Научная статья на тему 'О синтаксической неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским)'

О синтаксической неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / СУБЪЕКТНАЯ ПЕРСПЕКТИВА / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / COMMUNICATIVE AND FUNCTIONAL GRAMMAR / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорова Марина Юрьевна, Белая Елена Владимировна

В статье с позиций коммуникативно-функциональной грамматики обсуждаются причины и типы субъектной и модально-временной неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке, влияющие на их интерпретацию при переводе на французский и другие языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On syntactic ambiguity of polypredicative constructions in Russian (in comparison with French)

The authors discuss syntactic ambiguity of constructions with infinitives and deverbatives and the factors influencing their interpretation in Russian and in French from the functional and communicative grammar perspective.

Текст научной работы на тему «О синтаксической неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке (в сопоставлении с французским)»

М. Ю. Сидорова, Е. В. Белая

О СИНТАКСИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ

ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ)

MARINA YU. SIDOROVA, ELENA V. BELAIA ON SYNTACTIC AMBIGUITY OF POLYPREDICATIVE CONSTRUCTIONS IN RUSSIAN

(IN COMPARISON WITH FRENCH)

Марина Юрьевна Сидорова

Доктор филологических наук, профессор филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова ► [email protected]

Елена Владимировна Белая

Доктор славистики, мэтр де конферанс, университет Нанта, факультет иностранных языков, департамент славянских и дальневосточных языков ► [email protected]

В статье с позиций коммуникативно-функциональной грамматики обсуждаются причины и типы субъектной и модально-временной неоднозначности полипредикативных конструкций в русском языке, влияющие на их интерпретацию при переводе на французский и другие языки.

Ключевые слова: русский язык, полипредикативные конструкции, субъектная перспектива, коммуникативно-функциональная грамматика, французский язык, перевод.

The authors discuss syntactic ambiguity of constructions with infinitives and deverbatives and the factors influencing their interpretation in Russian and in French from the functional and communicative grammar perspective.

Keywords: Russian language, communicative and functional grammar, French language, translation.

Межъязыковой диалог — предприятие, успех которого зависит от многих факторов, как собственно языковых, так и экстралингвистических. Среди собственно языковых факторов успешности межъязыковой трансляции важное место занимают однозначность, прозрачность текста на языке оригинала. Однако в каждом языке существуют «точки» синтаксической неопределенности — предложения, структура которых предполагает возможность двоякого понимания. Эта неоднозначность (иначе терминологически обозначаемая как синтаксическая многозначность, синтаксическая омонимия или синкретизм) может устраняться за счет лексического наполнения конструкции, контекстного окружения или фоновых (ситуативных) знаний коммуникантов, но может и оставаться непроясненной. С точки зрения продуцирования и восприятия текста синтаксическая неоднозначность может а) не мешать пониманию, б) препятствовать ему, в) служить для сознательного «наведения» автором текста ложных смыслов. Настоящая статья посвящена сопоставительному рассмотрению полипредикативных конструкций с «затемненной» предикативной отнесенностью в русском языке1. (Иным терминологическим обозначением этих конструкций, принятым в лингвистике, является «конструкции с предикатными актантами». Классификацию и анализ конструкций с предикатными актантами см. в: [1; 3; 4; 5; 6].)

В русском языке наблюдается ряд случаев, в которых полипредикативные конструкции вне контекста и фоновых знаний говорящих выглядят как предикативно амбивалентные, неясные с точки зрения их субъектно-темпорально-модальной отнесенности. Общей причиной этого является морфологическая невыраженность предикативных категорий (лица, времени и модальности) во вторичной предикации и невозможность однозначно восстановить эти предикативные характеристики по синтаксической соотнесенности вторичного предиката с основным предикатом и другими членами предложения (прежде всего, компонентами с субъектным значением). Такая ситуация часто возникает либо когда субъект вторичной предикации не выражен, либо когда в конструкции есть много претендентов на роль этого субъекта. Вспомним хотя бы приобретший уже статус лингвистического фольклора пример про грозу и старушку: Во время грозы старушка спрятала голову под подушку, и не вынимала ее из-под нее, пока она не кончилась. За примерами подобной субъектной неразберихи в текстах современных СМИ далеко ходить не надо:

— На тренировке во время поддержки мы упали с Повиласом Ванагасом на мое колено вдвоем! — дрожащим голосом рассказывает телеведущая. — И потом его собирали буквально по частям врачи, бинтовали, купировали боль перед съемками (Лариса Вербицкая о своем участии в шоу «Ледниковый период»). Кого собирали по частям? Колено или партнера телеведущей?

