Научная статья на тему 'О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского'

О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Древняя Русь / рукописные заговоры / древнерусские рукописи / апокрифическая литература / фольклор / диалектология / текстология / палеография / скоропись / Великоустюжский сборник / Velikoustyuzhskij collection / cursive writing / paleography / textual criticism / dialectology / apocryphal literature / folklore / Old Russian manuscripts / handwritten charms / Old Rus’

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Алина Сергеевна

В статье рассматривается сборник рукописных заговоров второй половины X V I I в. из собрания В. М. Ундольского (Российская государственная библиотека. Ф. 310. №1179). Рукопись была дважды опубликована Л. И. Сазоновой и А. Л. Топорковым (в 2000 г. и 2002 г.) в сопровождении комментария, но еще не становилась предметом текстологического и лингвистического изучения, которые необходимы при исследовании текстов, распространяющихся в рукописной среде – постановка этих задач позволит сделать выводы о происхождении сборника, особенностях его создания и источниках. Настоящая работа основывается на изучении рукописи de visu, поэтому особое внимание уделяется особенностям почерка, ошибкам писца и отражениям живого произношения, которые вписываются в контекст эпохи и всей письменности Древней Руси. При проведении исследования используются методы текстологического и лингвистического изучения, которые релевантны при изучении средневекового рукописного текста. Повторное обращение к рукописи позволило предложить несколько комментированных уточнений к изданию, основанных на исследовании палеографии, текстологии и языка, а также привлечении дополнительных рукописных и печатных текстов, исторических и диалектных словарей. Многочисленные ошибки в рукописи из собрания В. М. Ундольского связаны сбытованием источника в рукописной среде, что не позволяет согласиться с предположением издателей о записи рукописи из устного источника – скорее всего, писец держал перед собой антиграф. Изучение диалектных особенностей рукописи приводит к выводу о среднерусском говоре писца. Не исключено, что последующий владелец рукописи, Василий Волоцкий, является подьячим Василием Волоцким, который упоминается в делах 1699 г. и 1701 г. Арзамасской приказной избы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Miscellany of Charms from the Collection of V. M. Undolsky

The article deals with a collection of handwritten charms of the second half of the 17th century from the collection of V. M. Undolsky (Russian State Library. F. 310. No. 1179). The manuscript was published twice by L. I. Sazonova and A. L. Toporkov (in 2000 and 2002) with a commentary, but it has not yet been the subject of textual and linguistic investigations, which are necessary in the study of texts circulating in the handwritten sphere. These purposes make possible to draw conclusions about the origin of the collection, the pecularities of its creation and sources. The article presents the results of the study manuscript de visu. The special attention is paid to the peculiarities of handwriting, scribe’s mistakes and reflections of live pronunciation which is considered in the context of the handwritten culture of Old Rus’. In present article the observations is based on the textual, linguistic and comparative research methods that are relevant in the study of medieval manuscripts. The investigation allowed to propose several commented refinements to the edition based on a detailed study of paleography, textual features, and language, as well as the involvement of other manuscript and printed texts, historical and dialect dictionaries. The scribe’s errors in the manuscript from the collection of V. M. Undolsky are related to the existence of the antigraph, which does not allow us to agree with the publishers’ assumption that the collection was recorded from an oral source. The dialectal features of the charms leads to the conclusion about the Central or Middle Russian dialect of the scribe. It is possible that the owner of the manuscript, Vasily Volotsky, is the podyachy Vasily Volotsky, who is mentioned in the documents of 1699 and 1701 years of the Arzamas clerk’s izba.

Текст научной работы на тему «О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского»

Филология: научные исследования

Правильная ссылка на статью:

Алексеева А.С. — О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского // Филология: научные исследования. -2023. - № 12. - С. 119 - 126. DOI: 10.7256/2454-0749.2023.12.69357 EDN: OOPGNI URL: https ;//nbpublish.com'library_read_article.php?id=69357

О сборнике заговоров из собрания В. М. Ундольского

Алексеева Алина Сергеевна

ORCID: 0000-0001-8584^613 младший научный сотрудник, ИРЯ РАН 119019, Россия, Мзсковская область, г. Мзсква, ул. Волюнка, 18/2

И alevtina.sergeevna@gmail.com

Статья из рубрики "Фольклор"

DOI:

10.7256/2454-0749.2023.12.69357

EDN:

OOPGNI

Дата направления статьи в редакцию:

17-12-2023

Дата публикации:

