Научная статья на тему 'О роли цветогаммы в формировании смысла художественного текста (на материале англоязычных и русскоязычных версий рассказов В. В. Набокова)'

О роли цветогаммы в формировании смысла художественного текста (на материале англоязычных и русскоязычных версий рассказов В. В. Набокова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О роли цветогаммы в формировании смысла художественного текста (на материале англоязычных и русскоязычных версий рассказов В. В. Набокова)»

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Вейдле В.В. Эмбриология поэзии. - М., 2001.

2. В статье используется упрощенная транскрипция. В примерах обычно звук обозначается той же буквой, в том числе долгий мягкий [ш] обозначен [щ], но обозначена мягкость д', ж'; сочетание ТС, которое звучит как долгое Ц, обозначено ЦЦ; сочетание букв сч обозначено [щ]; сж обозначено [зж].

3. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. - М., 1996. - С. 250-251.

4. Термин «паронимическая аттракция» впервые введен в работе: Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. - М., 1979.

5. Гаспаров М.Л., Подгаецкая И.Ю. Пастернак в пересказе: сверка понимания // Русский язык. - 2003. - № 3. Режим доступа: http://rus.1september.ru/2003/03/4.htm, свободный.

6. Фролов И. Откровение Мандельштама (Эзотерика «Сталинской Оды») // Бель-ские просторы. - 2004. - № 4.

7. Бройтман С.Н. Заглавие к книге К. Вагинова «Опыты соединения слов» // Контрапункт. Кн. статей памяти Г.А. Белой. -М., 2005. - С. 199.

8. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. - М, 2007. - С.154.

9. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. - М., 2001. - С. 296.

10. Эткинд Е.Г. Материя стиха. - СПб, 1998. - С. 328.

11. Никитина С.Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? // Русский язык. 2001. № 16. Режим доступа: http://rus.1september.ru/2001/16/2.htm, свободный.

12. Пешковский А.М. Лингвистика, поэтика, стилистика: Избранные труды. - М.,

2007.

13. Северская О.И. Паронимическая аттракция как конструктивный принцип текста // Язык русской поэзии ХХ века. - М., 1989. - С.128.

14. Прокопчик О.Д. Семантические механизмы и прагматические функции паро-нимии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2005. - С. 7.

15. Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. -СПб., 2001. - С. 136

16. Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - Барнаул, 2003. - С. 4.

Н.А. Степанова

О РОЛИ ЦВЕТОГАММЫ В ФОРМИРОВАНИИ СМЫСЛА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ РАССКАЗОВ В.В. НАБОКОВА)

Семь вкусов спектра пробует язык.

Б. Ахмадуллина

Мысль о существовании особых психологических значений цвета не нова. В цветове-дении выделяют понятие «цветовая композиция» - совокупность цветовых пятен (на плоскости, объемной форме или в пространстве - или, в нашем контексте, в тексте) организованных по какой-либо закономерности и рассчитанных на эстетическое впечатление. В зависимости от количества цветов и оттенков, входящих в цветовую композицию, выделяют следующие виды композиции [1].

Табл.1. Классификация цветовых композиций

Тип цветовой композиции Особенности

1. Монохромия В этой композиции доминирует один цветовой тон (+

несколько соседних цветов, воспринимаемых как оттенки основного). Варианты монохромии: цвет + сдвиг по тону (на чуть-чуть); цвет + ахроматический цвет (белый, черный, серый); цвет + зачернение или забеление.

2. Полярная композиция. Доминантой служит пара контрастирующих цветов (полярных в цветовом круге): взаимодополнительных из 10-ступенчатого круга или пара контрастных цветов из 6-, 12-ступенчатого. Полярную композицию составляют только 2 цвета.

3. Трехцветная композиция. Основу трехцветной композиции могут составлять: - триада основных цветов при их слагательном смешении. Это красный, зеленый, синий. - триада основных цветов при их вычитательном смешении. Красный, желтый, синий. - любые три цвета при вершинах равностороннего треугольника вписанного в 12-ступенчатый круг. Пример: красно-оранжевый, желто-зеленый, сине-фиолетовый.

4. Многоцветие Доминируют 4 и более хроматических цвета. Обычно: красный, желтый, зеленый, синий или две основные пары из 12-ступенчатого круга.

5. Многоцветие со сдвигом к одному цветовому тону Это синтез многоцветия и монохромии.

6. Ахроматическая композиция Состоит из Белого, Черного и промежуточных серых оттенков. В нее могут быть включены небольшие пятна хроматического цвета. Используется для выявления формы.

7. Полухроматическая композиция Серый заменяется коричневым цветом.

На основе вышеописанной классификации в каждом произведении можно проследить цветовую композицию и условно определить его цветогамму. Цвет в ХТ символичен. Главная особенность цветового знака - слитность плана выражения (формы) и плана содержания.

