М ежкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
ББК 81.2Англ-923 YAK 81+811.111
А.И. БОЧКАРЁВ
A.I. BOCHKARYOV
СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ С ИЗМЕНЕНИЕМ МОДУСА
THE SEMANTIC WAY OF INDIRECT SPEECH ACTS FORMATION WITH MODUS CHANGING
В данной статье проводится изучение семантического способа образования косвенных речевых актов с изменением модуса. Выделено пять типов модальных изменений по числу видов модальности. Кроме того, показана зависимость изменения модуса от контекста и от ситуации высказывания, также отмечается их значимость при отграничении косвенных речевых актов от актов неискреннего дискурса.
This article studies the semantic way of indirect speech acts formation with modus changing. The author reveals five types of modus changing in accordance with the number of modalities. Moreover, the dependence of modus changing on context of utterance and its situation is analysed. Their importance is also emphasized while determining whether it is an indirect speech act or an act of insincere discourse.
Ключевые слова: алетическая модальность, эпистемическая модальность, деонтическая модальность, аксиологическая модальность, временная модальность.
Key words: alethic modality, epistemic modality, deontic modality, axiological modality, temporal modality.
Семантический способ образования косвенных речевых актов - это способ, осуществляемый посредством транспозиции, обусловленной несоответствием между формальными и реальными семантическими связями высказывания либо с другими высказываниями соответствующего дискурса, либо с релевантными коммуникативными параметрами ситуации [1]. Под данными параметрами мы, вслед за Дж. Серлем и Д. Вандервекеном, понимаем единство пяти различимых элементов (слушающий, говорящий, время, место и мир) и множество неразличимых [2].
Косвенные речевые акты рассматриваемого вида также делятся, исходя из того, происходят ли изменения в диктуме речевого акта или в его модусе. На наш взгляд, именно второй принцип следует положить в основу дальнейшей классификации. В этой статье мы подробно остановимся на семантическом способе образования косвенных речевых актов с изменением модуса речевого акта.
Мы выделяем пять типов модусных изменений по числу видов модальности:
1. Изменение модуса, выражающего фактическую алетическую-модальность (в модусе выражается информация, связанная с объективной, или физической детерминированностью суждений, когда их истинность и ложность определяются положением дел в реальной действительности).Фак-тическая уверенность адресанта в обоснованности пропозиции высказыва-
ния не совпадает с эксплицированной. Так, истинная модальность высказывания определяется либо контекстом, либо ситуацией высказывания:
А) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с другими высказываниями дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует примериз эссе «Sex, Deftly Handled» Х. Бедфорда-Джонса. В следующем текстовом фрагменте адресант убеждает потенциальных писателей не связываться с мужскими журналами:
1) The writer is tempted by the money and publicity and the glitter, 2) as viewed from a pinnacle of the temple; 3) «cast thyself down - 4) you can't hurt yourself, and 5) look what you can gain!» 6) But you can hurt yourself, 7) and you can hurt your business career past repair. 8) I'm not preaching about your self-respect, but about your solid business. 9) One of my proudest moments was when I met a certain great writer and the talk touching upon a certain sex magazine, 10) I answered that I knew little about them and didn't write for them. 11) «Yes, I know you don't,» came the reply. 12) How about your rates? 13) Your pocketbook receives a more direct hit. 14) It looks big. 15) But count up the most you can earn by writing for the «best» sex magazines, and the most you can earn by writing for the best adventure or business or other fiction magazines. 16) You'll see that if there's any cash balance, it's on the side of decency [3, c. 31].
Речевые акты (6) и (7) являются косвенными, так как в них эксплицированная модальность не совпадает с фактической. Адресант говорит о возможности нанесения ущерба, потому что данные речевые акты находятся в оппозиции к речевым актам (3), (4), (5), так как в них выражена возможность, то и адресант говорит о возможности. На самом деле, он уверен в том, что если писатели свяжутся с мужскими журналами, то они точно нанесут себе ущерб. При помощи речевых актов (8), (9), (10), (11) адресант показывает, что писатель, работающий на мужские журналы, теряет авторитет у маститых коллег. При помощи речевых актов (13), (14), (15), (16) он доказывает, что в финансовом плане писать для мужских журналов не так выгодно, как это кажется на первый взгляд. Следовательно, фактическая обоснованность суждений в речевых актах (6) и (7) выше выраженной. Речевой акт «But you can hurt yourself, and you can hurt your business career past repair» переходят в речевой акт «But you will hurt yourself, and you will hurt your business career past repair».
