Научная статья на тему 'О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий)'

О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
630
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАСТИЦА / PARTICLE / АНАЛИТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ / ANALYTICAL STRUCTURES / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР / SEMANTIC CENTRE / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / БЕЗЭКВИ-ВАЛЕНТНОСТЬ / EQUIVALENCE / NONEQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пономарева Марина Николаевна

В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода аналитических языковых единиц. Анализируются семантические изменения, имеющие место при использовании различных синонимичных конструкций. Приводятся особенности употребления эквивалентных и безэквивалентных способов перевода. Делается попытка идентификации некоторых аналитических конструкций русского и английского языков как семантических единств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Semantic Correspondence of Analytical Particles Equivalents (By the Example of Russian-English Correspondences)

Some problems of translating analytical language units are observed in the article. Changes taking place while using different synonymic constructions are analyzed. Peculiarities of equivalent and nonequivalent ways of translation are given. The effort to identify some analytical Russian and English constructions as semantic units is made.

Текст научной работы на тему «О семантическом соответствии эквивалентов аналитических частиц при переводе (на примере русско-английских соответствий)»

Таким образом, заимствованные глаголы образуются от основ глаголов, существительных и прилагательных. Производящие глагольные основы составляют наибольшую группу, большинство из которых являются корневыми. По семантике производящие глагольные основы делятся на пять ЛСГ, наибольшей из которых является ЛСГ производящих глагольных основ действия. Второй по численности группой являются субстантивные производящие основы, большинство из которых являются корневыми. Субстантивные производящие основы, обозначающие наименования конкретных предметов и объектов реальной действительности, представляют наиболее многочисленную ЛСГ. Производящие основы прилагательных, послужившие словообразовательной базой заимствованных глаголов, по своей морфологической структуре делятся на корневые и производные. Наибольшую группу составляют производные производящие основы прилагательных. ЛСГ производящих основ качественных прилагательных является наиболее многочисленной. Таким образом, проведенный нами анализ показал, что основной группой производящих основ заимствованных глаголов являются глагольные основы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка: Учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностранных языков. М.: Высшая школа, 1975. 156 с.

2. Zagoruiko A.Y. Lectures on Modern English Lexicology. Rostov-on-Don, 2005. Р. 27

3. Степанова М.Д. Вопросы морфологического анализа слова // Иностранные языки в школе, 1961. № 1. С. 107.

4. См.:. Загоруйко А.Я. Характер взаимоотношений производящей базы и производящих слов // Очерки по лексикологии романо-германских языков: Сб. статей. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1976. С. 3-12.

5. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: Учпедгиз, 1959. 248 с.

6. Саркисьянц В.Р. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика словообразовательного поля глаголов в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2003. 167 с.

7. Нижельская Ю.А. Структурно-этимологическая характеристика глаголов современного английского языка (на основе анализа словаря Random House Webster's College Dictionary, 1997) // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Ч. 2. Филология. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2001. С. 139-148.

12 мая 2008 г.

ББК Ш 143.21-77

О СЕМАНТИЧЕСКОМ СООТВЕТСТВИИ ЭКВИВАЛЕНТОВ АНАЛИТИЧЕСКИХ ЧАСТИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на примере русско-английских соответствий)

М.Н. Пономарева

При рассмотрении морфологического состава аналитических частей речи частицы заслуживают отдельного внимания, так как точно описать данную группу слов достаточно сложно. В.В. Виноградов определяет их так: «... среди связочных слов, среди частиц речи наиболее отчетливо выделяются две резко очерченные категории - предлоги и союзы; а кроме того, остается еще несколько небольших групп слов, которые объединены общими

Пономарева Марина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры философии, истории и социологии Каменского института (филиала) Южно-Российского государственного технического университета (НПИ), 346700, Ростовская обл., г Каменск-Шахтинский, пр. К. Маркса, 23, e-mail: ponmarin@yandex.ru, т. 8(86365)79085.

свойствами гибридного-полуграмматического, полулексического типа с промежуточным положением между наречиями и модальными словами, с одной стороны, и союзами - с другой стороны. Вот за этими-то группами "частичных слов" и сохраняется обычно звание "частиц" в собственном смысле» [1, с. 520]. Далее В.В. Виноградов отмечает: "Синтаксический характер функций. частиц не подлежит сомнению. Между ними и словообразовательными аффиксами нет

Ponomareva Marina - candidate of philology, associate professor of the Philosophy, History and Sociology Depatment of the Kamensk Institute (affiliation) of South-Russian State Technical University, 23, K. Marks av., Kamensk-Shakchtinsky, 347818, e-mail: ponmarin@yandex. ru, ph.(007 86365)79085.