Однако далеко не всегда предикативная неоднозначность, амбивалентность является языковой ошибкой. Возможность не маркировать субъектные, модальные, видо-временные, залоговые значения предусмотрена самой системой языка, предлагающего говорящему целый арсенал средств для выражения вторичной предикации (полупредикативного компонента) в предложении: причастие, деепричастие, инфинитив, признаковое существительное, предложно-падежные формы предметных имен в признаковом значении, имя прилагательное в двусторонней функции.

Полипредикативные конструкции с амбивалентной субъектно-модально-темпоральной

отнесенностью, как и полипредикативные конструкции в целом, представляют трудность при переводе, поскольку требуется при изменении морфологического способа выражения предикаций (что часто случается, когда мы переходим с языка оригинала на язык перевода) сохранить ту же модальную, временную и субъектную отнесенность, что и в исходном тексте. Это не всегда выполняется, и несоблюдение субъектно-темпо-рально-модальной структуры предикаций приводит либо к нарушению смысла, либо к обессмысливанию предложения. Примеры неудачных переводов с английского языка (из Интернета):

Заглушение культуры представляет собой акт использования существующих средств массовой информации с целью подавления и критики самих же СМИ, пользуясь при этом аналогичными коммуникационными методами (конкурс студенческих экономических переводов);

Бастебл испытывал значительное напряжение, и хотя вмешательство его сводного брата ослабило его, он все еще находился под его влиянием (конкурс самодеятельных переводов Вудхауза).

Прежде чем перейти к сути рассматриваемой проблемы, уточним содержание используемых терминов. Под полипредикативностью понимается «соотнесенность или взаимодействие в рамках одной коммуникативной единицы двух или нескольких предикативных единиц, в каждой из которых есть свое сопряжение имени признака (предиката) с именем предмета (субъекта) и свои грамматические характеристики времени, модальности и лица, либо свободные, либо связанные (в релятивном, таксисном значении)». Свойство предикативных единиц, соотносящих имя признака и его носителя в таксисных категориях времени, модальности и лица по отношению к основной, эксплицитной предикативности предложения, предицирующих на действительность эти таксисные категории через соответствующие значения основного предиката, — это и есть, надо полагать, грамматическая сущность тех построений, в которых находят «полупредикативность», или скрытую, имплицитную предикативность, или «синтаксическую компрессию»

[2: 220]. Объединение нескольких предикаций в одно предложение или разнесение их по разным предложениям либо частям сложного предложения, а также способ оформления свернутых предикаций есть вопросы авторской тактики, т. е. той ступени формирования речевого произведения, которая представляет «избирательную реализацию языковых и речевых средств в конкретном тексте с конкретными, разной сложности коммуникативными или коммуникативно-эстетическими намерениями автора» [Там же: 455].

Именно такая «избирательная реализация» происходит при межъязыковой трансляции текста. Однако в учебниках по переводу лингвистическая сущность трансформации обычно не вскрывается: объяснение возможностей использования говорящим языковых механизмов превращается в простую констатацию соответствия. Например, разные способы перевода на русский язык следующего английского предложения: He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday a. — Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду в пособии «Теория и практика перевода» А. Паршина комментируются следующим образом: «В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено как устроенный или как который был устроен, а which opened — как открывшегося или как который открылся». Подобные описания в модальности «может быть» не вскрывают ни ограничений на замену одного способа выражения вторичной предикации другим, ни семантических оттенков, возникающих при подобных преобразованиях.

Обратимся теперь к полипредикативным предложениям с неоднозначной предикативной отнесенностью, которые и интересуют нас в этой статье. Вот ряд примеров из художественных и публицистических текстов:

1. Утомленный долгой речью, я закрыл глаза и зевнул (Лермонтов). 2. Переселение мужиков выгодно Нехлюдову (Л. Толстой). 3. Прогуливаясь по берегу озера, Миша пригласил Лялю посидеть в лодке без весел (Г. Остер). 4. Сам Эльдар Александрович согласие на римейк своей картины дал, а вот сниматься отказался («МК»). 5. Но, смягчившись на сей раз, дал гонцу такой приказ: «Ждать царева возвращенья для законного решенья» (Пушкин). 6. Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне написать сцену дуэли на шпагах в моей пьесе (Булгаков).