31-12-2023

Аннотация: В статье рассматривается сборник рукописных заговоров второй половины XVII в. из собрания В. М. Ундольского (Российская государственная библиотека. Ф. 310. №1179). Рукопись была дважды опубликована Л. И. Сазоновой и А. Л. Топорковым (в 2000 г. и 2002 г.) в сопровождении комментария, но еще не становилась предметом текстологического и лингвистического изучения, которые необходимы при исследовании текстов, распространяющихся в рукописной среде - постановка этих задач позволит сделать выводы о происхождении сборника, особенностях его создания и источниках. Настоящая работа основывается на изучении рукописи de visu, поэтому особое внимание уделяется особенностям почерка, ошибкам писца и отражениям живого произношения, которые вписываются в контекст эпохи и всей письменности Древней Руси. При проведении исследования используются методы текстологического и лингвистического изучения, которые релевантны при изучении средневекового рукописного текста. Повторное обращение к рукописи позволило предложить несколько

комментированных уточнений к изданию, основанных на исследовании палеографии, текстологии и языка, а также привлечении дополнительных рукописных и печатных текстов, исторических и диалектных словарей. Многочисленные ошибки в рукописи из собрания В. М. Ундольского связаны с бытованием источника в рукописной среде, что не позволяет согласиться с предположением издателей о записи рукописи из устного источника - скорее всего, писец держал перед собой антиграф. Изучение диалектных особенностей рукописи приводит к выводу о среднерусском говоре писца. Не исключено, что последующий владелец рукописи, Василий Волоцкий, является подьячим Василием Волоцким, который упоминается в делах 1699 г. и 1701 г. Арзамасской приказной избы.

Ключевые слова:

Древняя Русь,рукописные заговоры, древнерусские рукописи, апокрифическая литература, фольклор, диалектология, текстология, палеография, скоропись, Великоустюжский сборник

Миниатюрный рукописный сборник с заговорами от оружия ^ был дважды опубликован Л. И. Сазоновой и А. Л. Топорковым: вГ6, с- 36-38"1 и Г7, с- 225-232"| (далее мы будем ссылаться на второе, исправленное издание). Водяные знаки в рукописи из-за малого формата (32°) не просматриваются, поэтому она датируется по почерку второй пол. XVII в. Что касается самого почерка, на наш взгляд, это не «небрежный полуустав с элементами скорописи» Г7, с- 225"", а поздняя скоропись с вариативными написаниями знаков и несимметричными элементами, но действительно небрежная.

При обращении к сборнику de visu мы обнаружили несколько неточностей в передаче рукописного текста — составление комментария к ним и текстологическое и лингвистическое изучение рукописи являются задачами настоящей работы. Способ подачи материала подразумевает: 1) приведение цитаты из издания с указанием листа, 2) комментарий, 3) альтернативное прочтение (цитаты приводятся в упрощенной орфографии со внесением знаков пунктуации; выносные буквы даются в круглых скобках, реконструкции — в квадратных).

1. Обсуждение изданного текста

На оборотной стороне верхней крышки переплета находится запись, которую издатели читают как «се поминанья (?) Ивана Кузьмина», предполагая, что рукопись составлена

со слов слов некоего Ивана Кузьмина, чье имя упоминается на л. 31 Г7, с 226"". Однако удается разобрать еще несколько букв слева и снизу; весь фрагмент в настоящее время прочитывается следующим образом (деления на строки обозначены при помощи знака «|»): се поми\наньП iва\на ку(з)мини\...а сына 11]е|...а...|.На наш взгляд, на месте первой лакуны находится буква «н», второй — «доров», т.е.: се поми\наньП iBa\Ha ку(з)мини\Гн"а сына \3е\доров"а...\... 'в память Ивана Кузьминича Федорова'. При этом «отчество» записано с ошибкой — ср. с документами 1596 г. и 1681 г.: великии господин Иев патриарх московскии и всеа Русии пожаловал Олексея Кузмина сына Чертова брата его Ивановым поместьем (НКРЯ), воевода посылал под(ь)ячего Петра Куз(ь)мина с(ы)на Непогожева да пушкаря Ивана Петрова в д(е)р(е)вню Соскова (НКРЯ). Формуляр маргиналии близок тому, что читается в помянниках, поэтому, на наш взгляд, она напоминает не об источнике некоторых текстов, а сохраняет информацию ком-то

(возможно, первом владельце). На оборотной стороне нижней крышки читается имя Настась[л], а сквозь всю рукопись проходит владельческая приписка: приписал Василеи Волоцкои.

