Научная статья на тему 'Аналитическая конструкция с аспектуальной семантикой в современном шведском языке'

Аналитическая конструкция с аспектуальной семантикой в современном шведском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / SWEDISH LANGUAGE / ПРЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / TERMINATIVE VERBS / АСПЕКТУАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ASPECTUAL SEMANTICS / АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ / PERIPHRASTIC CONSTRUCTIONS WITH AN INfi NITIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чекалина Елена Михайловна

В статье рассматривается семантический потенциал и особенности употребления шведской аналитической конструкции hålla på с инфинитивом в различных типах контекстов. Эта конструкция с незначительным уровнем грамматизации употребляется только с предельными глаголами, обозначающими процессы ограниченной длительности, и имеет широкую аспектуальную семантику отсроченного предела (результата) действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Analytic Construction with Aspectual Semantics inModern Swedish

The article deals with the semantic scope of the Swedish periphrastic construction hålla på + infi nitive and its functioning in various types of contexts. This construction with a relatively low level of grammaticalization, used with terminative verbs, has broad aspectual semantics of limited duration and expresses a moment or part of an action at which its limit (result) has not yet been reached.

Текст научной работы на тему «Аналитическая конструкция с аспектуальной семантикой в современном шведском языке»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2014. № 6

СТАТЬИ Е.М. Чекалина

АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ С АСПЕКТУАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ В СОВРЕМЕННОМ ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается семантический потенциал и особенности употребления шведской аналитической конструкции halla pa с инфинитивом в различных типах контекстов. Эта конструкция с незначительным уровнем грамматизации употребляется только с предельными глаголами, обозначающими процессы ограниченной длительности, и имеет широкую аспектуальную семантику отсроченного предела (результата) действия.

Ключевые слова: шведский язык, предельные глаголы, аспектуальная семантика, аналитические конструкции с инфинитивом.

The article deals with the semantic scope of the Swedish periphrastic construction halla pa + infinitive and its functioning in various types of contexts. This construction with a relatively low level of grammaticalization, used with terminative verbs, has broad aspectual semantics of limited duration and expresses a moment or part of an action at which its limit (result) has not yet been reached.

Key words: the Swedish language, terminative verbs, aspectual semantics, periphrastic constructions with an infinitive.

Известно, что в скандинавских языках имеются аналитические конструкции, выражающие различные оттенки ограниченной длительности процесса, которые нередко трактуются исследователями как семантически близкие расширенной видо-временной форме Continuous в английском языке [Смирницкая, 1977: 99; Берков, 1996: 243-244]. Основанием для этого служит то, что они могут представлять процесс «в его конкретности и динамике» [Смирницкая, 1977: 97]. В шведском языке это в первую очередь касается конструкции, в состав которой входит глагол hälla «держать» с поствербом pä1 в

1 При самостоятельном употреблении с предлогом med при одушевленном подлежащем hälla pä имеет значение «заниматься чем-либо», на котором базируется исходная аспектуальная семантика конструкции с инфинитивом: Han höll pä med deklarationen när det ringde pä dörren [SvS, 2003: 505] «Он занимался заполнением декларации, когда в дверь позвонили». С 1895 г. словарями шведского языка зафиксировано беспредложное употребление при неодушевленном подлежащем с непереходным непредельным значением «длиться, продолжаться», которое, по-видимому, является результатом эллипсиса процессуальной конструкции с инфинитивом: Ett äkta irländskt regn kan hälla pä i tre veckor [SASO, 2009: 1248] «Настоящий ирландский

значении «длиться, продолжаться» и инфинитив основного глагола с частицей att. В употреблении этой конструкции традиционно выделяются два различных значения, не объединяемых общим смысловым признаком. Так, в опубликованной на рубеже веков Шведской Академической грамматике эти значения получают следующую семантическую интерпретацию [SAG, 1999: 334-335]:

1. Так называемое прогрессивное (швед. progressiv) значение, в котором современные авторы шведских грамматик и усматривают функциональное сходство с английской формой Continuous [Dahl, 1982: 62-63; Bolander, 2004: 122]. Предлагаемый ниже анализ функционально-семантических особенностей шведской конструкции направлен на то, чтобы показать, что между ними, однако, имеются существенные различия, препятствующие этому. Во избежание отождествления шведской конструкции с английской аналитической формой данное значение, следуя принятой в отечественном языкознании традиции, называется в предлагаемой статье конкретно-процессуальным, что в большей степени соответствует реальным фактам шведского языка [Маслова-Лашанская, 1953: 256-257; Мас-лов, 2004: 471].

2. Так называемое тенденциальное (швед. tendentiell) значение «предотвращенного» события при употреблении с инфинитивом предельных мгновенно-одноактных глаголов (событие «вот-вот произойдет» - в контексте настоящего; «чуть не произошло» - в контексте прошлого).

Рассмотрим подробнее особенности семантики и употребления конструкции hallapa с инфинитивом в той же последовательности.

I. Конкретно-процессуальное значение

Контекстуальный анализ позволяет выделить несколько семантических зон употребления конструкции в этом значении.

1. Контролируемые одушевленным агенсом целенаправленные динамические процессы ограниченной длительности ('находиться в процессе какой-либо деятельности, быть занятым чем-либо').

Употребление конструкции в расширенном варианте с предлогом med "с" halla pa med att + инфинитив зафиксировано в шведских письменных текстах с 1535 г. именно в этом значении [NEO, 1996: 3]. В современных словарях шведского языка [NEO, 1996: 3; SO, 1999: 480; SvS, 2003: 505; SOSA, 2009: 1248] и в Шведской Академической грамматике [SAG, 1999: 334] также отмечается факультативная возможность расширенного варианта с предлогом med. Однако в нашем материале конструкция с предлогом med не встретилась ни в

дождь может продолжаться в течение трех недель»; nar det riktiga kriget redan hade hallit pa i nagra ar (Dagerman) «когда настоящая война уже продолжалась несколько дней».

письменных текстах, ни в интернете, хотя носители шведского языка отмечают факультативную возможность такого употребления. Можно лишь предположить, что в результате грамматизации оно вышло или выходит из употребления в письменных текстах, но по-прежнему сохраняется в устной речи при одушевленном подлежащем.