Для каждой из приведенных полипредикативных конструкций существуют возможности интерпретации, выявляемые структурно-семантическими трансформациями, представленными ниже.

(1) Утомленный долгой речью, я закрыл глаза и зевнул (чьей речью? закончилась речь или еще продолжается?):

- Утомленный своей долгой речью...

- Утомленный его долгой речью...

(2) Переселение мужиков выгодно Нехлюдову (кто переселяет мужиков? переселение уже состоялось, идет или только планируется?):

- Мужики переселяются (собираются переселиться) сами, и это выгодно Нехлюдову.

- Мужиков кто-то переселяет (собирается переселить), и это выгодно Нехлюдову.

- Мужиков переселяет Нехлюдов (собирается переселить), и это ему выгодно.

- Мужики уже переселились, и это выгодно Нехлюдову.

- Мужиков кто-то переселил, и это выгодно Нехлюдову.

- Мужиков переселил Нехлюдов, и это ему выгодно.

(3) Прогуливаясь по берегу озера, Миша пригласил Лялю посидеть в лодке без весел (кто прогуливался по берегу — один Миша или вместе с Лялей? кто будет сидеть в лодке?):

- Когда Миша прогуливался... // Когда Миша с Лялей прогуливались...

- ... Миша пригласил Лялю, чтобы она посидела. // Миша пригласил Лялю посидеть вместе.

(4) Сам Эльдар Александрович согласие на римейк своей картины дал (кто будет снимать кино?):

- Сам Э. А. согласился делать римейк своей картины.

- Сам Э.А. согласился, чтобы кто-то сделал ри-мейк его картины.

(5) Но, смягчившись на сей раз, дал гонцу такой приказ: «Ждать царева возвращенья для законного решенья» (кто должен ждать? кто будет решать?):

- Ждать, чтобы царь вернулся и все решил // Ждать, чтобы царь вернулся и вместе с ним (с его участием) решить // Ждать, чтобы царь вернулся и в его присутствии (но без его непосредственного участия) решить.

- ... Дал гонцу приказ, чтобы тот подождал царя // Дал гонцу приказ для передачи другим лицам, чтобы они подождали царя.

(6) Иван Васильевич все настойчивее стал предлагать мне написать сцену дуэли на шпагах в моей пьесе (кто будет писать?):

- Он стал предлагать мне, чтобы я написал сцену дуэли.

- Он стал предлагать мне, что он напишет сцену дуэли.

Чем определяется неоднозначность данных конструкций и сохраняется ли она при переводе на иностранный язык, в нашем случае — французский?

Модально-темпоральная неоднозначность присутствует здесь только один раз — в примере про мужиков и Нехлюдова (2), темпоральная (видо-временная) — во фразе из Лермонтова (1). В предложении (2) непонятно, к какому видо-временному состоянию мы должны привязать ситуацию: мужиков переселяют (процессуальное значение несовершенного вида) или мужиков переселили (перфектное — во французском значение acte parfait — значение совершенного вида); в примере (1) — речь еще длится или речь закончилась? Если бы действия переселение и речь были выражены глаголами, такая двусмысленность отсутствовала бы. Подобное стирание в признаковом существительном видо-временной характеристики действия, которую бы выразил глагол, по всей видимости, связано с представлением ситуации как «état de fait», как некоего состояния дел, а не процесса в его текущем или перфектном виде. Ср. с французским: La vente de cette maison me chagrine. — Продажа (этого) дома меня огорчает. Невозможность в данном случае с уверенностью сказать, идет ли речь о том, что дом вы-

ставили на продажу или он уже продан, связана с употреблением отглагольного существительного vente, которое, естественно, как и русское продажа, лишено морфологических средств выражения модальности и видо-временных отношений. Аналогично с переводом примера (2): Nexljudov tirait profit de la migration des paysans / La migration des paysans était profitable à Nexljudov. Перенося подобную конструкцию с языка на язык, переводчик должен осознавать ее предикативную неоднозначность и в том случае, если однозначное понимание критически важно для текста (например, в юридическом документе), прояснить двусмысленность доступными в языке перевода способами.

