Научная статья на тему 'О семантическом способе образования косвенных речевых актов с изменением диктума'

О семантическом способе образования косвенных речевых актов с изменением диктума Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОККАЗИОНАЛЬНОЕ / ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ / НОВОЕ ЗНАЧЕНИЯ / НАМЕК / OCCASIONAL MEANING / OPPOSITE MEANING / NEW MEANING / HINTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бочкарев Арсентий Игоревич

В данной статье проводится изучение семантического способа образования косвенных речевых актов с изменением диктума. Выделено четыре типа диктальных изменений в зависимости от того, как изменяется значение диктума. Кроме того, показана зависимость изменения диктума от дискурса и от ситуации высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SEMANTIC WAY OF INDIRECT SPEECH ACTS FORMATION DUE TO CHANGING DICTUM

This article studies the semantic way of indirect speech acts formation following changing dictum. There are four types of dictum changes due to changing meaning. Moreover, the dependence of dictum changing on the discourse and on the situation of utterance has been discussed.

Текст научной работы на тему «О семантическом способе образования косвенных речевых актов с изменением диктума»

УДК 81+811.111 ББК 81.2Англ-923

А.И. Бочкарев

О СЕМАНТИЧЕСКОМ СПОСОБЕ ОБРАЗОВАНИЯ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ С ИЗМЕНЕНИЕМ ДИКТУМА

В данной статье проводится изучение семантического способа образования косвенных речевых актов с изменением диктума. Выделено четыре типа диктальных изменений в зависимости от того, как изменяется значение диктума. Кроме того, показана зависимость изменения диктума от дискурса и от ситуации высказывания.

Ключевые слова: окказиональное, противоположное, новое значения; намек

A.I. Bochkarev

ON SEMANTIC WAY OF INDIRECT SPEECH ACTS FORMATION DUE TO CHANGING DICTUM

This article studies the semantic way of indirect speech acts formation following changing dictum. There are four types of dictum changes due to changing meaning. Moreover, the dependence of dictum changing on the discourse and on the situation of utterance has been discussed.

Key words: occasional meaning; opposite meaning; new meaning; hints

В своем исследовании мы выделяем следующие простые способы образования косвенных речевых актов (КРА):

1. Транспозиция обусловлена

осуществлением редукции РА, при этом нередуцированный акт выполняет функцию редуцированного. Данный тип КРА существенно отличается от остальных, так как только в данных РА полноценно реализуются два РА, т. е. эксплицитно выраженный РА полностью реализует свое значение так же, как и имплицитный РА.

2. Транспозиция обусловлена изменением текстуальной функции РА, который может выполнять текстуальные функции, являющиеся имманентными для данного класса РА. В том случае, если РА связан риторическими отношениями с другим РА, требующим выполнения текстуальной функции, нехарактерной для того класса, в котором представлен РА, то имеет место транспозиция РА, которая осуществляется на иллокутивном уровне РА.

3. Транспозиция обусловлена семантическими связями данного высказывания либо с другими высказываниями данного дискурса, либо с релевантными коммуникативными параметрами ситуации, при этом транспозиция

осуществляется на локутивном уровне РА [Бочкарев, 2011].

Под коммуникативными параметрами мы понимаем квантитативные и квалитативные характеристики коммуникантов высказывания, локальные и темпоральные детерминанты, эндо- и экзособытия и т. д. Представленное понятие является конкретизацией понятия контекста высказывания, предложенного Дж. Серлем и Д. Вандервекеном. С их точки зрения, контекст высказывания представляет собой единство пяти различимых элементов (говорящий, слушающий, время, место и мир) и множества неразличимых [Серль, 1986, с. 242-243].

Кроме того, что КРА, образованные семантическим способом, делятся в зависимости от того, связаны ли они семантически с текстовыми единицами данного дискурса или с релевантными коммуникативными параметрами ситуации, они также делятся в зависимости от того, происходят ли изменения в диктуме (часть РА, в которой выражается суждение) РА или в его модусе (часть РА, в которой выражается отношение адресанта к диктуму). На наш взгляд, именно второй фактор является первостепенным при классифицировании анализируемых КРА. В статье мы

подробно рассмотрим семантический способ образования КРА с изменением диктума РА.

Мы выделяем четыре типа диктальных изменений в зависимости от того, как изменяется значение диктума:

1. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого либо в предикате, либо в аргументах предиката актуализируются окказиональное значение. Теоретически, транспонируемая лексическая единица может обладать данным значением, но практически, оно актуализируется окказионально и его употребление полностью определено семантическими связями высказывания либо с другими высказываниями в рамках рассматриваемого дискурса, либо с коммуникативными параметрами ситуации высказывания.