Известно, что творческие личности обладают особым отношением к цвету в силу не только своей перцептивной утонченностьи, но и по причине физиологической. Синестетика-ми часто являются композиторы, живописцы, а также многие художники слова. Когда речь идет о художественном тексте, то предполагается, что авторы представляют цветовое значение в вербальных структурах. Синестетиком был В.В. Набоков. Как писал он сам, с детства видел цвет в ассоциациях [2]. В.В. Набоков называл это явление "colored hearing": "the color sensation seems to be produced by the very act of my orally forming a given letter while I imagine its outline" («кажется, что восприятие цвета осуществляется посредством моего произнесения буквы; в процессе этого, я представляю себе ее визуальную форму»). [Conclusive Evidence].

В.В. Набоков изобрёл собственную систему «прочтения» английского алфавита и русской азбуки в цвете. Можно предположить, что в основе уникального цветового восприятия обоих алфавитов лежали детские впечатления: переливающиеся драгоценные камни украшений его матери, пейзажи родных мест, картины, висевшие в доме. Как правило, в композиции текста доминирует один, три, либо сразу большое количество цветов. Таким образом, всегда есть доминанта, которая по своей структуре может быть однородной или многоцветной.

Говоря о роли цветогаммы и цветонаименований в ХТ, мы опираемся на теорию смысла А.И. Новикова, который писал о «стягивании смысла» человеком [3]. Предметом нашего анализа были русскоязычные и англоязычные версии рассказов В.В. Набокова. Была сделана попытка сравнить цветогамму произведений В.В. Набокова, их русских переводов, выполненных разными переводчиками. Был проанализирован ряд рассказов, но в данной статье исследуется "Scenes from the Life of a Double Monster". Ниже приводятся три фрагмента этого рассказа и его переводов:

Табл. 2 Сводная таблица

Vladimir Nabokov. «Scenes from the Life of a Double Monster» Перевод: Геннадий Барабтарло «Сцены из жизни сиамских уродцев» Перевод: Сергей Ильин

Children came too, at all times, and were shooed away by our jealous nurses; but almost daily some black-eyed, cropped-haired youngster in dark-patched, faded-blue pants would manage to worm his way through the dogwood, the honeysuckle, the twisted Judas trees, into the cobbled court with its old rheumy fountain where little Lloyd and Floyd (we had other names then, full of corvine aspirates - but no matter) sat quietly munching dried apricots under a whitewashed wall. Then, suddenly, the aitch would see an eye, the Roman two a one, the scissors a knife. Тоже и дети всегда приходили, и наши ревностные няньки гнали их прочь; но чуть ли не каждый день какой-нибудь черноглазый бритоголовый мальчишка в синих, с черными заплатами, линялых штанах ухитрялся продраться сквозь кизил, сквозь жимолость, сквозь заросли кривого багряника в мощенный булыжником двор со старым насморочным фонтаном, где малыши Ллойд и Флойд (у нас в ту пору были другие имена, сплошь из вороньих придыхательных звуков, но что с того) спокойно сидели, жуя сушеные абрикосы, под крашенной мелом стеной. И тогда «нашъ» 1 вдруг видел перед собой десятеричное I, римская двойка — единицу, ножницы — нож. Приходили и дети - во всякое время, - и наши ревнивые няньки пинками гнали их прочь; но почти ежедневно какой-нибудь черноглазый, коротко остриженный отрок в выцветших до голубизны штанах с темными заплатами исхитрялся пролезть сквозь кизил, жимолость и сплетенные стволы иудиных дерев в мощеный дворик со стареньким студеным фонтаном, где под выбеленной стеной тихо сидели, посасывая урюк, малютки Ллойд и Флойд (в то время мы носили иные имена, полные вороньих придыханий, - ну да не важно). Тогда, внезапно, "Ж" сталкивалась с "К", римская двойка с единицей, ножницам являлся нож.

Both components of the double series before her staring eyes were healthy, handsome little components, with a silky fair fuzz on their violet-pink skulls, and well-formed rubbery arms and legs that moved like the many limbs of some wonderful sea animal. Оба компонента двойни перед ее вытаращенными глазами были здоровыми, пригожими компоненти-ками, с русой шелковистой опушкой на лилово-розовых черепах и хорошо развитыми резиновыми руками и ногами, которые двигались подобно множеству конечностей какого-то диковинного морского животного. Обе части двойного комплекта, возникшего перед ее испуганным взором, были здоровыми, миловидными маленькими частями с шелковистым светлым пушком на лиловато-розовых крохотных головках, с хорошо сформированными каучуковыми ручками-ножками, двигавшимися, словно щупальца какого-то диковинного морского животного.