Структура человеческой деятельности подразумевает, с одной стороны, многосубъектность некоторых действий, симметричную (с равноправным положением участников, например: обсуждать, целоваться, боксировать и т. п.) или несимметричную (когда одна сторона выступает как главенствующая, ведущая, организующая деятельность: интервьюировать, опрашивать, награждать и т. п.); с другой — сопровождение некоторых действий наблюдением, их обычную осуществляемость в соприсутствии субъектов, активно в действии не участвующих (например: выступать, красоваться перед зрителями). Потенциальной субъектной неоднозначностью обладают конструкции с предикатами, у которых есть по крайней мере два неравноправных, асимметричных личных актанта. В примере (4) возможность моно- или полисубъектного прочтения предложения и разного распределения субъектных ролей обусловлена употреблением признакового существительного ремейк в конструкции дать согласие на.

Если в подобной конструкции имя вторичного предиката — это инфинитив, а не признаковое существительное, то неоднозначности не возникает. Субъект согласия совпадает с субъектом действия вторичного предиката: Оператор проекта «Сахалин-2» Sakhalin Energy согласился компенсировать экологический ущерб, нанесенный компанией; Руководство ФМК согласилось изменить принципы начисления зарплаты и со-

вместно с профсоюзами разработать систему премиальных; Он фактически согласился снизить налог на добавленную стоимость (НДС) с существующих 18% до 15%. Ср.: Оператор проекта согласился на компенсацию ущерба (он будет компенсировать или ему?); Руководство ФМК согласилось на изменение принципов начисления зарплаты (оно будет изменять или оно согласно с тем, что это сделает кто-то другой, например правительство); Он согласился на снижение налога (он, например министр экономики, будет снижать налог или он выразил согласие с тем, чтобы это сделал кто-то иной).

Во французском языке мы должны, если можем, следуя оригиналу, передать субъектную неоднозначность в переводе, а не навязывать однозначное прочтение: Eldar Alexandrovich a donné son accord personnelpourqu'un remake de son film soit fait tout en refusant d'y jouer un rôle2.

В примере (5) причина возможной неоднозначности — в двойственности семантики конструкции ждать кого-то для чего-то. Целью ожидания может быть непосредственное, более или менее активное, участие объекта ожидания в намеченном действии либо просто его присутствие при этом действии: И когда его ждали для дачи показаний, Татаров был уже под Мюнхеном, по дороге в Россию (Р. Гуль); С невеселыми думами пришлось мне явиться в Министерство Финансов, где меня ждали для выяснения прежде всего формального вопроса о праве русского правительства на заключение займа перед самым созывам новых законодательных учреждений (В. Н. Коковцов); Еще раньше было условлено, что партийный агитатор, которого ждали для предположенной массовки, остановится в доме Триродова (Ф. Сологуб); В тот час, когда по повестке меня будут ждать для издевательства в горкоме, я буду спокойно работать дома (П. Филонов); Ждем для переговоров Гочитского относительно вопроса о верблюдах (П. К. Козлов)3.

Возможно заполнение конструкции ждать кого-то для чего-то именем действия, нейтрализующим асимметрию личных актантов, ср.: Чернобыльцев ждут в военкоматах Алтайского края для оформления документов на льготы

(здесь отглагольное существительное оформление, как и глагол оформлять, используется и для обозначения действия лица, вступающего в отношения с официальными органами, и для обозначения действия этих органов: Я оформил квартиру в собственность — Регистрационная палата оформляет квартиры в собственность граждан); Итак, завтра тебя ждут для собеседования (П. Акимов) — в русском языке сейчас активно используются глаголы собеседовать кого-либо и собеседоваться, хотя и не отраженные в современных словарях русского литературного языка.

Кроме того, в русском языке существует конструкция ждать кого-то на что-то / на чем-то, также позволяющая не маркировать степень активности участия ожидаемого субъекта в действии, обозначенном вторичным предикатом: Пора, — сказал Буравков, оказавшийся в парадном серо-стальном костюме и малиновом галстуке, в котором блистала алмазная булавка, — нас ждут на фестивале «Созвездие» (А. Проханов); Через четверть часа меня ждут на совещании (Б. Васильев); Фабула пьесы: члены Совнаркома ждут на заседание Ленина (М. Козаков).

