Научная статья на тему 'О роли метрических и эвфонических средств во вьетнамской фразеологии'

О роли метрических и эвфонических средств во вьетнамской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О роли метрических и эвфонических средств во вьетнамской фразеологии»

Часть пятая ФИЛОЛОГИЯ

Е.И. Тюменева

О РОЛИ МЕТРИЧЕСКИХ И ЭВФОНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВО ВЬЕТНАМСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологический фонд любого языка представлен различными формами, каждая из которых имеет свои отличительные черты. Классификация фразеологизмов и критерии выделения отдельных классов являются темой научных дискуссий, точка в которых еще не поставлена. Большинство авторов относит к фразеологии все сочетания слов, для которых характерно три основных параметра: «принадлежность к номинативному инвентарю языка, признак полной или частичной идеоматично-сти, а также свойство устойчивости, в той или иной степени ее вариабельности, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов в "готовом виде"»1. Этим трем параметрам в полной мере соответствуют два основных типа вьетнамских паремий: тукнгы (Шс щй) и тханьнгы (1МпИ щй).

Большинство вьетнамских авторов определяют тукнгы как законченное предложение, содержащее какое-либо суждение или идею2. В свою очередь тханьнгы являются устойчивыми

словосочетаниями, выражающими какое-либо понятие3. Названия этих форм относятся к разряду безэквивалентной лексики и в двуязычных словарях переводятся через аналог. Вьетнамско-русский словарь (далее ВРС) 1961 г. переводит тукнгы как «поговорка»4, а ВРС 1992 г. — как «пословица»5. Слово тханьнгы в ВРС 1961 г. отсутствует, а в ВРС 1992 г. переводится как «фра-зеологизм»6.

Проводя параллели с русским языком, мы можем отнести тукнгы к пословицам, так как они по структуре представляют собой независимые полные предложения и могут употребляться самостоятельно: шибп ап са рИа1Ша саи/хочешь поесть рыбки, надо забросить удочку/«без труда не выловишь и рыбку из пруда». Тханьнгы могут быть как устойчивыми словосочетаниями, так и простыми предложениями с одним предикативным центром, что позволяет одну их часть отнести к фразеологическим оборотам, а другую часть — к поговоркам.

Пословицы и поговорки относятся к сфере паремиологии. Они являются произведениями народного творчества, отражающими ценностную картину мира вьетнамцев, регулярно воспроизводятся в речи как образцы народного мнения о ценностях. Вьетнамские паремиологические единицы (далее ПЕ) благозвучны и имеют четкую ритмическую организацию, так как для регулярной цитации они должны легко запоминаться и произноситься. Именно поэтому для паремий рифма и ритм играют важнейшую роль.

Говоря о рифме, мы будем иметь в виду регулярное повторение сходных сочетаний звуков, выполняющих в построении ПЕ композиционную функцию.

Своеобразие вьетнамской рифмы заложено в особенностях фонетики вьетнамского языка. Каждый слог-морфема имеет в своем максимальном виде следующую структуру: инициаль-медиаль+тон-финаль. В этой структуре обязательной является центральная часть — медиаль+тон. Медиаль всегда гласный звук, а инициали и финали могут быть как звуком, так и призвуком. Это обстоятельство следует иметь в виду при анализе рифмы ПЕ.

Во вьетнамском языке существует шесть тонов, играющих смыслоразличительную роль. В российской научной и методической литературе они именуются по-разному. В «Начальном курсе вьетнамского языка» Ву Данг Ата и И.И. Глебовой названия тонов приблизительно совпадают с их названиями во вьетнамском языке: ngang/ровный, huyén/ падающий, sac/верхний, hói/вопросительный, nang/тяжелый, nga/остро-вопроситель-ный7. В «Учебном пособии по вьетнамскому языку» А.П. Шил-товой, Нго Ньы Биня и Н.В. Норовой дается другое название тонов: ровный, нисходящий, восходящий, нисходяще-восходящий, восходящий прерывистый и резко нисходящий8. Большой вьетнамско-русский словарь (далее БВРС) называет тоны следующим образом: ровный, нисходящий, восходяще-нисходящий, нисходяще-восходящий, восходящий прерывистый и нисходящий прерывистый9. Первые два тона — ровный и падающий (нисходящий) — объединены в группу банг (bang, «плоский, ровный, гладкий»), а оставшиеся четыре — в группу чак (trac, «ломаный»). Такое деление важно для анализа рифмы ПЕ.