Л. 2. «...и от свое [го ] оружия, от сталь, от пульки...». В рукописи читается стель, т.е. 'стрел' (ст<р>ель): буква «а» обычно записывается в виде двух начерков, а здесь находится «е» с наклоном влево и маленькой нижней петлей.

Л. 2 об. «Самь Господь рече: Поди, стрела, завещае тебе от раба своего имярек..». Написания букв «е» и «ю» в почерке писца очень похожи: в действительности здесь записано слово завещаю, поскольку «е» имеет меньшую нижнюю петлю.

Л. 3. «...поди от раба моего и от детеи ево прочь...». В издании пропущено слово имлрекъ: \л/(т) раба моего м (так сокращается лексема имярекъ).

видимому, является ошибкой чтения.

Л. 4 об. «.то железо всякому на земли оружию Божеи брат, ти с ним темьна остужаися...». В этом фрагменте, во-первых, пропущена частица бъ перед словом железо. Во-вторых, уточнения требует эпитет слова братъ: в действительности вместо «ж» читается «ш», а после «о» —незамеченная выносная буква «л», т.е. бо(л)шеи 'старший' братъ. Далее, перед и/стужаисл читается «е», поэтому следует предложить иное словоделение: и то(т) рабь мои м {то бъ желПз} всПкому на зе(м)ли Оружию бо(л)шеи братъ, ты с ни(м) тПмь не ПстужаисПФрагмент текста испорчен. Глагол остужатисл имеет значение 'ссориться' [10, с- 166], поэтому, вероятно, имеется в виду, что имярек должен быть старшим братом оружию и не вступать с ним в конфликт (повествование в 3 л. ед. переходит в обращение), в то время как сочетание то {бъ [лишнее!]} желШзоошибочно попадает вверх, что позволяет предположить следующее далее причастие в форме ср. р., которое согласуется с этим существительным. Приведем окончание заговора в реконструкции: то железо, поди и/(т) него про(ч), и/(т)куды пущено, туды назадь и поди.

Л. 5-5 об. «Господи, Боже, благослови всяку (в сноске: Испр., в ркп. всану). Яз, раб Божии ъ (в сноске: М.б., так обозначено «имярек»), благословися, огражаеся крестнимь, извяду (л. 5 об.) в чистое поля...». Вместо всяку следует предложить конъектуру вс[т]ану (начало заговора — «встану яз, раб Божий...»); далее записана форма благословесл с отражением перехода ['а] в [е] между мягкими согласными. В последнем слове на л. 5 отсутствует буква «з» (по-видимому, издатели приняли за нее часть написания «□»), т.е.и в\3ду в чи(с)тое полП(с несогласованием по числу). Буква «ъ», возможно, относится к изображению креста?

Л. 5 об.-6 об. «. ..молеся Спасу Вишънему: Господи, Господи, Царю безчеловечни, святыи, [свя]тыи (в сноске: В ркп. ти под титлом), святая Троица, (л. 6) Отец и Сын и Святыи Дух, сотворив небо и земьлю и сопъня море словом, повелением твоего страшным и славьним именем твоим, еже вся боятца. Боже, отец наших Аврамов и Яковьлев...». Эпитет лексемы Царь более каноничный: по-видимому, издатели приняли

написания «а» за «л», а выносной буквы «л» — за титло; в действительности здесь

читается црю бе(з)[на]ча(л)ны с пропуском слога (ср. с чтением на 9 января из Минеи:

Помазуеши совершая человЬческое существо, црю безначальне, дха шбщен'1емъ, струями

чстыми Пмывъ и тмы: крПпость же посрамль возвышенную, нынП въ безпрестаннПм

воздати жити (НКРЯ)). На наш взгляд, запись ты может иметь еще одну интерпретацию:

□ □ □ □ □

ги, ги, ЦрПю бе(з)ча(л)ны, сты ты, стаП ТроицПосле слова Аврамовъ находится имя сына, но начало имени внука отсутствует, что является типичной ошибкой чтения,

Л. 3 об. «.в моем гевангелии(?)...». В рукописи: в моемь

ч то, по -

названной Д. С. Лихачевым «прыжком от сходного к сходному» [4, с 74"": Бже, w(т)ць нашихь Аврамовь, Исаковь, <Иаков>левь. В целом, этот фрагмент представляет собой

измененное начало молитвы царя Манассии, которая находится в конце второй книги

Паралипоменон: ГПи Вседръжителю, БГ^ Пцъ нашихъ, АвраамФиъааковъ, 1иаковль, и сПмени и(х) праве(д)наго, сътворивыи нбо и землю, со всею лПпотою ихъ, и сопныи море слово(м) повелЬн'1а твоего, затворивыи бе(з)дну и запечатлПвъ ю страшнымъ и славнымъ именемъ Твоимъ, Его(ж) вса 6оатса и трепещутъ и/лица славы Твоеа [3, л 216"".