Как мы видим, во всех этих примерах валентности конструкции ждать для/на заполнены следующим образом: имя лица-1, определенного или неопределенного, (субъект) — ждать — имя лица-2 (объект ожидания) — на/для событийное имя. Но в нашем примере из «Сказки о царе Салтане...» все немного сложнее: на месте имени лица-2 — полупредикативный компонент, отглагольное имя, называющее действие лица-2, в то время как само лицо-2 выражено притяжательным прилагательным, ср.: Ждать царя для законного решенья и Ждать царева возвращенья для законного решенья.

Особый интерес вызывают примеры (3) и (6) с глаголами приглашать и предлагать соответственно. Функционирование глагола предлагать в русском языке существенно отличается от функционирования его французских4 «эквивалентов» — proposer и suggerer. У глаголов типа предлагать есть субъект (тот, кто предлагает, т. е. каузирует действие) и адресат (тот, кому предлагается). Кто же из этих двух лиц выступает

как субъект каузируемого действия, называемого инфинитивом? Это может быть любой из них либо они оба. Во фразе Он предложил мне улучшить (доработать) статью — Il m'a proposé d'améliorer mon article мы можем соотнести инфинитив с субъектом речи (он сам будет улучшать статью) или с адресатом (адресату предлагается улучшить свою статью) или с обоими (мы вместе можем улучшить статью). И эта неоднозначность возможна, потому что с точки зрения здравого смысла оба могут переписать статью (вместе или по отдельности), все актантные позиции личного глагола уже заняты, а у инфинитива они не выражены. Предложение Он предложил мне выступить с докладом, приготовить салат, навестить Анну в больнице и т. п. может выражать его желание выступить с докладом, приготовить салат, навестить Анну; его призыв совершить эти действия, обращенный ко мне, или же приглашение к совместному действию: Визенталь предложил мне выслать подробное досье на московский адрес, но в ноябре 90-го я посчитал это неблагоразумным (М. Карпов) — кто будет высылать досье: Визенталь или субъект речи?; Мой провожатый кивком предложил мне подождать и, сняв шляпу, слегка приоткрыл дверь (Ф. Искандер) — кто будет ждать: только субъект речи или вместе с провожатым?; Он даже предложил мне давать Юре уроки французского языка и платить за урок тарелкой супа — кто будет давать уроки и платить? (В. Гроссман); И вот этот Меллер заинтересовался моими работами, предложил мне их опубликовать (Д. Гранин). В последнем примере субъектная неоднозначность «снимается» (так же, как и в примерах с существительными оформление и размещение выше) за счет способности глагола опубликовать обозначать как действие лица, отдающего свои труды в публикацию, так и действия печатного органа (или лица), публикующего их: Я опубликовал свою статью в журнале «Вопросы филологии» — Журнал «Вопросы филологии» опубликовал мою статью.

Неоднозначность возможна и в неопределенно-личной конструкции: Через час нам предложили прислать подробные аксессуары банковского счета, через который пойдет перевод

(«Известия», 2003.02.10); Нам предложили продать две отечественные машины («Автопилот», 2002.05.15).

Разрешению субъектной амбивалентности способствуют следующие факторы:

а) контекст и/или фоновые знания, как, например, в следующей фразе: В отделении милиции нам предложили написать объяснения в протоколе;

б) порядок слов: Первоначально Маккартни предлагал выплатить супруге 20 миллионов (ср. конструкцию с неоднозначной субъектной перспективой Маккартни предлагал супруге выплатить 20 миллионов);

в) использование основного предиката в условном наклонении со значением вежливости: Я предложил бы вам переписать статью.

Французский язык избегает двусмысленных конструкций с предлагать и предпочитает конструкции, в которых все связи выражены эксплицитно:

Il s'est proposé d'améliorer mon article.

Il m'a suggéré d'améliorer mon article.

Двусмысленность снята в первом случае за счет употребления прономинальной формы глагола (ясно, что субъект предложения сам будет переписывать статью), а во втором случае — заменой глагола proposer на недвусмысленный suggerer: подать мысль, подсказать.