Первая особенность рифмы вьетнамских ПЕ — совпадение рифмующихся слов по группе тонов. С этой точки зрения nguai/ человек и cuai/смеяться будут рифмоваться, а nguai/человек и cuai/ехать верхом — нет. Если рифмуются слова с тонами группы банг, то такая рифма называется ровной. Рифма с тонами чак получила название ломаной.

Вторая особенность — количество совпадающих фонем. По этому критерию вьетнамская рифма делится на абсолютную и относительную. Абсолютную рифму еще называют главной. Как следует из названия, для этой рифмы характерно наибольшее количество совпадений: медиаль+тон одной из групп+финаль.

• Vó quit day móng tay nhon/кожура — мандарин — толстый — ноготь — рука — острый /«нашла коса на камень».

В этой ПЕ выделена абсолютная рифма — day/толстый и tay/pyKa, где совпадают как медиали, так и тоны группы банг.

Некоторые исследователи считают, что если в одном из рифмующихся слов имеется призвук, то такая рифма также должна быть отнесена к абсолютным10.

• Cái khóe dé ra cái giáu/классификатор — здоровый — рожать — модификатор — классификатор — богатый/«здоровье рождает богатство». В слове khóe/здоровый призвук графически обозначен буквой «о».

• Treo cao ngä dau/лезть — высоко — падать — больно/«вы-соко сидишь — будет больно падать». В слове cao/высокий призвук обозначен буквой «о», а в слове dau/болъно — буквой «u».

Относительную рифму еще называют смежной. Такая рифма не требует полного совпадения медиалей и финалей, однако есть определенные ограничения: финали должны быть одной группы: сонорные (m, n, ng) или имплозивные (p, t, c)11.

• Mía trúng nang, san trúng mua/сахарный тростник — сажать — солнечно — маниок — сажать — дождь/« солнечно — сажай сахарный тростник, дождь — сажай маниок». В этой ПЕ рифмуются слова nang/солнечно и san/маниок, где имеются финали одной сонорной группы.

• Yeu nhau lam can nhau dau/любить — друг друга — очень — кусать — друг друга — больно/«кто кого любит, тот того и бьет». В этой ПЕ мы видим и абсолютную и относительную рифмы. Абсолютная рифма — nhau/друг друга и dau/болъно. Относительная рифма — слова lam/оченъ и cán/кусатъ с финалями сонорной группы.

По мнению ряда исследователей, наметилась тенденция считать рифмой и те слова, тоны которых не совпадают по критерию «ровный/ломаный».

• Bat che han ré nuóc/дорогой — чай — более — дешевый — вода/«лучше чай, чем сырая вода». Пару che/чай и ré/дешевый, где первое слово относится к группе «ровный», а второе — к группе «ломаный», можно признать дистантной рифмой.

• Áo dai chó ngai qu®n thua/рубаха — длинный — не — бояться — брюки — редкий/«когда рубаха длинная, не стыдно, что штаны дырявы». Рифмой также можно считать пару dai/длинный (банг) и ngai/боятъся (чак)12.

Своеобразие рифмы вьетнамских ПЕ проявляется также и в том, какое место относительно друг друга занимают в них рифмующиеся слова.

Значительное распространение получила так называемая «контактная рифма», когда рифмующиеся слова следуют друг за другом:

• Cöc md cd xai/баклан — ловить — аист — угощаться/«один потеет, другой богатеет». В этой ПЕ мы видим абсолютную ровную контактную рифму: то/ловить и сд/аист.

• Tay lam ham nhai/рука — делать — челюсть — жевать/«бу-дешь трудиться, будешь и кормиться». В этой ПЕ рифмуются слова läm/делать и ham/челюсть. Это также абсолютная ровная контактная рифма.

• Boi cho sach, räch cho tham/голодный — делать — чистый — рваный — делать — ароматный/«гол да не вор, беден, да честен». Рифмующиеся слова sach/чистый и räch/рваный представляют собой абсолютную ломаную контактную рифму.

Однако гораздо большее количество ПЕ имеет дистантную рифму, когда рифмующиеся слова располагаются на разном расстоянии друг от друга.

1. Через слово:

• Con sau läm räu nöi canh/классификатор — насекомое — делать — удрученный — котелок — бульон/«ложка дегтя в бочке меда». Рифмующиеся слова sau/насекомое и räu/удрученный, представляющие собой абсолютную ровную дистантную рифму, расположены через слово läm/делать.