Конструкция употребляется в этом значении с предельными и нейтральными глаголами2, у которых «предельность находит выражение при участии субъекта и объекта» (курсив мой. - Е.Ч.) [Бондарко, 1996: 125]. Типичными для такого употребления являются контексты с обстоятельством just «как раз/именно сейчас (в данный момент)», которое подчеркивает протекание процесса в его конкретности и динамике, часто в сочетании с дейктическими обстоятельствами настоящего (в презенсе) или дистантного прошлого (в претерите)3: Partistyrelsen hâller just nu pâ att behandla fler beslut som snart kommer att presenteras «Как раз сейчас партийное руководство занимается принятием решений по нескольким вопросам, которые в скором времени будут представлены»; Just den morgonen höll Pippi pâ att baka pepparkakor (Lindgren) «Как раз в то утро Пеппи (занималась тем, что) пекла имбирные пряники». Значение растянутого во времени процесса ограниченной длительности усиливается при указании на множественность объекта (как в примерах выше) и/или субъекта действия: Tvâ främmande män hâller pâ att dra av en presenning fran bâten (Fredriksson) «Двое незнакомых мужчин стаскивают брезент с лодки»; Vi hâller just nu pâ att uppdatera vâra säkerhetsnycklar «Как раз сейчас мы обновляем ключи безопасности»; Det är krig över nästan hela jorden, människorna hâller pâ att ta livet av varandra (Moberg) «Почти на всей земле идет война, люди (заняты тем, что) лишают друг друга жизни»; Nâgra kunder höll pâ att tanka sina bilar «Некоторые клиенты (в это время как раз) заправляли свои машины». Конкретно-процессуальное значение ограниченной длительности сохраняется и в нейтральном контексте, с акцентом на постепенности и/или интенсивности его протекания, если это позволяет лексическая семантика глагола: Carl Bildt hâller pâ att privatisera svensk utrikespolitik «Карл Бильдт (постепенно) приватизирует шведскую внешнюю политику».

2 Такие глаголы могут обозначать как предельные, так и непредельные ситуации, в зависимости от типа контекста [Comrie, 1976: 44-48], как, например, англ. to sing a song «петь/спеть песню», швед. skriva «писать/написать»; на шведском материале см. об этом подробнее в [Чекалина, 2011: 23-25].

3 Примеры из художественных текстов с указанием автора в скобках взяты из [Чекалина, 1993]. Материал без указания источника взят из Интернета и приводится в написанной под моим руководством дипломной работе студентки С(А) ФУ имени М.В. Ломоносова И. Боголеповой «Семантика и употребление видовой аналитической конструкции halla pa с инфинитивом в шведском языке и способы ее перевода на русский язык». Архангельск, 2013. Жирным шрифтом выделяются эксплицирующие семантику конструкции средства контекста.

Конструкция встречается в этом значении и в диалогической речи, например: - När gick hon? - Vid áttatiden, kanske. Jag höll pá att lägga Elias «- Когда она ушла? - Кажется, часов в восемь. Я (в это время как раз) укладывала Элиаса спать»4.

Интересны примеры с «двойным» указанием на актуальную длительность ограниченного пространством и временем процесса -сочинительной конструкцией с глаголами положения в пространстве и конкретно-процессуальной конструкцией halla pa с инфинитивом: Pippi satt pá en pall och höll pá att tvätta fötterna i en balja (Lindgren) «Пеппи сидела на скамеечке и (как раз в этот момент занималась тем, что) мыла ноги в тазике»; Reparatören stod utanför verkstadsdörren och höll pá att ta adjö av en kund (Rönblom) «Монтер стоял у входа в мастерскую и (как раз в этот момент) прощался с клиентом». Однако в таких случаях вряд ли можно говорить об устойчивых лексико-син-таксических конструкциях с псевдосочинением (см. об этом ниже), хотя предикаты с сочинительной связью нельзя поменять местами, поскольку глаголы положения в пространстве здесь синтаксически автономны и распространены в обоих примерах обстоятельствами с конкретизирующей локативной семантикой.

Показательна также и другая возможность «двойного» указания на растянутость процесса - конкретно-процессуальной конструкцией halla pa + инфинитив с семантикой ограниченной длительности и словосочетанием с материально тождественным поствербу предлогом pa и именным компонентом, маркирующим неограниченную длительность5: Du háller pá att skriva pá din andra bok? «Ты (сейчас занята тем, что) пишешь свою вторую книгу?» (из помещенного в Интернете интервью с шведской писательницей М. Фредрикссон).

При употреблении с одушевленным подлежащим конструкция с инфинитивом имеет синтаксический вариант с псевдосочинением: Han háller pá och skriver en bok om istiden «Он (занят тем, что) пишет книгу о ледниковом периоде»; Myndigheten höll pá och planerade en informationskampanj «Администрация занималась планированием информационной кампании». Показательно, однако, что в конструкции с псевдосочинением никогда не употребляется обстоятельство just, конкретизирующее приуроченность протекания процесса к ограниченному отрезку времени. В таких случаях происходит «смещение» смыслового акцента; при этом подчеркивается не ограниченная длительность и/или постепенность процесса, а интенсивность его

4 Именно такие контексты служат основанием для отождествления шведской конструкции с английской формой Continuous.

5 Bo ât pâ en smôrgâs nar vi kom [Bolander, 2004: 122] «Бу (все еще) ел бутерброд, когда мы пришли»; Strindberg skrev pâ en roman i flera âr «Стриндберг писал роман несколько лет»; Kaninen ât pâ moroten «Кролик (все еще) ел морковку» [SAG, 1999: 330].

протекания: Nicke höll pâ och mâlade [SAG, 1999: 337] «Никке все (время/еще) красил (и красил)».

В конструкциях с псевдосочинением указание на неограниченную длительность процесса может эксплицироваться темпоральными обстоятельствами, а также перечислением нескольких направленных на достижение конкретного результата действий: Sedan höll han pâ i mânader och ringde och sms:ade och skrev lânga mail (Fredriksson) «Потом он месяцами звонил и писал эсэмэски и посылал длинные электронные письма». Показательно, что здесь также имеется указание на множественный объект.