В примере (3) Миша пригласил Лялю посидеть в лодке инфинитив в юмористическом повествовании Г. Остера создает двусмысленную ситуацию: посидеть может иметь субъектом Лялю, а может Мишу и Лялю. Но в отличие от конструкций с глаголом предложить, мы не можем считать в данном случае Мишу единственным субъектом каузируемого действия, выраженного инфинитивом: он посидит, а Ляля нет. Это противоречит логике вещей и значению глагола пригласить, включающему бенефактивность каузируемого действия для партнера: если кто-то пригласил, то участие адресата приглашения подразумевается и обязательно, иначе действие приглашения просто аннулируется. Разумеется, здесь тоже играет роль семантика инфинитивного предиката: некоторые действия подразумевают совместность

(Он пригласил ее танцевать), другие — нет. В неопределенно-личных предложениях с вторичным предикатом — инфинитивом субъектная неоднозначность не проявляется, в них субъект приглашения и субъект действия, к которому приглашают, различны: Нас пригласили сесть за стол напротив них (В. Бережков); Накануне Дня Победы нас пригласили выступить в Министерстве гражданской авиации (К. Ваншенкин).

Практическая значимость проведенного анализа очевидна, если мы обратимся к высказываниям, непосредственно связанным с жизнью и благосостоянием людей, например: Переселение жильцов выгодно инвестору (кто будет осуществлять или уже осуществил переселение жильцов?), Он предложил мне переписать контракт (кто будет переписывать контракт?). Не случайно предложения с неясной предикативной отнесенностью часто используются в качестве привлекающих внимание читателя заголовков СМИ. См., например, заголовок смакующей подробности личной жизни российских фигуристов статьи в «желтой» газете во время популярного телешоу «Ледниковый период» — «Навка потрясена разводом», намекающий на то, что звезда фигурного катания Татьяна Навка тяжело переживает свой развод. При чтении статьи выясняется, что в семейной жизни Навки все в порядке, она потрясена разводом другой звездной пары — Ирины Лобачевой и Ильи Авербуха, т. е. событием, о котором уже неоднократно сообщалось в СМИ. Чтобы заставить потенциальных читателей обратиться к статье, «желтое» издание применило хитрый тактический ход: в качестве заголовка использована амбивалентная полипредикативная конструкция, которая трактуется с первого взгляда как моносубъектная (у предикатов потрясена и развод прочитывается один и тот же субъект). Текст же заметки раскрывает полисубъектность заголовочного предложения.

Особую осторожность по отношению к данным конструкциям следует проявлять переводчику, который должен при встрече с подобной предикативной неоднозначностью при переводе принимать тактическое решение: либо прояснять ее в тексте на языке перевода, пользуясь лексиче-

скими средствами (добавляя субъектные компоненты или временные локализаторы) и грамматическими потенциями языка перевода, либо сохранять неоднозначность. Решение зависит прежде всего от типа текста (предикативная неоднозначность недопустима в юридических документах и может служить приемом в произведениях художественной литературы или СМИ) и возможности снять неопределенность, не утяжеляя текст и не искажая его стилистического облика.

В заключение подчеркнем, что в теоретическом плане наши наблюдения подтверждают продуктивность схемы субъектной перспективы как коммуникативно-грамматического инструмента анализа текста и правомерность предложенного Н. К. Онипенко [2: 217 и след.] распространения понятия таксиса с временных отношений также и на субъектные и модальные.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Случаи синтаксической неоднозначности являются в настоящее время популярным объектом рассмотрения лингвистов, прежде всего в аспекте машинной обработки текста. Однако в центре внимания стоят проблемы, иные, чем те, которые рассматриваются в нашей статье: проблемы определения синтаксических ролей «хозяина» и «слуги». См., например, на сайте http://www.dialog-21.ru труды участников ежегодных конференций «Диалог-21», в которых представлен экспериментальный подход к снятию неоднозначности сложных предложений, подобных читаемому вами сейчас: труды..., в которых; участников..., в которых, конференций..., в которых) [7; 8; 9; 10; 11].

2 Интересно отметить также в примере (5) использование возвратно-притяжательного местоимения свой: дал согласие на римейк своей картины, которое одинаково устраивает и моносубъектное (Эльдар Рязанов согласился снимать) и полисубъектное (Эльдар Рязанов согласился, чтобы кто-то снял) прочтение предложения. Но это отдельный предмет обсуждения.

3 Здесь и далее в статье частично использованы примеры из Национального корпуса русского языка.

4 И английских — propose и suggest.