• Mät Ьд mod lo läm chuöng/терять — корова — только — беспокоиться — делать — загон/«гром не грянет, мужик не перекрестится». Здесь рифмующиеся слова также расположены через ограничительный модификатор mäi/только.

2. Через два слова:

• Bi voi but mäc äo cä sa, di voi ma mäc äo giäy/ идти — с — Будда — надевать — ряса буддийского монаха — идти — с — привидение — надевать — одежда — бумага/«с волками жить — по-волчьи выть». Абсолютная ровная рифма этой ПЕ sa/монах и ma/привидение расположена через два слова.

• Tränh vö dua, gäp vö d^a/избегать — корка — арбуз — встречать — корка — кокос/«из огня да в полымя». Абсолютная ровная рифма dua/арбуз и dua/кокос разделена двумя словами.

• Có tieng không có mieng/иметь — известность — не — иметь — кусок/«велика честь, да нечего есть». В этой ПE два слова разделяют абсолютную ломаную рифму.

3. Через три слова:

• An nhièu à chang bao nhiêu/есть — много — жить — не — сколько/«в тесноте, да не в обиде». Абсолютная ровная рифма этой ПE разделена тремя морфемами.

• Cây thang bóng ngay, cây cong bóng vay/дерево — прямой — тень — прямой — дерево — кривой — тень — кривой/«от доброго корня добрая и поросль». Здесь помимо дистантной рифмы ngay/ vay также рифмуются слова thang/прямой, bóng/тенъ и cong/кривой.

• Khi thuang cù âu cüng trón, khi ghét bô hon cüng méo/когда — любить — клубень — рогульник — также — круглый — когда — ненавидеть — мыльное дерево — также — скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош». В этой ПE trón/круглый отделено от рифмуюшейся морфемы hon тремя словами.

4. Через четыре слова:

• Nam ngón tay có ngón ngan ngón dài/пять — палец — рука — иметься — палец — короткий — палец — длинный/«и в одной семье все разные». Выделенные в этой ПE слова рифмуются и находятся через четыре слова друг от друга.

• Chûi truac mat không sa, sa thù vat sau lung/ругать — перед — лицо — не — бояться — бояться — враг — ошипывать — за — спина/«злая собака кусает исподтишка». Абсолютная ломаная рифма mat/vat расположена через четыре слова.

• Có không mùa dông mai biet, giàu nghèo ba muai tet mai hay/ есть — нет — сезон — зима — только — знать — богатый — бедный — тридцать — Новый год — только — узнать/«цыплят по осени считают». В этой ПE четыре морфемы разделяют относительную ломаную рифму biet/tet.

5. Через пять слов.

• Chai vai chó, chó liém mat, chai vai gà, gà mô mát/играть — с — собака — собака — лизать — лицо — играть — с — курица — курица — клевать — глаз/«играешь с собакой — собака оближет лицо, играешь с курицей — курица выклюет глаз». Mat/лицо и mát/глаз отделены друг от друга пятью словами.

• Nguài khôn chóng già, nguài dai luán quán vào ra tôi ngày/че-ловек — умный — быстро — старый — человек — глупый — ходить — по кругу — входить — выходить — вечер — день/«много будешь знать, скоро состаришься». В этой ПE через пять слов рифмуются già/cmapûù и ra/выходить.

• Trúng rông lai nô ra rang, liu diu lai nä ra dông liu diu/яйцо — дракон — снова — вылупляться — дракон — яшерка — снова — вылупляться — род — яшерка/«От осинки не родятся апельсин-ки». Рифмуюшиеся слова rong/dpaêoH и dông/pod расположены через пять слов.

Рифма вьетнамских паремий также подразделяется на тран-зиторную и внутреннюю. В первом случае это рифма между двумя или несколькими вэ (vé) — частями предложения, посторо-енного по принципу параллелизма, а во втором случае — это рифма внутри одной части ПE, состояшей из двух или нескольких частей.

• Dugc làm vua thua làm giäc/получать — делать — король — проиграть — делать — враг/«победителей не судят». Эта ПE состоит из двух вэ, в которых пара vua/êopoëb и thua/npo^pamb с синтаксической точки зрения является транзиторной рифмой между двумя ее параллельными частями.

• Nhà giàu trông lau ra mía, nhà khó trông cù tia ra cù nâu/дом — богатый — сажать — камыш — выходить — сахарный тростник — дом — трудный — сажать — клубень — тиа — выходить — клубень — диоскорея/ «у бедного беда на беду, а у богатого деньга на деньгу». Здесь абсолютная ровная дистантная рифма giàu/lau находится внутри одного самостоятельного предложения, которое является частью ПE, и синтаксически рассматривается как внутренняя.