ни сходства, ни аналогии, ни параллелизма. Частицы (как ни расплывчат этот термин) приходится рассматривать как особый тип слов, но в том же грамматико-семантическом кругу, к которому относятся предлоги, союзы и связки" [1, с. 522]. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др. дают следующее определение частице: "... служебная часть речи, передающая оттенки лексических и синтаксических значений, уточняющих и конкретизирующих значение слов и синтаксических конструкций" [2]. "Грамматика современного русского литературного языка" под редакцией Н.Ю. Шведовой также определяет частицу как несамостоятельное слово, служащее для выражения различных смысловых оттенков отдельного слова в предложении или целого предложения, а также для формирования морфологических и синтаксических наклонений [3]. Этого же мнения придерживаются и авторы англоязычных грамматик: Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева [4], В.Л. Каушанская, Р.Л. Ков-нер, О.Н. Кожевникова и др. [5]. Однако точного перечня частиц русского языка с указанием всех их функций данные источники не приводят. Применив высказывание В.Н. Телия о коннотации ("коннотация - это семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект") и исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что целый ряд слов и словосочетаний (в том числе и идиоматических), употребленных для придания высказыванию различных смысловых оттенков, могут быть отнесены к разряду частиц, даже если в другом контексте они являются вполне самостоятельными частями речи [6]. Уже само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического материала то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства; если в лексиконе отправителя такового слова нет, он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу [7].

Односложные неаналитические части речи не всегда семантически соответствуют прагматике высказывания. Возникает объективная необходимость создания аналити-

ческих частей речи, т.е. структур, состоящих из нескольких лексем, объединенных в одну семему. В.Г. Адмони считает: "Наличие подобных аналитических форм, обладающих лексическим и грамматическим значением одной словоформы, но состоящих из двух словоформ, является, конечно, парадоксом, но вместе с тем таким парадоксом, который исключительно важен для грамматической системы и широко в ней распространен. Более того, этот парадокс представляет собой лишь одно из проявлений общей парадоксальной природы грамматической системы. Он находит свое основание в уже упоминавшейся нами ассиметрии в языке плана выражения и плана содержания, а в строе языка приводит к полевой природе грамматических явлений..." [8].

Г.В. Колшанский отмечает: "Если слово именует общие свойства какого-либо предмета или явления. если свободное словосочетание именует принадлежность понятию какого-либо признака. если фразеологизм, несмотря на его многолексемный состав, именует единый предмет или процесс. то, безусловно, во всех этих формах содержится одна общая черта, а именно выраженность различного рода денотатов" [Цит. по: 9].

По мнению автора данного исследования, к частицам русского языка можно отнести следующие так-содержащие структуры: так-таки (и), так вот, так и, так и есть, так нет (же), так точно, и так, вот так, не так ли, так сяк, так себе, так сказать.

Цель данной статьи - выявить англоязычные аналоги для частиц так вот, вот так, так и, и так на примере художественной литературы и проанализировать имеющиеся варианты перевода на семантическое соответствие.

Способов перевода частицы так вот было выявлено немного. Перевод при помощи лексемы so that is what является наиболее часто встречаемым. При этом способе перевода сохраняется смысл и структура предложения. Значение частицы так при этом близко к усилению эмоциональной окраски частицы вот:

А, так вот* ты какой! Теперь я тебя понимаю.

Oh, so that's what you are! Now I understand you.

В рассматриваемом примере англоязычное so that's what семантически очень близко к значению вот так, при этом вся структура

* Здесь и далее выделенные жирным шрифтом лексемы в парах предложений русский язык - английский язык являются семантическими соответствиями.

целиком являет собой семантическое единство и, следовательно, может считаться аналитической частицей.

При использовании структур с наречием then семантика частицы смещается в сторону наречия тогда (в таком случае):

Сорин. Через двести тысяч лет ничего не будет.

Треплев. Так вот пусть изобразят нам это ничего.

Sorin. Two hundred thousand years from now there will be just nothing.

Treplev. Well then, let them show us that nothing!

При замене так вот на в таком случае (тогда) семантика высказывания не меняется: В таком случае пусть изобразят нам это ничего. Тогда пусть изобразят нам это ничего. Well then здесь также представляет собой аналитическую частицу с синтаксической функцией вводного слова.

Случаи безэквивалентного перевода частицы так вот, либо замены ее лексемами, принадлежащими к другим грамматическим категориям (и комбинациями таких лексем, т.е. аналитическими структурами), зачастую содержат наречие just:

Так вот я и говорю: дома у себя я могу быть мещанином, парвеню и слушаться своих привычек, но здесь все должно быть en grand.

I was just saying that at home I can be a plebeian, a parvenu if I like: I can indulge my habits -whereas here everything must be the grand scale.