Функционирование конструкции с псевдосочинением имеет и другие особенности.

A) Только при псевдосочинении возможно обстоятельство с семантикой неограниченной протяженности продолжающегося процесса fortfarande "по-прежнему", что также свидетельствует в пользу лексико-синтаксического характера конструкции без признаков грамматизации: Hâller ni fortfarande pâ och samlar material till artiklarna som ni inte ska skriva? (Rönblom) «А вы по-прежнему собираете материал для статей, которые не будете писать?»; Elvis Presley höll fortfarande pâ och rockade borta i bandspelaren «Где-то вдали из магнитофона по-прежнему доносился рок в исполнении Элвиса Пресли».

Б) Конструкция с псевдосочинением может употребляться в формах перфектного ряда: Dâ märkte han ju att han redan tagit den där försäkringen, att han hâllit pâ och betalat premier varje dag (Dagerman) «Он ведь тогда заметил, что уже приобрел эту страховку и давно платит страховые взносы каждый день».

B) Как отмечают авторы Шведской Академической грамматики, при выражении интенсивности процесса в конструкции с псевдосочинением возможен непредельный глагол: Palle hâller pâ och jobbar «Палле всё (время/еще) работает» [SAG, 1999: 336]6.

При одушевленном агенсе инфинитив может употребляться в форме пассива на -s, для которой в принципе характерна имперфективная видовая семантика [Thorell, 1973: 135], в том числе с наречием just: Huset hâller just pâ att byggas [SO, 1999: 480] «Дом как раз сейчас строится»; Boken hâller just pâ att tryckas «Книга как раз сейчас печатается»; Ett nytt parti hâller pâ att bildas «Создается новая партия»; I Nigeria hâller 15 ryska sjömän pâ att förhöras «В Нигерии продолжаются допросы 15 российских моряков» (здесь так-

6 Аналогичное употребление конструкции с непредельным глаголом при выражении интенсивности процесса с множественным смысловым субъектом встретилось и в шведском переводе романа М.А. Булгакова: Кое-кто уже ползал в проходе, шаря под креслами [556]; Nâgon höll redan pâ att krypa omkring i gângen och snoka under stolarna [150] (букв. ползал и шарил).

же с множественным объектом действия). Показательно, что вариант с псевдосочинением в этих случаях невозможен.

2. Постепенное изменение ситуации при обозначении растянутых во времени процессов кратковременной или ограниченной длительности7, не контролируемых инактивным субъектом и предполагающих внешнего наблюдателя8.

а) (чаще) при неодушевленном субъекте:

Kvällsskymningen háller pá att falla men det kommer nog inte att bli mörkt pá ett tag (Fredriksson) «Постепенно опускаются сумерки, но темно станет не сразу»; Allmän fördumning eller vad háller pá att ske? «А что - (постепенно) происходит всеобщее оглупление?»; Trafiken höll pá att ebba ut «Уличное движение (постепенно) стихало» [SO, 1999: 480]; Det omöjliga förblev omöjligt, det höll pá att kväva mig (Bergman) «Недостижимое так и оставалось недостижимым, душило меня»9;

б) (реже) при одушевленном субъекте:

Pappa háller pá att förlora sin gamla form (Evander) «Папа (постепенно) теряет свою прежнюю форму»; Birk höll redan pá att somna (Lindgren) «Бирк уже засыпал».

При неодушевленном субъекте встречается употребление с обстоятельством just, фиксирующим конкретный момент протекания процесса: Klockan var ännu inte fyra och solen höll just pá att gá upp (Fogelström) «Еще не было четырех, и солнце как раз всходило»; Solen höll just pá att gá ner (Fogelström) «Солнце как раз садилось».

Эффект растянутости процесса ограниченной длительности здесь также усиливается при множественном субъекте -

а) (чаще) неодушевленном:

Världens jätteträd háller pá att försvinna «Деревья-великаны во всем мире (постепенно) исчезают»; Här hittar du gamla, ovanliga, bra svenska ord som háller pá att falla i glömska «Здесь ты найдешь старые, необычные, хорошие шведские слова, которые (постепенно) забываются»; De gamla träden, som just höll pá att tappa sina sista blad, susade

7 Процессы, характеризующиеся относительной непродолжительностью временного интервала, представляются «растянутыми» во времени и обозначают «предельные действия с недостигнутым пределом» [Маслов, 1976: 129].

8 К этой группе относятся, в частности, глаголы, обозначающие природные процессы, эмоциональные состояния, движение, звучание; о взаимодействии их лексической семантики с аспектуально-акциональными значениями в русском языке; см., например: [Гловинская, 2001: 120-121].

Близкую семантику имеют перифрастические конструкции с глаголом «быть, находиться» и причастием настоящего времени в итальянском (глагол stare только в настоящем времени sto и имперфекте stavo) и испанском языке (глагол estar), имеющие «действенный характер, видимые или слышимые», и предполагающие наличие внешнего наблюдателя [Мэрченд, 1962: 357].

9 Перевод на русский язык выполнен А.А. Афиногеновой в книге: Бергман И. Исповеданные беседы. М., 2000. С. 39.

sâ dystert (Lindgren) «Старые деревья, с которых как раз опадали последние листья, так мрачно шумели»; En hel natt satt hon och plitade pâ det där inbjudningskortet, och frampâ morgonkvisten, när stjärnorna just höll pâ att blekna över Villa Villekullas tak, tassade hon över Tommy och Annikas villa och stoppade ner brevet i deras lâda (Lindgren) «Целую ночь она сидела и корпела над этим приглашением, а ближе к утру, как раз когда звезды наш крышей Виллы Виллекулла начинали бледнеть, она на цыпочках пробралась к дому Томми и Анники и опустила письмо в их ящик»;

б) (значительно реже) одушевленном:

Palestinska kristna hâller pâ att försvinna «Палестинские христиане (постепенно) исчезают».