ЛИТЕРАТУРА

1. Адамец П. Образование предложений из пропозиций в современном русском языке. Прага, 1978.

2. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

3. Казаков В. П. Конструкции с предикатными актантами и принципы их выделения // НДВШ. Филологические науки. 1988. № 3. С. 43-53.

4. Касевич В. Б., Храковский В. С. Конструкции с предикатными актантами // Категории глагола и структура предложения. Л., 1983. С. 5-27.

5. Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.

6. Тулина Т. А., Харитонова М. М. Семантика предикатных актантов и их синтаксическая организация в простом предложении // НДВШ. Филологические науки. 1983. № 4. С. 46-52.

7. Фёдорова О. В., Янович И. С. Об одном типе синтаксической многозначности, или Кто стоял на балконе // Диалог-2004. — http://www.dialog-21.ru/

8. Фёдорова О. В., Янович И. С. Разрешение синтаксической многозначности в русском языке: роль длины и струк-

туры придаточного. // Диалог-2005. — http://www.dialog-21.

9. Юдина М. В. Понимание и порождение высказываний с синтаксической неоднозначностью (на примере относительных придаточных в русском языке) // Диалог-2006. — http://www.dialog-21.ru/

10. Юдина М. В. Разрешение синтаксической неоднозначности: возможна ли преднастройка? // Диалог-2007. — http://www.dialog-21.ru/

11. Юдина М. В., Янович И. С., Фёдорова О. В. Синтаксическая неоднозначность в эксперименте и в жизни // Диалог-2007. — http://www.dialog-21.ru/

[хроника]

ХХШ МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЫСТАВКА-ЯРМАРКА ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР «ЭКСПОЛИНГВА-2010»

Выставка состоялась 19-21 ноября 2010 года в Российском доме науки и культуры в Берлине (РДНК).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Самая крупная выставка подобного рода в Европе ежегодно предлагает экспонентам идеальную платформу для представления продуктов и услуг, которые касаются изучения иностранных языков. Посетители выставки имеют возможность получить советы от экспертов, а также стать членами профессиональной сети образовательной индустрии. «Эксполингва» является единственной в немецкоязычных странах международной выставкой-ярмаркой, посвященной языкам и культурам. В этом году на выставке было представлено 50 языков — 183 экспонента из 26 стран мира. Статус «языка-гостя» был отдан китайскому языку.

Организатором российской экспозиции стал Центр международного образования МГУ имени М. В. Ломоносова, подготовивший совместно с Российским домом науки и культуры в Берлине, правительством Москвы и российскими вузами-партнёрами при поддержке федеральной целевой программы «Русский язык. 2006-2010» объединённую российскую экспозицию. В российском павильоне прошли презентации программ по изучению и преподаванию русского языка, стендовые презентации образовательных программ российских вузов: МГУ Санкт-Петербургского университета, Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, МАИ, РГУ нефти и газа имени Губкина, РосНОУ МПГИ, а также МАПРЯЛ,

РОПРЯЛ и Издательского дома «МИРС». В рамках программы российского участия в выставке состоялся научно-практический семинар «Актуальные аспекты преподавания русского языка как иностранного».

Перед открытием семинара президент фонда «Наследие» В. В. Шашлова огласила приветствие мэра г. Москвы Сергея Семёновича Собянина. Выступление Юрия Ильича Каплуна, директора Московского дома соотечественника правительства Москвы, было посвящено деятельности правительства Москвы по поддержке русского языка и культуры за рубежом. Наталья Олеговна Рогожина, зам. директора секретариата МАПРЯЛ, рассказала о новых направлениях в деятельности общественных организаций русистов — МАПРЯЛ и РОПРЯЛ.

С докладами на семинаре выступили зам. директора Центра международного образования МГУ имени М. В. Ломоносова В. А. Степаненко, зав. кафедрой немецкой филологии и методики МГПИ Е. В. Бирюкова, доценты ЦМО МГУ И. В. Курлова, А. Ю. Петанова. Участники семинара получили сертификаты повышения квалификации ЦМО МГУ

В российском павильоне была организована выставка новинок учебной литературы по русскому языку как иностранному издательств «Златоуст», «Русский язык. Курсы», «Флинта», «МИРС», вызвавшая большой интерес у посетителей российского павильона.

Материал подготовила И. В. Курлова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.