Л. 7 об. «...от всякого супостата зла, находящаго от поганих языков татарских и кальмицьких...» Следует предложить другое словоделение: от всякого супостата, зланаходящаго.

Л. 8. «.от железа уклада и синя булату...» В рукописи читается: П(т) желПза и укладу и сина булату — с буквой «у» с невыраженной чашечкой и длинным хвостом.

Л. 10 об. «...Сесенил архангел, Полтофор (в сноске: М. б., Понтофор)...» Окончание первого имени отсутствует: Сесени — что могло возникнуть из-за сближения с именем Сисиний. Что касается второго, чтение в скобках верно — По(н)товорь: сходное написание выносной буквы «н» с покрытием см., например, в записи слова посла(н )ника на л. 3 об. (выносная «л» обычно пишется без покрытия в виде двух перекрещивающихся прямых).

Л. 11 об. «.от вского врага злага, ходящаго от поганих язиков...» В рукописи надежно читается зланаходящаго: аналогичный фрагмент на л. 7 об.

Л. 12 об. «.егда придет смертьни час, не даите души моеи грешнеи, тем моим заступникам проклятим, лукавим дияволам на растерзание (?)». Издатели приводят конъектуру, не указывая исходное прочтение: лукавымъ диПвола(м) натазанаемъ Что важно, последняя буква «а» исправлена из «и» — здесь, по-видимому, содержится ошибка чтения: писец не понял, что написано в антиграфе, поэтому попытался отредактировать фрагмент в соответствии со своими представлениями. В качестве альтернативной конъектуры мы предложили бы сочетание на казание 'наказание, казнь'

[9, с. 161, поскольку скорописное «к» записывается в виде двух вертикальных прямых, которые составляют часть начертания «т».

Л. 14 об. «...Предотеца Иван.». Буква «ч» имеет квадратную чашечку и более выраженную петлю; в рукописи — Предотеча 1вань.

Л. 15 об. «... царь Соломон...» В рукописи имя записано с ошибкой — црь Со <ло> мо(н).

Л. 16. «...егда придет смерьти час...» В действительности в рукописи читается смерь<т>ны чась, т.е. 'смертный'.

Л. 17. «...како ты попьрал верьния до ложерьтения (?) Христа ради.». По-видимому, писец неправильно прочел два слова — скверныА и идоложертвеныА 'предназначенные в жертву идолам'.

Л. 19. «.не убити или (?) не щессти звезд по небу.». Слово, записанное со знаком вопроса, в действительности является написанием и и(м) с характерным написанием выносной «м» в виде прямой линии: ни с какова ПружиП не уби(т)и и(м), не ще(с)сти зве(з)дь по небу, т.е. 'им не убить меня ни из какого оружия, как не счесть звезд на небе'.

Л. 20. «...и ни с какова оружия не убить [н]и мьне щести». Путаница на л. 18 об.-21 возникла из-за повторяющихся фраз. Конъектура издателей, на наш взгляд, излишня, потому что речь также идет о том, что «им» нельзя убить имярека, хотя продолжение текста утрачено: и ни с какова ПружиП не уби(т) имь, не щести Аналогичное чтение должно было находиться выше, но писец переосмыслил фрагмент и добавил лишнюю букву «н» (отметим подчеркиванием): и ни силнова и/ружиА не уби(т) нимь, не щести лЬсу и травы по земьли и з окиПна морП воды не выпивати Вместо силнова должно находиться с какова: ошибка прочтения возникла из-за близкого написания букв «и» и «к», «к» и «н», которые в скорописи записываются в виде двух вертикальных черт с или без перекладин, в то время как написание «л» отчасти похоже на «а» без нижней части.

Л. 21. «... и станут те лихия люди кротки, аки пре [д] соколя дрость царя Алексаньдр[а ]...». Во-первых, книжник записал формы АлЬ^анъдр[а] и дрость с буквой «ъ», т.к. «ь» обычно имеет более короткую мачту. Последнее слово — дроздъ (с отражением оглушения); ср. с цитатой из Великоустюжского сборника, также датированного XVII в.:ка(к) црП Алекса(н)дра Макидо(н)ско(г) ни ста(ру) ни малу, ни че(р)ну, ни че(р)мну, ни русу, ни белу, ни ведуну, ни ведунице — всП тП пере(д) нами аки что пере(д) соколо(м) дро(з)дь [1- л. 91.