Б) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует примериз романа П. Мак-Кормик «Cut». В следующем текстовом фрагменте представлен диалог между двумя молодыми людьми, один из которых влюблён в свою начальницу и хочет пригласить её на свидание:
ALEX: 1) I really... love her and 2) maybe she loves me too.
JOHN: 3) She certainly does [6, c. 29].
Для адекватной интерпретации высказывания Джона следует учесть: во-первых, личность Алекса (невзрачный, бесперспективный парень с низким социальным статусом); во-вторых, личность его начальницы, которую он хочет пригласить на свидание (красивая, умная женщина с социальным статусом выше, чем у Алекса); в-третьих, личность Джона (он постоянно насмехается над Алексом и не скрывает этого). В результате чего речевой акт «Shecertainly does» переходит в речевой акт «Shecertainly doesnot». Соответственно, выраженная степень достоверности суждения выше фактической. В большинстве случаев подобное повышение используется для передачи иронии. В данном текстовом фрагменте адресант повышает её сознательно для подбадривания адресата, тем самым прибегая к неискреннему дискурсу. Задача адресанта заключается в убеждение адресата в том, что цель достижима.
Следует также отметить то, что в вышеприведенных примерах степень отдалённости фактической модальности отличается от эксплицированной. Так, в первом примере эксплицированная модальность косвенного речевого
акта находится в одной парадигме с фактической модальностью, т. е. в рамках положительной модальности. В то время во втором примере фактическая модальность речевого акта противоположна эксплицированной.
2. Изменение модуса, выражающего эпистемическую модальность (в модусе выражается информация, связанная со знанием адресанта о сообщаемой в высказывании информации, и его отношение к ней с точки зрения степени её достоверности), т. е. фактическая уверенность адресанта в степени достоверности пропозиции высказывания не совпадает с эксплицированной. Так, истинная модальность высказывания определяется либо контекстом, либо ситуацией высказывания:
А) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с другими высказываниями дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из пьесы Б. Шоу «Pygmalion». В следующем текстовом фрагменте представлен диалог между Элизой и профессором Хиггинсом, который происходит после того, как они триумфально возвращаются с герцогского приёма. Профессор Хиггинс и полковник Пикеринг обсуждают свой триумф, не уделяя никакого внимания ни самой Элизе, ни той роли, какую она сыграла в общем успехе. Все это очень сильно задевает её:
LIZA [breathless]. 1) I've won your bet for you, havnt I? 2) That's enough for you. 3) I don't matter, I suppose.
HIGGINS. 4) You won my bet! 5) You! Presumptuous insect. 6) I won it [7; c. 109].
Адресант представляет нарративный текстовый фрагмент, а адресат выражает своё несогласие путём аргументации. Контртезис, представленный речевым актом (4), является косвенным. Истинный смысл косвенного контртезиса легко восстанавливается при помощи последующего контекста. Речевой акт утверждение, выполняющий функцию согласия, «You won my bet» переходит в речевой акт утверждение, выполняющий функцию несогласия, «You didn't win my bet». В вышеприведенном примере, адекватное восприятие затрудняет отсутствие эксплицированного модального компонента, поэтому возникает вопрос о том, где происходит транспозиция: в диктуме или в модусе. И только контекст высказывания позволяет нам однозначно ответить на поставленный вопрос. В данном контексте высказывание имеет противоположное значение, об этом свидетельствует формальное нарушение семантической связи между речевыми актами (4) и (5), где речевой акт (5) является дополняющим, а, следовательно, должен быть семантически связан с предшествующим речевым актом. Таким образом, если бы транспозиция происходила в диктуме, то ядерный предикат пропозиции речевого акта «You won my bet!» приобрёл бы антонимическое значение «You lost my bet!». На самом деле пари выиграно, но отношение коммуникантов к основной предикативной связи различно: адресант уверен в том, что осуществление пропозиции это его заслуга, в то время как адресат считает это невозможным и приводит свой аргумент в речевом акте (5). Следовательно, транспозиции подвергается модус высказывания. При этом фактическая модальность речевого акта противоположна эксплицированной.