В значении предупреждения о том, что далее следует сообщение, содержание которого прямо вытекает из предшествующего высказывания, частица так вот может переводиться структурой now listen (в этом случае можно сказать, что синтаксической функцией является функция вводного слова):

- Не гожусь я для этого дела. Не справлюсь.

- Ничего, массы поддержат. Так вот, я вычислил подкорковыми центрами....

"It's not my kind of job. I won't be able to cope".

"Don't worry, you'll have the support of the masses. Now listen. I got it by using the subcortical centres. Just switched on the old subconscious!"

Единственным близким по семантике вариантом перевода частицы вот так в сочетании с существительным либо глаголом явилось местоимение what в сочетании с неопределенным артиклем:

- Вот так тихоня! - Агатов покачал головой. - Ловко вы всех здесь обвели.

Agatov shook his head.

"What a dark horse, eh! You fooled us all very cleverly, I'll grant you that. "

Частица так и имеет большое количе-

ство вариантов перевода, которые зависят от семантической окраски частицы в силу отсутствия абсолютного ее аналога в английском лексическом составе.

В значении, близком к таким образом, именно так, не иначе для подтверждения чего-либо частица так и может переводиться при помощи like this/that-содержащих конструкций.

Она так и сказала - зайдемте к нам, она познакомит с мужем, покажет сына.

She suggested it just like that - wouldn't he come in? She would introduce him to her husband, show him her son.

В вышеприведенных примерах при замене так и на именно так первоначальная семантика сохраняется: Она именно так сказала - зайдемте к нам, она познакомит с мужем, покажет сына. Неужели именно так будет всю жизнь - откровение, догадка и тотчас новые мучения?

В значении именно так (действительно) частица так и кроме вышеупомянутых структур может быть переведена при помощи целого ряда соответствий:

Свои семинары они так и называли "треп".

They actually called their seminars "natters". (В действительности они называли свои семинары "треп".)

Так и есть - Эпсилон Тукана, высокотемпературная звезда класса В9,...

Yes, that's it, the luminary of the planet is Epsilon Tucanae, a high temperature star, class B9, ... (Действительно - Эпсилон Тукана, высокотемпературная звезда класса В9)

Так и есть. Лопнула склянка с эфиром. (Действительно. Лопнула склянка с эфиром.)

Just as I thought. A bottle of ether has burst.

Достаточно редко для передачи данного значения частицы так и употребляется наречие so:

Можно было работать вместе с Крыловым. Сперва Голицын так и предполагал.

It was possible to work with Krylov, or so Golit-syn had at first assumed.

Изредка значение именно так (действительно) частицы так и передается модальными структурами should/would be.

Ряд способов перевода связан с безэкви-валентностью частицы, что снижает степень эмоциональности высказывания:

Ему так и сказали: малоспособный, не тянешь, и все тут.

He was told that he had shown very little ability from the start and was making no progress, and that was that.

Еще одну группу вариантов перевода частицы так и в значении именно так со-

ставляют структуры that's what/how:

Так и вычислено! Напряжение поля тяготения возрастает равномерно и слабо. (Именно так и вычислено!)

That's what was calculated! The strength of the gravitational field is increasing slowly and regularly.

Но в некоторых случаях структура that's what/how может употребляться в качестве соответствия частицы так и для передачи энергичности и/или непроизвольности совершающегося действия:

Я так вот и вижу его в этой маленькой избушке, кругом воет метель, а с ним только няня Арина Родионовна...

That's how I picture him, in his tiny peasant cottage with the snow-storm howling outside, no one with him but Nurse Arina.

Безэквивалентные способы перевода предполагают перефразирование исходного предложения и иногда - смещение семантического центра:

Маша изъявила готовность сейчас же пойти туда и это соединение наивной жертвенности и неопытности так и пронзило сердце Ивана Федоровича.

Masha expressed her readiness to go there immediately and this combination of naive self-sacrifice and lack of experience touched him deeply.

Если сделать обратный перевод этого предложения на русский язык, получаем: Маша изъявила готовность идти туда немедленно, и это сочетание готовности пожертвовать собой и отсутствия опыта, глубоко тронуло его.

В ряде случаев для перевода на английский язык конструкций с частицей так и в значении энергичности либо непроизвольности действия употребляются модальные структуры:

Я так и вижу, как, например, Пущин к нему приехал...

And I can just picture Pushchin coming to see him, for instance.

Третье значение частицы так и - выражение эмоционального несогласия с чем-либо, возражения на что-то. В этом значении частица встречалась крайне редко, фиксированных аналогов не обнаружила, и исследование показало, что ее перевод зависит от дискурса в целом.