S Изменение обусловлено семантическими связями данного высказывания с другими высказываниями данного дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример:

(1) Their names were Gus and Wes and they had succeeded in elevating medicine to an exact science. (2) All men reporting on sick call with temperatures above 102 were rushed to the hospital. (3) All those except Yossarian reporting on sick call with temperatures below 102 had their gums and toes painted with gentian violet solution and were given a laxative to throw away into the bushes. (4) All those reporting on a sick call with temperatures of exactly 102 were asked to return in an hour to have their temperatures taken again [Heller, 1994, p. 36].

В вышеприведенном текстовом фрагменте автор высмеивает уровень медицинского обслуживания в армии на примере двух медицинских работников, а словосочетание «an exact science» приобретает окказиональный смысл, оценочного типа. В представленном примере ирония, выраженная в РА (1), основана на употреблении словосочетания «an exact science» в контексте того, что двое работников медицинской части измеряли у больных температуру, и, в зависимости от того, была ли она ниже 102 градусов или выше определяли, здоров или болен пациент. Теоретически, вышеназванная деятельность может быть охарактеризована при помощи словосочетания «exact science». Так, в словарях даются

следующие определения словосочетания «ex-act science»: «something excludes guessing and there is only one way to do it» [Longman Dictionary of Contemporary English, 2003], «that which admits of absolute precision» [Concise Oxford English Dictionary, 2006]. Практически, данное употребление термина не может быть актуализировано в качестве его постоянного значения, так как наука включает в себя комплексное исследование, в то время как измерение температуры является только одним из параметров обследования больного и не может заменить все остальные методы медицины. Вследствие чего, словосочетание «el-evating medicine» также получает нехарактерное для себя значение «degradating medicine». Итак, РА утверждение «Their names were Gus and Wes and they had succeeded in elevating medicine to an exact science» переходит в РА утверждение «Their names were Gus and Wes and they had succeeded in degradating medicine to exact science by measuring the temperature».

S Изменение обусловлено семантическими связями данного высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример:

Ramona: 1) That bastard is weird.

Boyle: 2) He is a real serial killer.

Ramona: 3) You are a cynic [McCormick, 2000, p. 79].

В вышеприведенном текстовом фрагменте два следователя обсуждают очередного серийного убийцу. Инспектор Бойл обыгрывает словосочетание «серийный убийца», вследствие чего, оно приобретает окказиональный смысл, оценочного типа. Для того чтобы адекватно проинтерпретировать высказывание Бойла, необходимо рассмотреть: во-первых, личность серийного убийцы (копирует убийства из фильмов и сериалов), во-вторых, личность Бойла (циничный человек, который постоянно шутит и для которого не существует запретных тем для юмора). РА (2) не реализует своего прямого значения в представленном контексте, так как для всех очевидно, что убийца серийный, следовательно, употребление РА (2) в прямом значении не несет какой-либо коммуникативной значимости. На основе вышесказанного, можно сделать вывод о

том, что Бойл обыгрывает смысл слова «seri-al», которое имеет два лексико-семантических варианта «серийный» и «сериальный». РА (2) является косвенным, так как словосочетание «serial killer» приобретает значение «a killer who murders his victims according to films». Теоретически, представленный лексико-семантический вариант может быть отнесен к лексико-семантическому полю словосочетания «a serial killer» (someone who commits the same crimes several times) [Longman Dictionary of Contemporary English, 2003], так как убийца, который имитирует убийства из фильмов и сериалов, безусловно, является серийным. Тем не менее, данное значение едва ли может быть актуализировано в качестве постоянного, так как само явление убийцы, имитирующего убийства из фильмов и сериалов, окказионально, в то время как словосочетание «serial killer» является одним из базовых концептов в криминологии. Следовательно, вышеназванное значение сможет приобрести устойчивый характер для словосочетания «serial killer» только в том случае, если явление приобретет относительно стабильный характер, что, на наш взгляд, маловероятно.

2. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого либо в предикате, либо в аргументах предиката актуализируется противоположное значение, т. е. реализуемое в анализируемом текстовом фрагменте значение транспонируемой лексической единицы анто-нимично поверхностному. Рассматриваемый тип диктальных изменений является наиболее частотным. На наш взгляд, это объясняется тем, что антоним, находясь в синонимо-ан-тонимической парадигме семантической системы, достаточно устойчиво ассоциируется с исходным словом. Следует отметить, что чем чаще языковая единица употребляется в антонимическом значении, тем больше вероятность актуализации рассматриваемого лексико-семантического варианта в качестве постоянного. Так, например, в современном английском языке слово «terrific» приобрело смысл «прекрасный», который антонимичен изначальному смыслу слова. Подобный антонимический переход определен семантическими связями высказывания либо с другими высказываниями дискурса, либо с коммуни-

кативными параметрами ситуации высказывания.