I see again the gigantic bronze-faced shepherd in multicolored rags, the soldiers from Karaz, the one-eyed hunchbacked Armenian tailor (a monster in his own right), the giggling girls, the sighing old women, the children, the young people in Western clothes - burning eyes, white teeth, Я снова вижу великана-чабана, с бронзовым лицом, в пестрых лохмотьях; солдата из Караза; одноглазого горбуна-портного из армян (урода не меньше нашего); визгливых девок, охающих старух, детей, молодых людей в платье западного покроя — горящие глаза, белые Я снова вижу гигантского брон-золикого пастуха в разноцветных лохмотьях, солдат из Караца, одноглазого и горбатого армянина-портного (тоже чудище в своем роде), хихикающих девчонок, вздыхающих старух, детей, молодых людей, одетых "по-западному" - горящие глаза, белые зубы, черные раззявленные рты; и разумеется, дедушку Ахе-ма с носом желтой слоновой кости и в серой шерстяной бороде, он правит представлением или считает засаленные бумажки, облизывая большой-пребольшой палец.

black gaping mouths; and, of course. Grandfather Ahem, with his nose of yellow ivory and his beard of gray wool, directing the proceedings or counting the soiled paper money and wetting his big thumb. зубы, черные разинутые рты; и, разумеется, деда Ахема, с носом из слоновой кости с прожелтью и серой шерстяной бородой, который распоряжается представлением или пересчитывает засаленные ассигнации, слюнявя большой палец.

Проанализировав все цветонаименования в рассказе, мы вычленили цветонаименова-ния в отдельную таблицу для того, чтобы выявить общую цветовую композицию. _Табл. 3 Цветогаммы англоязычной и русскоязычных версий рассказа_

Vladimir Nabokov. Scenes from the Life of a Double Monster Геннадий Барабтарло Сергей Ильин, перевод

1. rose oil, розовым маслом розовым маслом,

2. black-eyed, черноглазый черноглазый,

3. faded-blue pants синих выцветших до голубизны

4. dark-patched черными темными

5. with a silky fair fuzz с русой шелковистой опушкой шелковистым светлым пушком

6. violet-pink лилово-розовых лиловато-розовых

7. blue голубую синюю тень

8. gray серый, серый,

9. dirty-white грязно-белой нечистой белой

10. bronze-faced бронзовым бронзоликого

11. burning eyes, white teeth горящие глаза, белые зубы - горящие глаза, белые зубы

12. black черные черные

13. yellow ivory слоновой кости с прожелтью желтой слоновой кости

14. gray серой серой

15. gray-blue сизым голубовато-серым

16. black черная черная

17. purplish pink. лилово-розовыми пурпурными

18. dirty-white lamb Грязно-белый Грязно-белый

19. The silvery Серебристое Серебристое

20. gray серого серого

Общее количество цветонаименований: 20. Оттенки серого: 6, черный: 4, оттенки фиолетового/лилового: 3, оттенки синего: 3, оттенки желтого: 2, бронзовый цвет: 1, белый: 1

Очевидно, что в тексте выявлена монохромная цветогамма. В композиции рассказа доминирует один цветовой тон - серый (+ несколько соседних оттеночных цветов: черный, грязно-белый). В тексте также представлены различные оттенки фиолетового, лилового, пурпурного, розового, лилово-розового - цвета и оттенки, часто классифицируемые психологами как цвета тревожные. Что касается оттенков желтых, то желтый цвет воспринимается в ряде контекстов как цвет болезни, недомогания, измены.

В.В. Набоков в исследуемом рассказе пишет о вещах, явлениях, которые трудно понять, осознать, принять. Общий фон рассказа как бы затягивает в ситуацию неизбежности. Периодически подкрадывающийся порыв сбежать, вырваться только добавляет ноты драматизма, вновь возвращая повествование и реальность на стадию печали и горя.

В тексте рассказа представлена цветовая доминанта «серый». «Серый» - как символ тупика, неприятия, замкнутости, горя.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Иттен Иоханнес. Искусство цвета / Пер. с немецкого; 2-ое изд. - М.: Изд. Д. Аронов, 2001. - 96 с.

2. Набоков В., Другие берега: Роман, рассказы /Примеч. О. Дарка, Москва: Издательство АСТ 1997. - 463с.

3. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. университета. - 2000. □ № 3. □ С. 3-11

Н. И. Степыкин

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ВЕЖЛИВОСТЬ»

По мнению американских исследователей Тони и Барри Бьюзенов, «мышление можно представить в виде большой ассоциативной машины, а мозг можно сравнить со сверхмощным биокомпьютером, в котором мысли, подобно лучам расходятся от практически бесконечного числа информационных узлов» [1. С. 25]. Эти представления соответствуют концепции радиантного мышления. Термин радиантное мышление интерпретирует ассоциативные мыслительные процессы, отправной точкой которых является центральный объект. Практическим приложением концепции радиантного мышления являются интеллект-карты. Интеллект-карты представляют собой графическое выражение процесса радиантного мышления, отражая структуры мыслительных процессов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.