В инфинитиве также возможны формы на -s; однако здесь они имеют близкое медиальному инактивное значение и не содержат указания на агенс: Dialekterna hâller pâ att utjämnas «Происходит (постепенное) выравнивание диалектов»; Väderförhâllandena hâller pâ att förvärras «Погодные условия (постепенно) ухудшаются»; Klimatet hâller pâ att förändras «Климат (постепенно) меняется».

В состав предиката может входить инфинитив предельного глагола bli «стать/становиться» с именной частью: Italien hâller pâ att bli fattigt «Италия (постепенно) беднеет»; Han hâller pâ att bli gammal «Он (постепенно) стареет». При употреблении с одушевленным субъектом конструкция приобретает ингрессивный оттенок: Du hâller pâ att bli en nörd «Ты (постепенно) становишься занудой»; Han hâller pâ att bli en världsmâlvakt «Он (постепенно) становится вратарем мирового класса»; Jag kände att jag höll pâ att bli galen (Bergman) «Я чувствовал, что (постепенно) схожу / начинаю сходить с ума»; Jag misstänkte att jag höll pâ att bli sinnessjuk «У меня было ощущение, что я (постепенно) теряю / начинаю терять рассудок». Особенно заметно проявляется ингрессивный оттенок при употреблении в презенсе с предикатами, обозначающими кратковременные процессы, вызывающие наступление нового состояния, нежелательного для одушевленного субъекта: Jag hâller nog pâ att fâ en vârsnuva (Sundström) «Похоже, что у меня начинается весенний насморк»; Jag är rädd att jag kanske hâller pâ att fâ starr själv (Jersild) «Боюсь, что у меня самого начинается катаракта»; Paparazzin hâller pâ att tröttna pâ denna kändis «Папарацци (постепенно) начинает надоедать эта знаменитость».

Конструкция с псевдосочинением при употреблении в этом значении невозможна.

II. Значение «отсроченного» события

Hâllapâ att + инфинитив выступает в значении «отсроченного» события при употреблении с мгновенно-одноактными (так назы-

ваемыми «моментальными») предельными глаголами10, которые обозначают не контролируемые одушевленным субъектом процессы, чаще всего имеющие негативную лексическую семантику: drunkna «утонуть», dö «умереть», glömma «забыть», missa «упустить», ramla «свалиться», slänga «выбросить», svimma «потерять сознание, упасть в обморок», förstöra «разрушить» и др. Употребление конструкции в этом значении зафиксировано в письменных текстах с 1бб4 г. [NEO, 199б: 3; SASO, 2009: 1248].

Глаголы, обозначающие как мгновенно-одноактные, так и многократно повторяемые спонтанные процессы, не контролируемые одушевленным субъектом, могут употребляться также в конструкции с псевдосочинением. При этом конструкция с инфинитивом употребляется для выражения предотвращенного события, а конструкция с псевдосочинением - при указании на интенсивную многократность процесса; ср.: Pelle hâller pâ att hosta / hâller pâ och hostar [SAG, 1999: 337] «Пелле вот-вот закашляет (здесь с ищ-ре^ивным оттенком) / все (время/еще) кашляет»; Sara höll pâ att nysa / höll pâ och nös [Sprâkriktig-hetsboken, 2005: 190] «Сара чуть (было) не чихнула / все чихала».

В значении предотвращенного события функционально-семантические различия обусловлены дейктическим временем употребления в претеритальном или презентном контексте. В пре-терите значение предотвращенного события выступает более четко и встречается несколько чаще, чем в презентном употреблении; поэтому представляется целесообразным начать анализ материала именно с него.

1. В претеритальном контексте - 'событие чуть (было) не произошло':

En 79-ârig kvinna höll pâ att dö när hennes trygghetsalarm inte fungerade «79-летняя женщина чуть не умерла, когда у нее не сработала тревожная кнопка»; Mannen höll pâ att ramla av stolen «Мужчина чуть не свалился со стула»; Förresten, det höll jag pâ att glömma (Fredriks-son) «Кстати, я чуть не забыл(а) об этом»; Umeâbo vann miljon - höll pâ att slänga lotten «Житель Умео выиграл миллион - (он) чуть не выбросил выигрышный лотерейный билет»; Hos en Umeâbo höll jul-gransplundringen pâ att kosta honom en miljon kronor «Жителю Умео праздник прощания с рождественской елкой чуть не стоил миллиона крон»; Dopingmissbruk höll pâ att kosta honom livet «Злоупотребление допингом чуть не стоило ему жизни»; Jag höll pâ att svimma av förskräckelse «Я чуть не потерял(а) сознание от страха»; Lotta höll pâ att förblöda - fick vänta pâ ambulans «Лотта чуть не погибла от крово-

10 Особенность лексического и акционального (способ действия) значения «моментальных» глаголов типа русского вспыхнуть состоит в том, что «само возникновение действия знаменует одновременное достижение предела» [Маслов, 1984: 11].

потери - пришлось ждать скорую помощь»; Prästen höll pä att tappa glasögonen (Sand) «Священник чуть не уронил очки»; Jag höll pä att skjuta ihjäl K. «Я чуть не застрелил К.»; Mitt hjärta höll pä att stanna (Pirzadeh) «Мое сердце чуть не остановилось».

Значение предотвращенного в прошлом события, которое было на грани своего осуществления, но не произошло, может усиливаться обстоятельствами nästan «почти» и nära «близко» (последнее характерно для разговорной речи): Hon höll nästan pä att drunkna när nägon plötsligt fick se henne «Она чуть было не утонула, когда кто-то вдруг увидел ее»; Fyra spelare höll nära pä att missa träningslägret i Florida «Четверо игроков чуть было не пропустили тренировочные сборы во Флориде». В русском языке аналогичную функцию выполняет частица было при отрицании.

В состав предиката может входить аналитическая конструкция с глаголом bli в инфинитиве и причастием 2 переходного глагола с перфективно-результативной семантикой пассива действия, который употребляется в шведском языке главным образом при одушевленном агенсе: Sökte hjälp med hyran men höll pä att bli vräkt «Обратился за субсидией на квартплату, но меня чуть не выселили»; Vi höll pä att bli uppätna!!! «Нас чуть было не съели!!!».