Л. 21об.-22. «Есть езеро железьное, на том [езере ] есть столб железно [и], есть царь, желе[з]ьнои царь, имат тот царь же (л. 22) лезьнои защищает (в сноске: По-видимому, описка. Уместна была бы форма инфинитива защищати) меня, раба Божия имярек, и детеи моих от всякова железа, детеи своих от стрел.». Вместо защищает следует читать зашиваетъ (что, безусловно, является ошибкой писца), т.к. у третьей буквы отсутствует хвост снизу, а пятая представляет собой небрежную запись «в» с двумя вертикальными мачтами и горизонтальным основанием. Эпитет столба также записан с ошибкой: желЬ<з>номъ, причем «ъ» выправлена из другой буквы.

Фрагмент отражает сильную порчу текста. Пропуски состоят из двух и более слов, а первые две лакуны имеют атрибут в неправильной форме (в фигурных скобках восполним недостающее, опираясь на близкий вариант заговора из Великоустюжского сборника):

Сборник из собрания В. М. Ундольского

е(с)ть Озеро желПзьное, на томъ {озере желПзномъ е(с)ть сто(л)бъ

Великоустюжский сборник

{желПзнои, на

столбу

томъ

желЬ[з ]номъ есть црь желПзьнои

црь, имат тоть црь желПзьнои {желПзо и тПмъ желПзомъ зашиваетъ [ в м . защищаеть] менА раба бжиП им<Прекъ> и детеи мох [вм. моихъ] П(т) всПкова желПз детеи своихь.

есть Озеро железное, на томъ озерП

желП(з)номъ есть црь желП($ныи],

□ □

и [-■] те^м) желПзомъ П(т)ць и мти, и то(т) црь желП(з)нои защичиваетъ П(т) всПкого желПза раба БжПЮ м [1, л. 34-34 об.]

8)

Издатели предполагают, что подобную путаницу могло вызвать припоминание текста [7, с'

227], но, на наш взгляд, здесь сосредоточены ошибки, заключающиеся в перескоке от сходного к сходному, чему способствовало частое употребление эпитета желЬзныи. Скорее всего, в результате того же перескока появилась еще одна «просьба» к персонажу: защитить не только детей имярека, но и своих, царских. Что касается

конъектуры с инфинитивом, ее можно избежать, если предположить пропуск слова, обозначающего то, что имеет железный царь.

Л. 24. «... муж железнои...». Писец пропустил один слог: мужъ же <лЬ>(з)нои.

Л. 24 об. «...пои[д]и от меня, раба Божия имярек, прочь». В рукописи буква «д» читается, а предшествующая «и», наоборот, отсутствует — т.е. употребляется просторечная форма императива поди.

Л. 25 об. «Святы[и] Тихон, утиши всякое плеча руские и литовские.». В сборнике написано «плача», однако, конъектура должна быть именно такой — ср. с цитатой из

Великоустюжского сборника: СвтПы(и) Тихо(н), о(у)тиши, г(с)ди, всПкое плече мир[1, л

60]. Скорее всего, имеется в виду 'успокой всякую руку'.

Л. 26. «...святопречистую Богородицу Владиме[р]скую...». Во-первых, вместо одного эпитета в рукописи содержатся два — свПтую Пречи(с)тую Во-вторых, необходимо обратить внимание на то, что изначально вместо Владиме[р]скую писец записал Владычиц— представляется, что такая правка могла возникнуть только при сверке с письменным источником.

Л. 26 об. «Ударивай ты...». Несмотря на очевидную ошибочность, в рукописи читается форма инфинитива ударива(т) с характерной выносной буквой «т» в виде петли (выносную букву «р> писец не использует).

Л. 27 об. «Святы[и] государь евань[г ]илист и святители Христовы...». В издании осталась необозначенной гласная «ы» в окончании: сты г(с)дрь, еваньили(с)ты и стители Хри(с )товы.

Л. 29 об. «...всего даныне и присно и во веки веков аминь». В первом слове после «г» читается «ь», с мачтой и нижним подчеркиванием, поэтому следует произвести другое словоделение: всегьда. Ныне и т.д. Затем начинается молитвенное завершение текста, причем книжник использует дониконовскую форму, записанную с выносной буквой «м»: Ныне и при(с)но, i во вЬки вЬко(м), аминъ.