Б) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «An I deal Husband». В следующем текстовом фрагменте представлен диалог между хозяйкой дома, Леди Чилтрен и нежеланной гостью, Леди Чевели, хозяйка использует вежливую форму речевого акта несогласия, вследствие чего, речевой акт (2) является косвенным:
MRS CHEVELEY: 1) Do you know, I am quite looking forward to meeting your clever husband, Lady Chiltern.
LADY CHILTERN: 2) I hardly think there will be much in common between you and my husband, Mrs Cheveley! [8, c. 284].
Использование косвенного речевого акта обусловлено фактором места, где происходит диалог (светский раут) и высоким социальным статусом обоих коммуникантов. Вследствие чего, второй коммуникант выражает своё мнение, добавляя определённую неуверенность (следует заметить, что выраженная степень неуверенности является небольшой, что обусловлено раздражённым состоянием второго коммуниканта), так как некатегоричное несогласие более вежливо, чем категоричное. В вышеприведенном примере второй коммуникант использует вежливую форму не из-за уважения к первому коммуниканту, а для того чтобы показать своё превосходство, выраженное в следовании речевому этикету при помощи маркеров речевого акта предположения «hardlythink» и «much». На самом деле у второго коммуниканта нет никаких сомнений в правильности пропозиции. Следовательно, речевой акт-предположение «I hardly think there will be much in common between you and my husband, Mrs Cheveley!» переходит в речевой акт-утверждение « I am sure that there will be anything common between you and my husband, Mrs Cheveley!»
3. Изменение модуса, выражающего деонтическую модальность (в модусе отражается связь утверждаемого в суждении с нормами морали, права или конкретными обязательствами; также может выражаться приказ или побуждение к определённым действиям), т. е. фактическое побуждение адресанта не совпадает с эксплицированным. Так, истинная модальность высказывания определяется либо контекстом, либо ситуацией высказывания:
А) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с другими высказываниями дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из романа П. Мак Кормик «Cut». В следующем текстовом фрагменте представлен диалог между двумя молодыми людьми, один из которых хочет сдаться полиции, так как убил свою начальницу, после того как та пренебрегла его чувствами. Второй молодой человек отговаривает его это делать:
ALEX: 1) I want to go to the police.
JOHN: 2) Oh, you must do it. 3) But be ready to spend the rest of your life in prison. 4) Or maybe they will sentence you to death. 5) Are you still going to give in?
ALEX: 6) I am.
JOHN: 7) Are you crazy? 8) Don'tdoit [6, c. 77].
В вышеприведенном примере истинный смысл речевого акта (2) восстанавливается только при помощи последующего контекста, т. е. речевых актов (7) и (8), в которых содержатся однозначные метакоммуникативные индикаторы, указывающие на то, что Джон не хочет, чтобы Алекса посадили в тюрьму. А речевые акты (3) и (4) являются аргументами, цель которых убедить Алекса не сдаваться полиции. Следовательно, речевой акт приказ «Oh, you must do it» переходит в речевой акт запрет «Oh, you must not do it». В вышеприведенном примере фактическая модальность речевого акта противоположна эксплицированной.
Б) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из пьесы О. Уайльда «A Woman of No Importance». В следующем текстовом фрагменте представлен диалог между Эстер, гостьей из Америки, и Леди Каролайн, хозяйкой данного дома, проходит во время светского раута. Из данного диалога можно наблюдать разницу между американцами времен 19 века, которые высказывают все прямо и англичанами, которые за показной вежливостью пытаются скрыть аморальность, процветающую в обществе:
HESTER: 1) I dislike Mrs. Allonby. 2) I dislike her more than I can say.
LADY CAROLINE: 3) I am not sure, Miss Worsley, that foreigners like yourself should cultivate likes or dislikes about the people they are invited to meet. 4) Mrs. Allonby is very well born. 5) She is a niece of Lord Brancaster's [9, c. 221].
