами: яріѵ хгр/ у'?|ѵ тіхрзуіѵізЭ-аі (Е. Kautsch. Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, /weiter. Band), что значитъ: „прежде чѣмъ земля явилась“. При такомъ переводѣ, служащемъ наиболѣе точной передачей греческаго и латинскаго текстовъ, въ данномъ мѣстѣ выражено, нужно думать, то позднѣйшее іудейское представленіе, что рай насажденъ „въ началѣ“ (такъ толковали талмудисты употребленное въ Быт. 11, 8, евр. слово: „миккедемъ“, переводимое обыкновенно: „на востокѣ“), прежде чѣмъ создана была земля, причемъ разумѣется, конечно, рай небесный (Schenkel. Bibelloxicon. В. IV, 378).

содержаніе библейскаго текста, какъ показываетъ его разсмотрѣніе, возбуждаетъ существенныя недоумѣнія, не поддающіяся разрѣшенію. Чуждымъ такихъ недоумѣніи является данное мѣсто библейскаго повѣствованія во второмъ изъ названныхъ переводовъ, по которому здѣсь говорится не о созданіи растеній, а о иепропзраотапіп нѣкоторыхъ ихъ видовъ и причинахъ этого непроизрастанія. Выражаемое этимъ переводомъ сочетаніе представленій о состояніи первозданной земли отличается ясностью и выразительностью; но этому переводу каждое слово бытописанія имѣетъ свой опредѣленный смыслъ и значеніе и само по себѣ и въ связи съ предыдущимъ и послѣдующимъ; вслѣдствіе чего библейскій текстъ этого мѣста, при своей краткости, является по этому переводу глубокосодержателыіымъ.

Древнеславянскій переводъ, дающій библейскому тексту Быт. II, 5, такое сообразное выраженіе, несомнѣнно имѣетъ высокое достоинство, сознаніе котораго невольно вызываетъ сожалѣніе о томъ, что онъ не сохранилъ прежняго своего мѣста въ нашей Библіи.

Антикритическое значеніе еврейскославянскаго перевода Быт. II, 5.

Іѵь сказанному о достоинствѣ древнеславянскаго Быт. II, 5, считаемъ не лишнимъ присоединить замѣчаніе о значеніи этого перевода при оцѣнкѣ взглядовъ отрицательной критики на содержаніе этой главы п на отношеніе ея къ Быт. 1-й гл.

Относительно этого обычный взглядъ библеистовъ критическаго направленія состоитъ, какъ извѣстно, въ томъ, что Быт. 2-ая гл. представляетъ особое, отличное отъ содержащагося въ Быт. 1-й гл., сказаніе о твореніи, принадлежащее иному писателю, писавшему позднѣе писателя І-й главы, какъ думали прежніе критики, или ранѣе, какъ утверждаютъ современные. ІІо мнѣнію тѣхъ и другихъ Г)-й стихъ 2-й главы представляетъ неполное изображеніе первоначальнаго состоянія земли предъ появленіемъ на пей растеній. По Быт. I, 9, говорятъ они, земля освобождается отъ покрывавшей ее воды въ началѣ того дня, въ концѣ котораго она покрывается растеніями, слѣдовательно поверхность ея въ это время была влажною. Между тѣмъ во 2-й г.тевѣ, 5-й ст., эта поверхность изображена въ видѣ сухой, неорошаемой доведемъ, пустыни, только приготовлявшейся посредствомъ поднимавшагося съ

поя пара къ произведенію растеній. Проводя ототъ взглядъ на содержаніе Г>-го ст. 2-й главы, критика встрѣчаетъ однако немаловажное затрудненіе въ дѣлѣ» обоснованія его, состоящее въ томъ, что ни въ атомъ стихѣ, ни въ послѣдующихъ за нимъ библейское повѣствованіе по еврейскому тексту, которымъ пользуются ея сторонники, не говоритъ о твореніи растеній 1). Не имѣя возможности отрицать этотъ пробѣлъ въ библейскомъ повѣствованіи, сторонники библейской критики стараются, конечно, по возможности ослабить неблагопріятное значеніе его для проводимаго ими взгляда посредствомъ того предположенія, что пропускъ сказанія о происхожденіи растеній не первоначальный во 2-й главѣ, что онъ сдѣланъ позднѣйшимъ редакторомъ Пятокнижія, который выпустилъ ото сказаніе изъ записи, имѣвшейся у него при этомъ, или потому, что находившееся въ послѣдней сказаніе объ этомъ представлялось ему излишнимъ послѣ того, что сказано о твореніи растеній въ 1-главѣ, или потому, что это не гармонировало съ послѣдней 2). Такимъ объясненіемъ не всякій однако можетъ удовлетвориться. Та мысль, что въ библейскомъ повѣствованіи, выдаваемомъ за особое сказаніе о твореніи земли, не достаетъ именно того, что должно было бы находиться при такомъ взглядѣ, совершенно ясно говоритъ о несоотвѣтствіи этого взгляда съ содержаніемъ-библейскаго повѣствованія: если въ немъ не сказано о твореніи растеній, то въ томъ, что сказано въ 5—(> ст. о состояніи земли, нельзя поэтому видѣть особое изображеніе земли предъ появленіемъ на ней растеній, то есть, нельзя признать взглядъ критики на Бытія 2-ю главу сколько нибудь вѣроятнымъ, такъ какъ онъ не согласуется съ ея содержаніемъ въ настоящемъ ея составѣ.