Употребление аналитической конструкции с пассивом действия в презенсе при выражении наметившейся, но не реализованной ситуации невозможно, поскольку этому препятствует перфективно-результативная семантика причастия 2.

Отметим также, что при конкретно-процессуальном значении конструкции аналитический пассив действия bli + причастие 2 с перфективно-результативной семантикой в инфинитиве не встречается. Как показал проведенный выше анализ, для него, напротив, характерно употребление инфинитива в пассиве на -s с имперфективной аспектуальной семантикой, которая несовместима со значением предотвращенного события. Таким образом проявляется в шведском языке семантическая связь между аспектуальностью и залогом11.

При неодушевленном субъекте конструкция встречается в значении предотвращенного события крайне редко, причем только в претеритальном контексте: Huset höll pä att brinna upp [SO, 1999: 480] «Дом чуть не вспыхнул»; Det stormade sä taket höll pä att bläsa av [Garlen, Sundberg, 2008: 289] «Был такой ураган, что крышу чуть не снесло ветром». Показательно, однако, что примеры такого употребления не встречаются в аутентичном материале, но приводятся в словаре и справочном издании.

2. В презентном контексте - 'событие вот-вот произойдет'.

11 О связи между этими категориями на материале русского языка см., например: [Князев, 2007: 58; Пупынин, 1984: 175-188; Шубик, 1984: 166-174].

В большинстве употреблений в презенсе конструкция выступает с ингрессивным оттенком: Hur mycket ska man egentligen behöva ta pá sig, háller hon pá att utbrista (Trosell) «Сколько же все-таки необходимо брать на себя, вот-вот готово вырваться у нее»; En livshotande situation, till exempel när vi háller pá att drunkna «Угрожающая жизни ситуация, например, когда мы тонем»; Om man känner att man háller pá att svimma kan det hjälpa att lägga sig ner «Если чувствуешь, что теряешь сознание, может помочь, если лечь».

Вместе с тем при употреблении в презентном контексте речь может идти и о процессах, спонтанное наступление которых является ожидаемым и даже желательным для субъекта: Eric, kom! Datasalen ska stängas nu! - Jag háller pá att vinna, det är det som är jobbigast! «Эрик, пойдем! Компьютерный зал сейчас закроется! - Я вот-вот выиграю/начинаю выигрывать, вот в чем проблема!». Нежелательной в таком случае является ситуация, препятствующая потенциально возможному «отсроченному» результату предельного мгновенно-одноактного действия.

При употреблении в презентном контексте возможна и более выраженная отнесенность к ближайшему будущему: Háller Barack Obama pá att överge oss? «Неужели Барак Обама вот-вот покинет нас?». В этих случаях конструкция имеет проспективный оттенок и обозначает состояние, «чреватое» некоторой будущей ситуацией, а не саму эту ситуацию» [Плунгян, 2011: 386]. При этом наступление ситуации может произойти лишь спонтанно, по воле случая, а не предопределено намерением субъекта действия, какого-либо другого участника ситуации или самого говорящего. Особенности проспективной семантики «предотвращенного» события в презентном контексте хорошо видны при употреблении конструкции в позиции прямого контраста с футуральным презенсом ближайшего будущего: Han háller inte bara pá att mista livet. Han mister ocksá en dotter! «Он не только вот-вот лишится жизни. Он еще и потеряет одну из дочерей!»;

När det känns att det háller pá att ta slut «Когда возникает ощущение, что вот-вот наступит конец» (название романа популярного шведского писателя Стига Ларссона); (из опубликованного в интернете материала о Стиге Ларссоне): Klockan sju pá morgonen den 31 oktober 2010 - just den natt när sommartid öve^r i vintertid - kommer den första varningen. Stig Larsson fár inte luft. Fyra veckor senare händer det igen, och han hamnar pá St. Görans sjukhus. Har tiden hunnit ifatt honom? Tar det slut nu? «В семь часов утра 31 октября 2010 года - как раз в ту ночь, когда происходит переход с летнего времени на зимнее, - появляется первый сигнал. Стигу Ларссону не хватает воздуха. Через четыре недели это происходит снова, и он попадает в больницу Св. Георгия. Неужели время настигло его? Неужели сейчас наступит конец?».

В тех случаях, когда указание на то, что предотвращенное действие затрагивает лицо, содержится в контексте, конструкция возможна и при неодушевленном субъекте: Ätstörningar höll pá att förstöra hennes liv «Нарушения приема пищи чуть не лишили ее жизни»; Moa sover redan djupt, nappen háller pá att ramla ur av sig själv «Муа уже крепко спит, соска того гляди выпадет сама по себе».

Вместе с тем при употреблении в презентном контексте не всегда можно разграничить конкретно-процессуальное значение представленных растянутыми кратковременных действий ограниченной длительности и значение предотвращенного события: Jag háller pá att falla ner i ett mörkt hál! Jag känner mig helt slut báde psykiskt och fysiskt «Я проваливаюсь / того гляди провалюсь в темную бездну! Я чувствую себя совершенно разбитой и морально, и физически»; Jag var för liten för att fórstá allt, men jag ság att även i dödens sällskap kan starka känslor finnas och att en människas hjärta kan vara fUllt levande trots att kroppen háller pá att dö (Jönsson) «Я был слишком мал,чтобы все понимать, но я видел, что сердце человека может оставаться живым, несмотря на то, что тело умирает/вот-вот умрет»; Sverige háller pá att rasa samman «Швеция (постепенно) рушится/вот-вот рухнет». В некоторых случаях разграничению способствует контекст, в частности, указание на растянутость процесса при употреблении формы множественного числа существительного: Uppsalas stadskärna háller pá att dö, men fler bilar kan rädda den! «Центр Упсалы (постепенно) вымирает, но рост числа автомобилей может спасти его».

Конкретно-процессуальное значение при употреблении с инфинитивом предельных глаголов, обозначающих мгновенно-одноактные действия, возможно при поддержке благоприятного контекста и в других случаях: Dá han nár kiosken háller den just pá att stänga (Evander) «В тот момент когда он подходит к киоску, его уже закрывают». Здесь это не только указание на одушевленный субъект одномоментного действия в лексической семантике инфинитива предельного глагола stänga «закрывать, закрываться» при непереходном употреблении, но и «двойное» указание на ситуативный момент:

(1) обстоятельством just; (2) структурой и семантикой СПП, в котором выражено «пересечение» двух одномоментных предельно-результативных действий, представленных по-разному - как предельно-результативное событие в придаточном времени с союзом dá и как ограниченно-длительный процесс с «отсроченным» результатом в главной части.

