Научная статья на тему 'О системном характере языковой репрезентации концептов «Vision» и «Зрительное восприятие»'

О системном характере языковой репрезентации концептов «Vision» и «Зрительное восприятие» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О системном характере языковой репрезентации концептов «Vision» и «Зрительное восприятие»»

1. Вартофский М. Модели: Репрезентация и научное понимание. Пер. с англ. — М., 1988.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

3. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972.

4. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. — М., 1982.

5. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М., 2002.

6. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. Вып. 27. — Саратов, 1998. — С. 9-20.

7. Гайда Ст. Жанры разговорных высказываний / Жанры речи — 2. — Саратов, 1999. — С. 103-111.

8. Пищальникова В.А. Основания динамической теории значения: когнитивный аспект // Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. — Москва — Барнаул, 2002. — С. 3-20.

9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981.

10. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // НЗЛ. Вып. 17. — М., 1986.

11. Павиленис Р.И. Понимание речи и философии языка // НЗЛ. Вып. 17. — М., 1986. — С. 380-389.

12. Герасимов В. И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // НЗЛ. Вып. 23. — М., 1988.

13. Панкрац Ю.Г. Когнитивный подход к языку и лингвистическая теория // Лингвистика на исходе ХХ в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. Т. 1. — М., 1995. — С. 403-405.

14. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. — Новосибирск, 1992.

15. Schmidt S.J. Towards a Constructivist Theory of Media Genre // Poetics. — Elsevier Science Publishers B. V. (North-Holland), 1987. — Vol. 16. — pp. 371-395.

16. Paltridge B. Working with Genre: A Pragmatic Perspective // Journal of Pragmatics. — Elsevier Science Publishers B. V. (North-Holland), 1995. — Vol. 24. — pp. 393-406.

И. Ю. Колесов

О СИСТЕМНОМ ХАРАКТЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «VISION» И «ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ»

В познании интерпретативных механизмов языковой семантики существенную роль приобретает вопрос о соотношении собственно языкового уровня языковой концептуализации, который связан с системой средств данного языка и отражает его идиоэтнические особенности, и уровня смысла (универсального, межъязыкового, крос-скультурного), который может быть передан различными средствами данного языка и разных языков. В отражении концептов зрительное восприятие и vision в английском и русском языках обнаруживаются два способа манифестации фрагмента знания о зрительном восприятии — это (1) непосредственное (эксплицитное) включение одной из содержательных областей концепта в когнитивную основу значения лексических единиц и (2) опосредованная (имплицитная) репрезентация концепта в высказывании (фрагменте текста) на основе создания семантики экспериенциальности. Проявления системности в сфере репрезентации данных концептов можно обнаружить в двух уровнях (Схема 1).

Уровень манифестации соответствует направлению от концепта к разнородным средствам его объективации. Он задается видами манифестации — вербализацией и актуализацией. Под вербализацией концепта мы понимаем его языковое конвенциональное воплощение в таком виде, когда концепт является профильным, ведущим (доминирующим) либо занимает подчиненное положение в иерархии семантической структуры знака, т. е. так или иначе лексикализован, подведен под «тело» знака. Лексические формы воплощения концепта включают глаголы, существительные (в т. ч. дериваты), прилагательные, наречия, вводные слова: видеть, заметить, разглядывать, зрительный, глазастый, взгляд, зрение, вид, глаз, воочию, вприглядку, очевидно, see, scan, eye (глагол и существительное), visible,visual, spectator, view (глагол и существительное), apparent, obscure, reveal-ingly, openly, obviously, apparently и т. п., составляющие семантическое «Зрительное восприятие». Изучение семантизации концепта как способа его вербализации в пределах лексических значений слов дает основание структурировать когнитивную модель, отражающую те когнитивно выделенные области знания о зрительном восприятии, которые наиболее регулярно коррелируют с компонентами семантической структуры слова (область субъекта-наблюдателя, область акта перцепции — события визуального восприятия — и область воспринимаемого объекта).

Вербализация как эксплицитный способ актуализации противопоставляется импликативным способам манифестации знания о зрительном восприятии в языковом выражении.

Схема 1. Схема репрезентированности концептов зрительное вос-приятие/vision

Концепт

ЗРИТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ/УКЮЫ

Манифестация

Вербализация

Импликативная актуализация

1

Семан-тиче-ское поле «Зрительное восприятие»

Лексическая семантика единиц различных классов

Ориентация Ориентация на Ориентация Ориентация на

на пропози- грамматиче- на дейксис дискурс/текст

цию (Пер- скую семанти- (личное про- («литератур-

цептивность ку (словофор- странство ная/ текстовая

в семантиче- мы, конструк- говорящего) перцептив-

ской струк- ции) ность»)

туре пред-

ложения-

высказыва-

ния)

Ориентация

Семантизация

Интерпретация

Импликативная актуализация рассматривается нами как такое выражение знания о перцепции, которое обусловливается всей семантической ситуацией, создаваемой в процессе построения предложе-