Последнее значение частицы так и, выявленное в ходе анализа, это значение подчеркивания значения итога, результата предшествующего действия. Предложения с частицей так и в этом значении могут быть отнесены к двум группам - предложения с отрицанием "не" и без него. Иными словами, предложения

утвердительные и предложения отрицательные. Рассмотрим сначала утвердительные предложения. В этом значении, как и во всех предыдущих, частица имеет много вариантов перевода. Большинство из них составило наречие so, при этом локализация наречия в предложении может быть различной:

Так и будут отныне проходить годы над этой могилой.

So years would pass over this grave.

Так и просидели они до рассвета, даже не задремав.

Daybreak had found them still sitting so; they had not even dozed.

Некоторые случаи словоупотребления так и переводятся при помощи словозаме-ны, либо замены частицы синонимичной конструкцией (с потерей эмотивной окраски высказывания).

Частица и так, употребляемая для выражения того, что какой-либо признак, какое-либо действие имеют место, имеются в наличии и т.п. вне зависимости от предлагаемых указаний, советов до того, как были высказаны предложения, совершены какие -либо действия, чаще всего переводится на английский язык при помощи конструкции as it is/was:

У нас и так все трещит, а он тут разжигает страсти.

We're in a spot as it is and he starts treading on people's toes.

Словозамена также встречается достаточно часто при переводе частицы и так. На первом месте среди всех случаев словоза-мен занимает передача частицы при помощи наречия already, но в этом случае происходит семантическая подмена существования чего-либо вне зависимости от реальных событий на значение уже:

Но есть другой счет, другая система измерений, и там правда - высшее удовольствие. И так уже накопилось слишком много брехни.

But there was another system of measurement, and in this sphere truth was the supreme pleasure. It was a necessity. Too many lies had been told already.

Возможен также перевод частицы и так наречием anyway с изменением смысла высказывания на в любом случае, как бы то ни было:

- Жизнь и так не имеет смысла, - небрежно изрек Алеша.

"There's no sense in living anyway," Alyosha remarked.

Обратный перевод дает: Жизнь не имеет смысла в любом случае, - заметил Алеша, или Как бы то ни было, жизнь не имеет смысла, -заметил Алеша. Эти варианты анализируемого предложения более литературны, чем исходный.

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что аналитические морфемы русского языка могут иметь как простые, так и аналитические семантические эквиваленты в английском языке (в ряду всех этих эквивалентов лексема so является далеко не самым частым способом перевода, как это могло бы показаться). При этом, опираясь на положения В.Н. Те -лия [6], Е.С. Кубряковой [7], В.Г. Адмони [8], Г.В. Колшанского [9], можно предположить, что некоторые аналитические англоязычные соответствия русскоязычных аналитических частиц также можно считать аналитическими частицами.

Все проанализированные примеры показали потерю (полную либо частичную) эмоциональности высказывания при безэквивалентном переводе и словозамене.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

2. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П. и др. Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Академия, 2001. 768 с. С. 628 .

3. Грамматика современного русского литературного языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. 767 с. С. 313.

4. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов и ун-тов. СПб.: СОЮЗ, 1999. 496 с. С. 291.

5. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевников О.Н. и др. Грамматика английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 320 с. С. 219.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с. С. 5.

7. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 156 с. С. 63.

8. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. 238 с. С. 25-26.

9. См.: Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1983. 136 с. С. 5.

10 июня 2008 г.

ББК 7*81.2

ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ИМПЛИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА СТРУКТУРНО-

СЕМАНТИЧЕСКИМИ ОСОБЕННОСТЯМИ И УСЛОВИЯМИ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ РЕЧЕВОЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ ИНТЕРПРЕТАТОРА

О. Б. Мойсова

Антропоцентрическая парадигма, предполагающая обращение к анализу семантических и понятийных категорий эгоцентрической направленности, приобретает доминирующее значение в современных лингвистических исследованиях.

При анализе художественного текста необходимо учитывать важность и взаимозависимость участников коммуникации, исходя из конкретной роли каждого в системе

Мойсова Ольга Борисовна - аспирант кафедры перевода и информатики Педагогического института Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, e-mail: olga-moisova@yandex.ru, т. 8(863)2007157.

отношений автор - текст - переводчик - перевод - читатель" [1]. Результатом успешного взаимодействия коммуникативных центров "автор" - "читатель" становится понимание и восприятие текста переводчиком в соответствии с авторским замыслом.

Изучение текста с точки зрения полученной информации и восприятия его переводчиком выделилось в отдельное направление - стилистику декодирования. Стилистика декодирования является теоретической базой

Moisova Olga - postgraduate student of the Translating and Informatics Department of the Pedagogical Institute of the Southern Federal University, 33 Bol-shaya Sadovaya Street, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: olga-moisova@yandex.ru, ph. (0007 863)2007157.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.