Роль вербального контекста при реализации конкретно-процессуального значения или значения предотвращенного события в конструкции halla pa att + инфинитив наглядно иллюстрируют примеры ее употребления с глаголом hända «происходить, случаться», который в шведском языке (в отличие от его русских переводных

эквивалентов) может обозначать и процессы ограниченной длительности, и одномоментные события. Как и в приведенном выше примере, важную роль играет при этом структура и семантика СПП. Так, в придаточных изъяснительных с присловной синтаксической связью12 и в презентном, и в претеритальном контексте реализуется конкретно-процессуальная семантика конструкции: Ett tydligt tecken pâ vad som hàller pâ att handa i USA «Явное свидетельство того, что происходит в США»; Det skedde sâ omârkligt, att jag fôrst inte fôrstod vad som holl pâ att handa (Enquist) «Это случилось так незаметно, что сначала я не поняла, что происходит». В обоих случаях контекстом эксплицируется присутствие внешнего наблюдателя, которое является необходимым условием реализации конкретно-процессуальной семантики hâllapâ с инфинитивом.

Напротив, в СПП с придаточным времени, фиксирующим момент предотвращенного события, hâlla pâ с инфинитивом в сказуемом главной части служит для обозначения наметившейся, но не состоявшейся ситуации: Fabriken hângde pâ den tunnaste av trâdar. En fôrdyring till och de skulle lâgga ner den. Det holl pâ att handa nâr Hasse insisterade pâ att taket mâste repareras (Ekman) «Судьба фабрики висела на тончайшем волоске. Еще одно подорожание, и ее пришлось бы закрыть. Этого чуть не произошло, когда Хассе настоял на том, что необходимо починить крышу». Определенную роль в реализации значения предотвращенного события играет, по-видимому, гипотетическая конструкция с претеритом модального глагола внешнего долженствования, которая используется в шведском языке при выражении будущего от прошлого.

В нейтральном контексте возможна двоякая интерпретация конструкции. Показательно, что потенциально возможные конкретно-процессуальное значение и значение предотвращенного события не дифференцируются и в более широком ситуативном контексте: Hon mârkte i hela sin hettande kropp att nâgonting hôll pâ att hânda (Dager-man) «Она ощущала всем своим разгоряченным телом, что что-то происходит/ вот-вот произойдет».

Представляется, что общим для различных семантических реализаций смысловым компонентом, который делает возможной грам-матизацию шведской конструкции hâlla pâ с инфинитивом, является семантика отсроченного предела (результата) действия с «визуально наблюдаемым естественным результатом» (Плунгян, 1989: 58). Важно подчеркнуть, что hâlla pâ с инфинитивом является в шведском языке единственной грамматизованной конструкцией с аспектуальной семантикой, которая базируется на значении предельности. Этим она принципиально отличается от лексико-синтаксических конструкций

12 В таких придаточных содержится косвенный вопрос, вводимый относительным местоимением [Жильцова, 2006: 33-34].

без признаков грамматизации, которые представлены различными типами сложного глагольного сказуемого с семантикой длительности и употребляются только при одушевленном смысловом субъекте. К ним относятся:

1) конструкции с псевдосочинением, в состав которых входит один из трех глаголов положения в пространстве - sitta "сидеть", stá "стоять", ligga "лежать" (в зависимости от реальной денотативной ситуации), сохраняющий собственное лексическое значение, и основной смысловой глагол, который может быть как нейтральным в плане предельности, так и непредельным: Hon sitter och virkar «Она сидит и вяжет крючком»; De stod och väntade «Они стояли и ждали» [SAG, 1999: 334-335];

2) конструкции, в состав которых входит глагол становления bli и причастие 1 непредельных глаголов положения в пространстве, выражающие ограниченную внешним временным пределом длительность13: Framför spegeln blev han länge stáende (Enquist) «Он долго простоял перед зеркалом»; De satte sig till rätta och blev sittande ända till kvällen (Lagerkvist) «Они сели поудобнее и просидели так до самого вечера»; Hon föll framför farstustenen och blev liggande en dag (Högberg) «Она упала возле камня у порога дома и пролежала так весь день».

Однако уровень грамматизации шведской аспектуальной конструкции halla pa с инфинитивом незначителен, по сравнению, например, с аналитическим формами перфектного ряда или аналитической конструкцией с семантикой прогностического будущего kommer att + инфинитив. Для нее характерна лексическая и грамматическая избирательность, а широкий спектр не всегда четко разграничиваемых аспектуальных значений предопределяется контекстуальными факторами. Как показывает проведенный анализ, ведущую роль среди них играют не только лексическая и акциональная (способ действия) семантика глагола в инфинитиве, но и семантика смыслового субъекта по линии лексико-грамматической категории одушевленности/неоду-шевленности14. Этим обусловлена и узкая функциональная сфера рассматриваемой конструкции. Она употребляется преимущественно в презенсе и претерите, но практически не встречается в формах перфектного ряда (за исключением случаев с псевдосочинением),

13 В русском языке эту функцию выполняют делимитативные и пердуративные глаголы совершенного вида с приставками по- и про-.

14 Исследователи отмечают связь грамматической семантики глагольных форм и конструкций с лексико-грамматическими категориями глагола (предельность/непредельность; переходность/непереходность) и имени (одушевленность/ неодушевленность; считаемость/несчитаемость). «Это наиболее крупные (членящие данные части речи без остатка) грамматически значимые разряды лексики, имеющие отвлеченные значения, сопоставимые со значениями грамматических категорий» [Бондарко, 1996: 123].

хотя в Шведской Академической грамматике приводится пример такого употребления с непредельным глаголом: Han har hállit pá att springa hela morgonen [SAG, 1999: 336] «Он все утро (про)бегал». Не встречается эта конструкция и в инфинитиве, в том числе в составе аналитических конструкций с семантикой прогностического и модального будущего.