ния-высказывания в семиотическом акте сказывания. Здесь ведущую роль играет не столько репрезентация концепта, сколько осмысление семантического контекста высказывания или его части как имплицирующего экспериенциальность. Импликация экспериенциальности складывается совокупностью семантических интерпретаций разных языковых единиц, которые способны задавать когнитивное пространство экспериент в рамках высказывания, накладываясь на особенности референции предложений, категориальной семантики предикатов и семантических ролей субъекта — Роща сбегает к озеру. Краснеет рябина за окном. У обрыва высится сторожевая башня. Перцептивная семантическая ситуация в лексически «неперцептивных» контекстах актуализируется как ситуация экспериенциальности, т. е. как такая, где роль наблюдателя не является деятельной, активной. К таким принадлежат, как мы полагаем, случаи указания на актуальное пространство наблюдателя-говорящего (преимущественно в сфере локативного дейксиса) типа Вот дом, который построил Джек. Это — контора, а председатель живет вон там, дальше и случаи текстовой перцептивности — вербализации зрительной перцепции персонажа: He led the way into the room, which ran the whole width of the house. Books lined three walls. At one end there was a green-glazed tile stove under a mantelpiece on which stood two bronzes, both modern... (Повел меня в залу, занимавшую всю ширину этажа. Три стены уставлены книгами. В дальнем углу блестел зелеными изразцами очаг; на каминной полке две бронзовые статуэтки в современном силе (Фаулз)). Экспериенциальным компонентом семантики грамматической формы выступает взгляд на ситуацию, который присутствует, в облигатор-ной глагольной категории вида, формы которой выражают характер протекания действия по отношению к временной позиции говорящего, в особености в конкретно-процессном значении НСВ и в форме длительного вида — Смотри, там кто-то прячется в углу! Look, someone is hiding in the corner! Однако связь в презентации глагольного действия видовой семантикой между действием и воспринимающим его субъектом не является обязательной, кроме того, она не выводится на уровень семантической структуры высказывания а является ориентированностью внутренней темпоральной структуры события в темпоральном пространстве говорящего, поэтому такие случаи относятся нами к периферийным в экспликации экпериенциальности.

Уровень интерпретации соответствует тому, интерпретирован ли концепт лексически, т. е. является концептуальной основой значения (в этом случае имеет место лексическая семантизация концепта), либо его интерпретация происходит в виде ориентировки концепта в пределах (а) грамматической семантики (например, форм вида), (б) смысла пропозиции, (в) дейктической «рамки», индицирующей пространство наблюдателя-говорящего, (г) пространства текста (пре-

имущественно художественного). Случаи (а) — (г) предлагается обозначить термином «ориентация». Экспериенциальность как указание на наблюдателя присутствует в каузативных структурах, имплицирующих «внешнего» наблюдателя: His slow pedantic habit of speech gave him an air of an intellectual; в сравнительных придаточных, вводимых союзами as if (as though) — He averted his eyes as if he were doing an exercise. Специфицированные словообразовательные модели композитов типа clear-eyed, good-looking, scared-looking, могут быть сопоставлены с широким аффиксальным словообразованием в русском языке (рассматривать, подглядеть, заглазный, непроглядный, глаза-стость, впередсмотрящий, просмотр, надсмотрщик и т. п.) и отчасти с образованием сложных слов типа большеглазый, быстроглазый, вполглаза, шаровидный, количество которых невелико. Эти виды манифестации концептов зрительное восприятие/vision характеризуют качественную сторону процесса восприятия либо качества самого объекта, с точки зрения его восприятия наблюдателем, в них семантика восприятия инкорпорирована в виде индикации наблюдателя (экспериенциальность).

Таким образом, репрезентация концептов зрительное восприятие/vision допускает описание как со стороны видов манифестации (вербализация и импликативная актуализация), так и в аспекте способов их интерпретации (семантизация и ориентация).

К.С. Карданова

МИФОЛОГЕМА «МЕССИЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ СОВРЕМЕННОГО АМЕРИКАНЦА

Мифологемы в самом общем виде получают определение образов и ассоциаций, которые свойственны данной языковой личности как носителю определенной культуры и представителю конкретного этноса. Так или иначе они конфессионально характеризованы. Они организуются в языковом сознании человека по иерархическому принципу — «универсальные/базовые» (Бог/God, Вера/Faith, Паства/Congregation, Дух/Spirit, Любовь/Love) — по происхождению они, как правило, являются религиозными; «общественно-политические» (Партия/Party, Лидер/Leader, Общество/Society); «бытовые», в значительной степени пересекающиеся с «индивидуальными» (Дом/Home, Семья/Family, Любовь/Love (к ближайшему окружению человека)) и др. С одной стороны, мифологемы — неотъемлемая часть языкового сознания человека; с другой стороны, — важнейший механизм воздействия на образ мыслей и, в целом, на мировоззрение людей. Не удивительно, что именно политический дискурс, СМИ,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.