S Изменение обусловлено семантическими связями данного высказывания с другими высказываниями данного дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример: (1) The colonel was gorgeous. (2) He had a cavernous mouth, cavernous cheeks, cavernous, sad, mildewed eyes. (3) His face was the color of clouded silver [Heller, 1994, p. 16].

В вышеприведенном текстовом фрагменте автор характеризует одного из героев, который является полковником, как человека «прекрасного», но затем описывает его в негативных красках. Следовательно, слово «gorgeous» приобретает противоположный смысл. Транспозиция основана на нарушении формальной семантической связи между РА (1) и последующими РА из которых видно то, что пропозиция, выраженная в утверждении, не является истинной. Человек, обладающий «прекрасной» внешностью, не может иметь «похожий на пещеру» рот, «впалые» щеки и «печальные и заплесневелые» глаза. Следовательно, РА утверждение «The colonel was gorgeous» переходит в РА утверждение «The colonel was ugly». Автор использует КРА для передачи иронии, при помощи который он показывает значимость чина в армии, т. е. полковник, благодаря своему званию, не может быть каким-либо образом уродливым.

S Изменение обусловлено семантическими связями данного высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример:

Jamie: (1) What’s all the fuss about? (2) Let’s forget it.

Tyrone: (3) Yes, forget! (4) Forget everything and face nothing!

Mary: (5) James, do be quiet! [O’Neill, 1996, p. 264]

В вышеприведенном текстовом фрагменте показан конфликт отцов и детей, которые стоят на разных позициях и не могут понять друг друга. В представленном контексте все высказывания отца приобретают противоположный смысл, так как он выражает свое несогласие путем озвучивания позиции сыновей. Дей-

ствие происходит за обедом, в ходе которого возникает небольшая ссора между отцом семейства Тайроном и его старшим сыном Джейми, который заступается за младшего брата Эдмунда. Мэри, супруга Тайрона и мать Эдмунда и Джейми, пытается примирить конфликтующие стороны. Для правильной интерпретации данного текстового фрагмента нужно принять во внимание: во-первых, личность и эмоциональное состояние Тайрона (человек консервативных взглядов, который постоянно озабочен заработком денег; в данный момент, он находится в очень возбужденном состоянии), во-вторых, личности Эдмунда и Джейми (молодые люди, достаточно праздно проводящие время). Следовательно, слова Тайрона не могут быть проинтерпретированы прямо, он выражает несогласие путем представления позиции своих сыновей. РА утверждения-согласия «Yes, forget! Forget everything and face nothing!» переходят в РА утверждения-несогласия «No, we can’t forget! We cant forget everything and face nothing!»

3. Изменение в диктуме высказывания, в ходе которого либо в предикате, либо в аргументах предиката актуализируется новое значение, т. е. реализуемый в анализируемом текстовом фрагменте лексико-семантический вариант транспонируемой единицы не представлен в синонимо-антонимической парадигме семантической системы и не является одним из его возможных словарных значений. Языковой материал показал, что анализируемый тип изменений определяется исключительно семантическими связями рассматриваемого высказывания с другими высказываниями дискурса. На наш взгляд, это обусловлено тем, что транспонированная лексико-семантическая единица может приобрести новое значение только в присутствии других высказываний, которые детерминируют данный семантический переход. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример:

(1) As always occurred (2) when he quarreled over principles (3) in which he believed passionately, (4) he would end up gasping furiously for air and blinking back bitter tears of conviction. (5) There were many principles (6) in which Clevinger believed passionately. (7) He was crazy [Heller, 1994, p. 18].

В вышеприведенном текстовом фрагменте

автор знакомит нас с одним из героев романа, который является порядочным человеком, что, с точки зрения Дж. Хеллера, является безумием в том случае, если ты служишь в армии. Вследствие чего, в анализируемом текстовом фрагменте реализуется новый лексико-семантический вариант слова «crazy». В рассматриваемом примере автор создает комический эффект, основанный на логической несогласованности РА (5) и РА (7), так как из того факта, что у человека много принципов логически не следует вывод о его безумии. Следовательно, слово «crazy» приобретает парадоксальное значение «principled». При помощи данного парадокса Дж. Хеллер показывает свое негативное отношение к армии, что содействует реализации метацели данного произведения - обличению армейской системы.