Halla pa с инфинитивом не обладает признаком облигаторности и не является «грамматически релевантной» [Мэрченд, 1962: 363]. Поэтому она невозможна в позиции прямого контраста предикатным формам того же глагола, подобно английским формам Continuous/ Indefinite или русским глаголам несовершенного/совершенного вида, как, например: писал, да не написал, тонул, да не потонул [Петру-хина, 1988: 92-93].

Одной из наиболее показательных особенностей шведской конструкции, отражающих ее периферийный статус в системе глагола, является тот факт, что она никогда не употребляется в вопросительных высказываниях и при отрицательной предикации (в значении предотвращенного события отрицание возможно только при инфинитиве; примеры такого употребления приводятся ниже).

При «большой семантической емкости» [Смирницкая, 1977: 8-9] halla pa с инфинитивом не встречается в транспонированном употреблении, что также свидетельствует о незначительном пороге ее грамматизации и15 существенно отличает ее в функциональном плане от английской аналитической формы Continuous16.

Структурными признаками незначительной грамматизации halla pa с инфинитивом являются устойчивость инфинитивной частицы17, а также включение фразовых обстоятельств (в том числе отрицания) и обстоятельств ситуации в инфинитивную рамку18, например: Nar

15 Для английской аналитической формы Continuous транспонированным является употребление в футуральном значении.

16 О различных семантических функциях английской формы Continuous см., например [Palmer, 1965: 93-100].

17 Так, в футуральной аналитической конструкции с семантикой прогностического будущего kommer att + инфинитив, которая обладает высоким уровнем грам-матизации (что проявляется, в частности, при ее употреблении в позиции прямого контраста как синтетическим, так и аналитическим формам презенса, претерита, перфекта и плюсквамперфекта), инфинитивная частица может опускаться в разговорной и неформальной письменной речи (в том числе в прессе): I Dixiesalongen kommer du fá áteruppleva gamla kända band (Svenska Dagbladet) «В салоне Дикси ты снова услышишь старые знакомые мелодии».

При употреблении в футуральной конструкции kommer att + инфинитив как фразовые обстоятельства, так и обстоятельства ситуации, напротив, выносятся за инфинитивную рамку и помещаются после личной формы глагола перед инфинитивной частицей: Jag kommer inte att bli värre (Sundström) «Я не стану хуже»; Vi kommer aldrig att ná stranden av egen kraft (Engström) «Мы никогда не доберемся до берега своими силами».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

hon äntligen kom, höll hon pâ att inte hitta hem (Fogelström) «Когда она наконец вернулась, то едва нашла дорогу домой» (букв. «Чуть было не не нашла дорогу домой»); Jag höll pâ att inte känna igen dig (Jersild) «Я едва узнал тебя» (букв. «Чуть было не не узнал тебя»); ...en stor roman, som höll pâ att aldrig bli färdig (Lo-Johansson) «.. .большой роман, которому грозило никогда не быть законченным»; Situationen hâller pâ att snabbt förändras (G. Bergman) «Ситуация быстро меняется».

Шведская конструкция, выражающая различные аспекты отсроченного предела (результата) процессов ограниченной длительности, представляет интерес и в типологическом плане. Особенности функционирования hâllapâ с инфинитивом проявляют некоторое сходство с тенденциями, имевшими место при формировании славянской категории вида, семантическую основу которой также составляли предельные глаголы результативного способа действия19. Таким образом, предельность служит категориальной основой аспектуальной

20

семантики глаголов не только в русском, но и в шведском языке .

Конструкция hâlla pâ с инфинитивом является наиболее специализированным способом передачи несовершенного вида русских предельных глаголов21, о чем свидетельствуют примеры из шведского перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Поскольку основу при выборе переводного эквивалента составляют русские глаголы несовершенного вида со значением потенциального предела, выделение семантических зон при анализе материала определяется здесь параметрами соотношения между контекстами языка оригинала и языка перевода.

1. Предельные глаголы, которые обозначают контролируемые одушевленным субъектом целенаправленные процессы ограниченной протяженности, предполагающие внешнего наблюдателя. Показательно, что во всех случаях, встретившихся в шведском переводе романа М.А. Булгакова, рассматриваемая конструкция употребляется с лексически и/или грамматически выраженным множественным субъектом, что усиливает эффект растянутости кратковременных процессов:

19 Именно для таких глаголов появилась потребность формального разграничения двух семантических возможностей: процессной направленности на достижение результата, предела» (очень похожей на то значение, которое реализуется в шведской конструкции с предельными глаголами) и его реального достижения [Маслов, 1984: 108; 2004: 471].

20 На материале немецкого языка см. об этом [Павлов, 1984: 48-49].

21 Заключенный в значении СВ признак ограниченности действия пределом выходит далеко за рамки видовых пар, выражающих соотношение «направленность -достижение», распространяясь на все глаголы СВ [Бондарко, 1996: 129]. Различие между предельностью и непредельностью, таким образом, реализуется в русском языке под воздействием облигаторной видовой системы, а широкое распространение предельности, связанной с результатом, является «платой за грамматикализацию» [Плунгян, 1989: 58-59].

(1) Полк снимался, это было ясно [600].

Skvadronen höll tydligen pá att sätta sig i rörelse [215].

(букв. Полк явно приходил в движение).

(2) В углу допивала какая-то компания [516].

Ett sällskap borta i ett hörn höll pá att dricka ur [92].

(3) Официанты, торопясь, срывали скатерти со столов [516].

Kypare höll skyndsamt pá att ta bort dukarna frán borden [93].

В примере (3) содержится указание на множественность не только грамматического субъекта, но и грамматического объекта (как прямого беспредложного, так и косвенного с предлогом) кратковременного предельного процесса, который может быть представлен растянутым лишь при неоднократном повторении. Показательно также, что в двух последних примерах употреблены шведские глаголы с поствербами наречного происхождения, которые могут однозначно трактоваться только как предельные. В то же время все три контекста характеризуются указанием на динамику протекания процессов, близких к финальной стадии.