В вышеприведенном текстовом фрагменте тезис, представленный речевым актом (4), является косвенным. Использование косвенного речевого акта обусловлено фактором места, где происходит диалог (светский раут) и высоким социальным статусом второго коммуниканта, который добавляет определённую неуверенность при выражении своего мнения. На самом деле, речевой акт (3) является реквестивом и предписывает Эстер не судить людей, с которыми она встречается. Специфика анализируемого примера заключается в том, что в речевом акте (3) эксплицировано два вида модальностей: эпистемическая при помощи маркера «Iamnotsure» и деонтическая при помощи маркера «should». В то же время, при транспозиции эпистеми-ческая модальность не может быть передана, так как предложение переходит в реквестив, для которого нехарактерен данный вид модальности. Отсюда можно сделать вывод о том, что в поверхностной структуре речевого акта ведущей является именно эпистемическая модальность, так как в противном случае она бы просто не могла быть выражена. Транспозиция основана на смене фокуса с одной модальности на другую. Следовательно, речевой акт-предположение «I am not sure, Miss Worsley, that foreigners like yourself should cultivate likes or dislikes about the people they are invited to meet» переходит в речевой акт-реквестив «As far as you are a foreigner, Miss Worsley, don't cultivate likes or dislikes about the people you are invited to meet».
4. Изменение модуса, выражающего аксиологическую модальность (в модусе выражается ценностная оценка поступка, факта события), т. е. фактическая оценка адресанта не совпадает с эксплицированной. Так, истинная модальность высказывания определяется либо контекстом, либо ситуацией высказывания:
А) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с другими высказываниями дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из романа Р. Бенсона «Who Stole the Funny?: A Novel of Hollywood». В следующем текстовом фрагменте одна из героинь, начинающая актриса, делится впечатлениями о прошедшем вечере со своим парнем. Она перечисляет все то, что он сделал и даёт этому оценку: 1) You broke the Chinese vase which was the most expensive thing around the house. 2) You fought with my boss. 3) And I've known that you are a homeless. 4) That's definitely a good evening [4, c. 229].
В вышеприведенном текстовом фрагменте героиня говорит о том, что её парень «разбил дорогую китайскую вазу», «подрался с её начальником» и, ко всему прочему, оказался «бездомным». Все эти события не являются положительными для главной героини, поэтому сделанный ею вывод нельзя воспринимать прямо. Следовательно, речевой акт «That's definitely a good evening» переходит в речевой акт «That's definitely a bad evening». Соответственно, фактическая модальность речевого акта противоположна эксплицированной.
Б) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример, взятый нами из книги М. Гейса «Speech act sand conversation an linteraction». В следующем текстовом фрагменте фанат одной команды спрашивает у фаната другой о том, как завершился матч:
FAN (Liverpool): 1) How was the game? 2) I missed it. FAN (Manchester United): 3) Yesterday was the day of your team. FAN (Liverpool): 4) Manchester lost, huh? 5) That's bad [5, c. 235]. Для адекватной интерпретации речевого акта (5) который является косвенным, мы должны учесть: во-первых, личность первого коммуниканта (фанат ФК Ливерпуль); во-вторых, внеязыковые знания о мире (ФК Манчестер Юнайтед и ФК Ливерпуль являются заклятыми врагами). Следовательно, речевой акт «That's bad» переходит в речевой акт «That's good». Первый коммуникант использует косвенный речевой акт для выражения иронии.
Данный речевой акт нельзя воспринимать как речевой акт, принадлежащий неискреннему дискурсу, так как коммуниканты знают о принадлежности друг друга к разным командам. В анализируемом примере фактическая модальность речевого акта противоположна эксплицированной.
5. Изменение модуса, выражающего временную модальность (в модусе выражается информация о последовательности наступления событий и об их постоянном или дискретном характере протяжённости), т. е. фактическая последовательность и характер протяжённости событий не совпадают с эксплицированными. Так, истинная модальность высказывания определяется либо контекстом, либо ситуацией высказывания:
А) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с другими высказываниями дискурса. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует пример из романа Р. Бенсона «Who Stole the Funny?: A Novel of Hollywood». В следующем текстовом фрагменте один из героев, бездомный и безработный молодой человек, рассказывает своему другу о том, что он никогда не лжёт, но из его дальнейших слов видно, что это не так:
1) I never lie. 2) Of course, I've told my girlfriend that I have a pretty good house but 3) I couldn't say her that I'm homeless. 4) And I keep telling my parents that I'm a big boss in Manhattan 5) but I can't say them that I'm jobless. 6) Now you see how truthful I am. 7) At least I tell you the truth [4, c. 207].