Л. 30-30 об. «Коль пасори се (л. 30 об.) рьмяга, и кафьтан крепьчая шелома...». Первые девять букв являются записью формы кольпакь: вместо «со» читается «к» в виде двух мачт с изогнутыми нижними частями, а далее — «ь» с короткой мачтой (написание буквы «р» не имеет нижнее подчеркивание под петлей).

Л. 30 об.-31 «.и скуите (в сноске: Испр., в ркп. скумое) мое, раба Божия имярек, и дететеи моих тело крепъчая бе (л. 31) ла камени раба своего Ивана. По векофь час». На наш взгляд, в этом фрагменте необходима конъектура ску[и], поскольку просьба направлена к государю (выше находится императив загороди). Вместо векофь час в сборнике записано сековь члсь — имеется в виду 'по этот час'; ср. с сяковый, сяковой с. 194-195] (в рассматриваемой рукописи представлена форма с отражением еканья).

2. Диалектные особенности

Что касается языка, в области фонетики в рукописи отмечаются: а) смешение Ь/е, которое может свидетельствовать об осуществившемся переходе [ё] > [е]: завещаю (л. 2 об.), медь (л. 3) и др., б) переход ['а] > [е] под ударением между мягкими согласными: благословеся (л. 5), вынетъ (л. 20, 21), в) аканье во втором предударном и заударных слогах: акияне (пример, однако, не показателен, т.к. может быть лексикализован; л. 1),

апостали (л. 15), запода (л. 30), г) сильное еканье: ко(с)теньтинь (л. 15 об.), сековь (л. 31). В рукописи также представлены примеры, отражающие фрикативное образование звонкого заднеязычного согласного в церковнославянской лексике, что неинформативно для определения его качества в самом говоре: аръханьель (л. 10), еванъили(с)ты (л. 14 об.), а(р)ханъелЬ (л. 24 об.), еваньили(с)ты (л. 27 об). Совокупность фонетических особенностей позволяет предполагать среднерусское происхождение рукописи.

3. Заключение

Повторное обращение к рукописному тексту позволило предложить ряд альтернативных прочтений.

Обнаруженные издателями и нами ошибки и исправления писца (лл. 3 об., 6 об., 12 об., 17, 18 об. — 22, 26), как кажется, являются результатом неправильного прочтения антиграфа. К этому ряду можно еще добавить примеры на лл. 1-1 об. (несогласование могло возникнуть из-за сдвига на строку выше, где находятся две формы презенса: на томь море акиПне стои(т) столбь желПзнои, на то(м) сто(л)бП [отит] Спа(с) Вседерьжите(л) подперъшисП златымь посохомь, и Пзъ рабъ Бжи им, стоит Всемилостиваго Спаса, за ево златымь посохомь...) и на л. 13 об. (удвоенное написание одного слова, причем один раз — с ошибкой: крепъчаП шолома и пасырП и пазирП и син булату).

Примеры, отражающие особенности в области фонетики свидетельствуют о возможном среднерусском происхождении сборника заговоров. В таком случае не исключено, что Василий Волоцкий, владелец рукописи, является упоминающимся в делах Арзамасской

приказной избы за 1699 и 1701 г. подьячим Василием Волоцким Библиография

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. РГБ. Ф. 122. №32. 148 л.

2. РГБ. Ф. 310. №1179. 36 л.

3. Библия. Острог, 12 августа 1581. 628 л.

4. Лихачев Д. С., при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. Текстология (на материале русской литературы X - XVII вв.). СПб.: Алетейя, 2001.

5. Национальный корпус русского языка. https://ruscorpora.ru (дата обращения: 17.12.2023).

6. Сазонова Л. И., Топорков А. Л. Заговоры от оружия. Сборник XVII века // Живая старина. 2000. №1. С. 36-38.

7. Сазонова Л. И., Топорков А. Л. Сборник заговоров XVII в. от оружия // Отреченное чтение в России XVП-XVШ веков / Под ред. А. Л. Топоркова и А. А. Турилова. М.: Индрик, 2002. С. 225-232.

8. Словарь русских народных говоров. Вып. 43. М.: Наука, 2010.

9. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 7. М.: Наука, 1980.

10. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 13. М.: Наука, 1987.

11. Центральный архив Нижегородской области. Ф. 1403. Оп. №1.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.