2. Предельные глаголы, которые обозначают непроизвольные, не контролируемые одушевленным субъектом процессы, также имеющие ограниченные временные рамки и предполагающие близость перехода в новое состояние:

(4) Уж не схожу ли я с ума? [523].

Háller jag pá att bli galen? [102].

3. Предельные глаголы, которые обозначают не контролируемые кратковременные процессы с близкой конечной границей:

(5) Поток гостей редел [323].

Strömmen höll pá att tunnas ut [670].

(6) И когда Маргарита открывала глаза, она видела, как меняется облик всех летящих к своей цели [755].

När Margarita öppnade ögonen ság hon hur de galopperande ryttarnas utseende höll pá att förändras [448].

(7) Солнце склоняется, а смерти нет [597].

Solen háller pá att gá ner men ännu är han inte död [211].

Вместе с тем анализ шведского перевода романа М.А. Булгакова в целом выявил очень ограниченное употребление шведской аспекту-альной конструкции при передаче действия в процессе протекания, по сравнению с русскими формами несовершенного вида предельных глаголов и английскими формами Continuous, встретившимися в английском переводе романа Булгакова. В частности, halla pa с инфинитивом, в отличие от английской формы Continuous, никогда не употребляется с глаголами движения, а при переводе русских глаголов несовершенного вида соответствующих предельных глаголов для выражения ограниченной длительности процесса используется лексико-синтаксическая конструкция с глаголом komma «приходить»

и причастием 1, семантику которой можно определить как способ появления движущегося субъекта:

(8) По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник [667].

En ensam herre i frack kom springande (букв. появился бегущим) uppfor trappan [317].

The single man in the tailcoat was coming up the stairs at a run [265].

(9) По лестнице подымались двое последних гостей [670].

De tva sista gasterna kom gaende (букв. появились идущими) uppfor trappan [323].

The last two guests were coming up the stairs [270]. В других случаях для передачи конкретно-процессуальной семантики несовершенного вида предельных глаголов движения в шведском переводе оказывается достаточным широкого контекста:

(10) Ала возвращалась с Лысой горы. Судя по звуку, она проходила через ту самую площадь, где был объявлен приговор [695].

Skvadronen var pa vag tillbaka (букв. была на обратном пути) fran Golgata. Av ljudet att doma passerade ryttarna nu over torget dar domen hade kungjorts [359-360].

The ala was coming back from Bald Mountain. Judging by the sound, it was passing through the same square where the sentence had been announced [301].

Таким образом, отсутствие грамматической облигаторности шведской аспектуальной конструкции на фоне русского несовершенного вида и английской видо-временной формы Continuous проявляется в заметной лексико-семантической избирательности и ограниченности функциональной сферы.

Список литературы

Берков В.П. Современные германские языки. СПб., 1996. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектоло-гии. СПб., 1996.

Булгаков М.А. Мастер и Маргарита // Булгаков М. Романы. Кишинев, 1988.

Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе

русского глагола. М., 2001. Жильцова Е.Л. Сложноподчиненное предложение в современном шведском языке. М., 2006.

Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической

перспективе. М., 2007. Маслов Ю.С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М., 2004.

Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

Маслова-Лашанская С.С. Шведский язык. Ч. I. Л., 1953.

Мэрченд Х. Об одном вопросе из области вида (Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской) // Вопросы глагольного вида. М., 19б2. С. 355-3б4.

Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аснектологические исследования. Л., 1984. С. 42-70.

Петрухина Е.В. Видовая семантика и понятие предела действия // Актуальные проблемы русской морфологии / Под ред. К.В. Горшковой и Е.В. Петрухиной. М., 1988. С. 88-98.

Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011.

Плунгян В.А. К определению результатива // Вопросы языкознания. 1989. № б. С. 55-б3.

Пупынин Ю.А. Взаимосвязи категорий вида и залога в русском языке при функционировании форм несовершенного вида в пассивных конструкциях // Теория грамматического значения и аснектологические исследования. Л., 1984. С. 175-188.

Смирницкая O.A. Эволюция видо-временной системы в германских языках // Историко-тинологическая морфология германских языков. Категория глагола. М., 1977.

Шубик С.А. Аспектуальность и залоговость в немецком языке // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С. 1бб-174.

Чекалина Е.М. Предельность/ненредельность и грамматические средства выражения аспектуальности в языке с категорией вида и без нее (на материале русского и шведского языков) // Глагольный вид: грамматическое значение и контекст. III конференция Комиссии по аспектологии Международного комитета славистов. Падуя, 2011. С. 23-25.

Чекалина Е.М. Система форм и грамматические категории шведского глагола: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 1993.

Bolander M. Funktionell svensk grammatik. Falköping, 2004.

Bulgakov M. Mästaren och Margarita. Översättning och förord Lars Erik Blom-qvist. Stockholm, 200б.

Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated and with notes by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky with an introduction by Richard Pevear. Suffolk, 1997.

Dahl Ö. Grammatik. Lund, 1982.

Garlén C., Sundberg G. Handbok i svenska som andrasprâk. Stockhom, 2008.

NEO - Nationalencyklopedins ordbok. Utarbetad av Sprâkdata. Göteborgs uni-versitet. Andra bandet. Göteborg, 199б.

Palmer F.R. A linguistic study of the English verb. London, 19б5.

Sprâkriktighetsboken. Utarbetad av Svenska spraknämnden. Stockholm, 2005.

SAG - Svenska Akademiens grammatik. Teleman U., Hellberg St., Andersson E. Band 4. Syntax. Stockholm, 1999.

SO - Svensk ordbok. Utarbetad vid Sprâkdata, Göteborgs universitet. Stockholm, 1999.

SOSA - Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien. Utarbetad av Redaktionen för Svenska Akademiens samtidsordböcker. Band I—II. Göteborgs universitet. Göteborg, 2009.

SvS - Svenskt spräkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser. Utarbetad av

Svenska spräknämnden. Stockholm, 2003. Thorell O. Svensk grammatik. Stockholm, 1973.

Сведения об авторе: Чекалина Елена Михайловна, докт. филол. наук, профессор, зав. кафедрой германской и кельтской филологии филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.