В вышеприведенном текстовом фрагменте в первом высказывании адресант говорит адресату, что он никогда не лжёт. Но из дальнейшего контекста видно, что он врёт своей девушке, говоря, что у него есть «превосходный дом» и врёт своим родителям, говоря, что у него есть «престижная работа». Тем не менее, нельзя сказать, что адресант врёт всегда, так как он «по крайней мере, говорит правду» адресату, так что эксплицированная модальность не противоположна фактической. В анализируемом примере эксплицированная модальность речевого акта находится в разных парадигмах с фактической модальностью, т. е. эксплицированная модальность является отрицательной, а фактическая - положительной. Следовательно, речевой акт «I never lie» переходит в речевой «I often lie», где употребление косвенного речевого акта служит для выражения самоиронии.
Б) Изменение обусловлено семантическими связями анализируемого высказывания с релевантными коммуникативными параметрами ситуации. Рассматриваемый вид транспозиции иллюстрирует примериз романа П. Мак-Кормик «Cut». В следующем текстовом фрагменте полицейский застаёт маньяка по прозвищу «мясник» за убийством очередной жертвы:
POLICEMEN: 1) You're a goddam murder!
BUTCHER: 2) How could you say so? 3) I've never done one! [6, c. 139]
Для адекватной интерпретации речевого акта (3) следует принять во внимание такие параметры ситуации высказывания как место (место убийства очередной жертв) и время (во время убийства). Вследствие чего, речевой акт (3) не может восприниматься как прямой, так как для обоих участников коммуникации очевидно то, что второй коммуникант убийца. В данной ситуации употребление косвенного речевого акта обусловлено желанием второго коммуниканта вывести первого коммуниканта из себя.
В ходе исследования нами было выявлено пять типов модусных изменений по числу выделяемых видов модальности (алетической, эпистемиче-ской, деонтической, аксиологической, временной) и показано то, что в разных примерах степень отдалённости фактической модальности отличается от эксплицированной. Вследствие чего, на наш взгляд, можно построить полевую структуру для каждого типа данного вида транспозиции. К дальней периферии следует отнести те косвенные речевые акты, в которых эксплицированная модальность находится в одной парадигме с фактической. К ближней периферии следует отнести те косвенные речевые акты, в которых эксплицированная модальность находится в разных парадигмах с фактической. К ядру
полевой структуры относятся те косвенные речевые акты, в которых эксплицированная модальность речевого акта противоположна фактической. К особенным же случаям следует отнести тип транспозиции, основанный на смене фокуса от одного вида модальности к другому. Практический материал показал то, что данный тип транспозиции является самым малочисленным. Также следует отметить то, что в подобных случаях контекст или ситуация высказывания играют ключевую роль в определении того, являются ли рассматриваемые речевые акты косвенными или они принадлежат к неискреннему дискурсу.
Литература
1. Бочкарёв, А.И. Косвенные речевые акты в реактивных репликах вопросно-ответных единств [Текст] / А.И. Бочкарёв // Вестник СурГПУ. - 2011. -№ 4 (15). - С. 28-33.
2. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов [Текст] / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике / под ред. В.В. Петрова. - М. : Прогресс, 1986. - Вып. XVIII. - С. 242-264.
3. Bedford-Jones, H. Sex, Deftly Handled [Text] / H. Bedford-Jones // Legends of Literature / ed. by Phillip Sexton. - Cincinnati : Writer's Digest Books, 2007. -P. 27-33.
4. Benson, R. Who Stole the Funny?: A Novel of Hollywood [Text] / R. Benson. -New York : It Books, 2007. - 349 p.
5. Geis, M. Speech acts and conversational interaction / M. Geis. - New York : CUP, 2006. - 248 p.
6. McCormick, P. Cut [Text] / P. McCormick. - New York : PUSH, Scholastic Inc., 2000. - 150 p.
7. Shaw, B. Pygmalion [Text] / B. Shaw // Plays. - СПб : Антология, 2008. - P. 5 -173.
8. Wilde, O. An Ideal Husband [Text] / O. Wilde // The Plays of Oscar Wilde. - London : Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. 279-360.
9. Wilde, O.A Woman of No Importance [Text] / O. Wilde // The Plays of Oscar Wilde. - London : Wordsworth Editions Limited, 2000. - P. 219-278.