4. Изменение в диктуме, основанное на референциальных отношениях компонентов высказывания к другим высказываниям вне рамок анализируемого текстового фрагмента. Данный вид транспозиции основан на аллюзии, соотнесенности с известными цитатами и прецедентными текстами. При этом истинный смысл высказывания равен смыслу референтного высказывания. Анализируемый тип высказываний относится к намекам, причем к очень малочастотному виду, так как большинство намеков не только отсылает нас к другому высказыванию, но и сами обладают определенным смыслом. Вследствие чего, большинство намеков относится к редукционным КРА. Рассматриваемый тип семантической транспозиции принципиально отличается от предыдущих, так как подобные высказывания приобретают смысл за рамками выраженного диктума. Языковой материал показал, что рассматриваемый тип изменений определяется семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. На наш взгляд, это обусловлено тем, что большинство подобных высказываний являются искаженными аллюзиями и, следовательно, отсылают нас к ситуациям уже актуализированным и, по мнению автора, нам известным. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует следующий пример:

Haines (called to them from the doorway): (1) Are you coming, you fellows?

Buck Mulligan (going towards the door): (2)

I’m ready. (3) Come out, Kinch. (4) You have eaten all we left, I suppose. (Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow): (4) And going forth, he met Butterly [Joyce. URL. : http://www.gutenberg. org/files/4300/4300-h/4300-h.htm].

В вышеприведенном текстовом фрагменте представлен диалог между двумя персонажами романа: Быком Маллиганом и Хэйнсом. В ходе диалога Бык Маллиган обращается к третьему участнику коммуникации, Стивену Дедалу, и при помощи искаженной аллюзии намекает ему на то, что он предал свою мать. Для адекватной интерпретации данного текстового фрагмента от читателя ожидается знание Библии. Бык Маллиган не имеет в виду кого-либо по имени Батерли, он отсылает нас к описанию действий апостола Петра, после того, как он предал Христа: «and going forth, he wept bitterly». При помощи данной аллюзии он намекает на то, что Стивен предал свою мать. Игра слов оформлена на звуковом сходстве формы. Следовательно, поверхностное значение предложения не имеет смысла, так как у него отсутствует референция к какому-либо объекту действительности.

Следует отметить то, что приведенные выше четыре типа образования КРА не являются равнозначными. К ядерным элементам относятся третий и четвертый тип КРА, так как поверхностное и истинное значения пропозиции существенно отличаются друг от друга. На наш взгляд, следует выделить две полевые структуры: одну для дискурсивных КРА, другую для контекстуальных, где в каждой структуре будет один ядерный элемент. К ближней периферии обеих структур принадлежит второй тип данных КРА, так как: во-первых, значение данного РА меняется в рамках синонимо-антонимической парадигмы и является потенциальным значением данной лексической единицы, следовательно, не может относиться к ядру структуры; во-вторых, данный тип КРА реализует значение, которое не выводится из словарной дефиниции данной лексической единицы, а, следовательно, не принадлежит к дальней периферии структуры. К дальней периферии относятся РА первого типа, так как при определенных условиях данное значение без труда сможет стать прямым.

Итак, в ходе исследования нами было выявлено четыре типа диктальных изменений в зависимости от того, как изменяется значение диктума:

(1) изменение диктума, в ходе которого весь диктум или его компонент получает окказиональное, противоположное или новое значение;

(2) изменение диктума, при котором сам эксплицированный диктум не имеет референции к какому либо явлению действительности, следовательно, не выражает какого-либо определенного смысла. Данный тип высказываний относится к намекам.

Кроме того, если в первых двух случаях транспозиция может быть обусловлена семантическими связями высказывания как с другими высказываниями данного дискурса, так и с релевантными коммуникативными параметрами ситуации, то в третьем случае транспозиция обусловлена исключительно связями высказывания с другими высказываниями дискурса, а в последнем случае - с релевантными коммуникативными параметрами ситуации.

Библиографический список

1. Бочкарев, А.И. Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств [Текст] / А.И. Бочкарев // Вестник СурГПУ - 2011. -№ 4 (15). - С. 28-33.

2. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов [Текст] / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике / под ред.

B.В. Петрова. - М. : Прогресс, 1986.- Вып. XVIII. -

C. 242-264.

3. Concise Oxford English Dictionary [Text] / ed. by H. W. Fowler. - 11th ed. - USA : Oxford University Press, 2006. - 1728 p.

4. Heller, J. Catch-22 [Text] / J. Heller. - London : Vintage Books, 1994. - 519 p.

5. Joyce, J. Ulysses [Electronic resource] / J. Joyce // Gutenberg.org. - URL : http://www.gutenberg.org/ files/4300/4300-h/4300-h.htm (дата обращения : 10.05.2012).

6. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / ed by. S Bullon. - London : Pearson Education Limited, 2003. - 1949 p.

7. McCormick, P. Cut [Text] / P. McCormick. - New York : PUSH, Scholastic Inc., 2000. - 150 p.

8. O’Neill, E. Long Day’s Journey into Night / E. O’Neill // Eight Modern Plays / ed. by A. Caputi. - New York : W. W. Norton & Company Inc., 1996. - 611 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.