Но что критика, вопреки своему ожиданію, къ явному

Ч Сказавши о томъ, что по Быт. 11, 6, земля „твердая, какъ ядро“ приготовлялась посредствомъ пара, представляемаго въ видѣ „хаотической жидкости“ къ вроизведенію растеній, одинъ изъ авторитетныхъ нѣмецкихъ представителей библейской критики продолжаетъ: „можно бы ожидать именно того, что предъ 7-мъ стихомъ или послѣ него будетъ изложено возникновеніе растительнаго міра и вообще окончаніе міро-образованія. Но ничего такого не находится“ (А. Dillman. Die Genesis. VI Auflage, стр. 52—53). О неполнотѣ содержащагося въ Быт. 2-й главѣ сказанія о твореніи говоритъ и Wellbansen въ Prolegomena /.uг Geschichte israels. zweite Ausgabe, стр. 315.

Ч Л. Dillmanv. Тамъ же, сгр. 53.

подрыву своего взгляда, не находитъ въ данномъ мѣстѣ кіі. Бытія по еврейскому тексту, то даетъ грекос.тавянскш его переводъ. По нему въ Быт. II. Ö, говорится то, что такъ нужно критикѣ для восполненія пробѣла,—говорится именно о созданіи всякагб злака сольнаго, котораго не было еще на землѣ, и всякой травы сельной, которая еще не произрастала. Основанныя на этомъ переводѣ и согласныя съ нимъ объясненія этого мѣста выражаютъ то пониманіе, что въ немъ говорится вообще о «твореніи растеній» *)• Критика не пользуется, конечно, греческимъ переводомъ даннаго мѣста прн проведенія своего взгляда, но и безъ ея ссылокъ понятно совпаденіе смысла этого перевода съ взглядомъ критики. Понятно само собою и то, какое неблагопріятное дѣйствіе производитъ это совпаденіе на того, кто пользуется грекославянскимъ переводомъ. Если отсутствіе въ Быт. ІІ-й гл. сказанія о твореніи растеній подрываетъ довѣріе къ взглядамъ критики, то существованіе этого сказанія по грекославянскому переводу можетъ приводить въ смущеніе непредрасположеннаго въ пользу выводовъ критики. Совпаденіе касается здѣсь, конечно, частнаго пункта и относится къ области толкованія библейскаго текста, не затрогивая основныхъ вопросовъ библейскаго міровоззрѣнія; но и при сознаніи этого недоумѣніе, вызываемое совпаденіемъ, остается и требуетъ разрѣшенія. Это разрѣшеніе и даетъ еврейскосла-

') Такое толкованіе дано въ „Запискахъ на книгу Бытія“, въ которыхъ, при объясненіи 5-го ст. сказано, что бытописатель въ немъ „упоминаетъ, для примѣра, о сотвореніи растеній, совершенно на землѣ новыхъ, безъ содѣйствія дождя и рукъ человѣческихъ“. Согласно съ этимъ толкованіемъ объясненъ этотъ стихъ и прот. М. Херасковымъ въ „Руководствѣ для послѣдовательнаго чтенія Пятокнижія Моисеева“, 1879 г., стр. 34. Изъ западно-христіанскихъ библеистовъ принимаютъ такое пониманіе сторонники отрицательной критики. По ихъ словамъ, „кустарникъ и трава названы въ Быт. II, 5, какъ важнѣйшія части растительнаго міра вмѣсто этого послѣдняго“. „Если, говорятъ, не было никакого кустарника, го тѣмъ менѣе могли быть деревья». (А. Dillmann. Тамъ же, стр. 51). Сторонники библейской критики отстаиваютъ такое пониманіе потому, конечно, оно оно вполнѣ гармонируетъ съ ихъ пониманіемъ 5-го ст., какъ заключающаго изображеніе состоянія первозданной земли въ видѣ сухой, безводной пустыни, а это представленіе составляетъ исходный пунктъ ихъ взгляда на Быт. 2-ю главу, какъ представляющую отдѣльное сказаніе о твореніи. Понятно, что для того, кто чуждъ этихъ критическихъ взглядовъ, приведенныя выше основанія для пониманія названныхъ въ 5-мъ ст. растеній въ иномъ значеніи имѣютъ достаточную силу убѣдительности.

вянскіп переводъ 5-го ст., по которому говорится въ номъ но о твореніи растеній на землѣ, а объ отсутствіи нѣкоторыхъ ихъ видовъ. По этому переводу указанный пробѣлъ въ повѣствованіи Быт. 2-й главы остается незаполненнымъ, а вмѣстѣ съ нимъ остается открытою и одна изъ слабыхъ сторонъ критическихъ взглядовъ на эту главу н на отношеніе ея къ 1-й главѣ.

Ѳедоръ Елеонскій.

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ

Санкт-Петербургская православная духовная ака-демия Русской Православной Церкви - высшее учебное заведение, целью которого является подготовка священнослужителей, преподавателей духовных учеб-ных заведений и специалистов в области богословских и церковных наук. Подразделениями академии являются: собственно академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет ино-странных студентов.

Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»

Проект осуществляется в рамках процесса компьютеризации Санкт-Петербургской православной духовной академии. В подготовке электронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта - ректор академии епископ Гатчинский Амвросий. Куратор проекта - проректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Матери-алы журнала подготавливаются в формате pdf, распространяются на компакт-диске и размещаются на сайте академии.

На сайте академии

www.spbda.ru

> события в жизни академии

> сведения о структуре и подразделениях академии

> информация об учебном процессе и научной работе

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

> библиотека электронных книг для свободной загрузки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.