Ритмическая организация паремий не сводится лишь к метрике. Она имеет изобразительную функцию, придает фразеологии структурность. Это важно для легкого запоминания и регулярной цитации. Критерием ритмической организации ПE прежде всего является количество составляюших ее морфем.

Минимально ПE имеют три морфемы: bé hat tiêu/малень-кий — косточка — перец/«мал да удал». Максимальное количество форфем — 14. Такой размер называется ëyêàam (luc —

«шесть», bat — «восемь»). Ритмически такие ПЕ представляют собой двустишья, где первая строка состоит из 6 морфем, а вторая — из 8, а рифмуются шестые морфемы каждой из строк, то есть рифмующиеся слова находятся друг от друга через пять морфем. В некоторых сборниках тукнгы и тханьнгы даны примеры с большим количеством морфем, однако их число невелико, а принадлежность к ПЕ вызывает сомнение13.

Большинство ПЕ являются четырехморфемными. По мнению Нгуен Ван Ханга они составляют примерно 80 % всех фразеологических единиц вьетнамского языка, так как его особенностью является стремление к двусложной или четырехсложной структуре всякого многосложного сочетания, выражающего новое понятие14. Вариантом трехморфемной ПЕ bé hat tiêu является bé nhu hat tiêu/маленький — как — косточка — перец, с кратным количеством морфем.

Следующим критерием ритмической организации ПЕ является паузация. Пауза в ПЕ, построенных по принципу параллелизма, разделяет два вэ.

• 4 морфемы

Ao sâu | tôt ca/пруд — глубокий — хорошая — рыба/«дом полная чаша».

• 6 морфем

Cây mot rê | la mot cành/дерево — один — корень — лист — одна — ветка/«одного поля ягода».

Если построенные по принципу параллелизма ПЕ имеют в своем составе 8 и более морфем, то каждое вэ является предложением, внутри которого должна соблюдаться синтаксическая паузация.

• 8 морфем

Än cô | di truâc || loi nuâc | di sau/есть — пировать — идти — впереди — переходить вброд — вода — идти — позади/«у котла — первый, в поле — последний».

• 10 морфем

Co cùa | khôn | nhu mai || không cùa | dai | nhu vich/иметь — имущество — умный — как — рыба май — нет — имущества — глупый — как — черепаха вить/ «богатого не проведешь, а бедного и обмануть легко».

• 12 морфем

Khi thuang cù âu cüng trônj khi ghét bô hon cüng méo/когда — любить — клубень — рогульник — также — круглый — когда — ненавидеть — мыльное дерево — также — скособоченный/«не по хорошему мил, а по милу хорош».

• 14 морфем

Khi thuang nhau j ngóng trông lau lau jj khi ghét nhau j mat cau lam nga/когда — любить — друг друга — ждать — вытягивать шею от нетерпения — когда — не любить — друг друга — лицо — сердитое — не обращать внимания/ «когда любишь — все прекрасно, а разлюбишь — все ужасно».

• 16 морфем

Me chông j không ai j nói tôt j nang dâu jj nang dâu j không ai j nói tôt j me Л0щ/«ни одна свекровь не говорит хорошо о невестке, ни одна невестка не говорит хорошо о свекрови».

В группе ПЕ без параллельных частей количество морфем может быть любым, как четным, так и нечетным, а паузация определяется синтаксической структурой.

• Dep j nhu йё^жрасива, как фея». Этот компаративный оборот состоит из З морфем. Пауза находится перед сравнительным союзом.

• Kién j boj miêng chén/муравей ползает по краю чашки/ «идти на дно». Эта ПЕ состоит из 4 морфем и структурно является предложением, состоящим из подлежащего, сказуемого и обстоятельства места. Паузы отделяют каждый член предложения.

• Nuôi cáo j trong nha/вскормить лису в доме/«пригреть змею на груди». Это четырехморфемное предикативное словосочетание со структурой «сказуемое — объект — обстоятельство места», где паузой отделяется обстоятельство места.

• Tat den j nha ngói j cüng nhu nha tranh/(e^^ погасить свет, дом с черепичной крышей выглядит также, как и дом с соломенной крышей/«в темноте все кошки серы». Эта ПЕ является бессоюзным сложным предложением, в состав которого входит сравнение. Паузой отделяется одна часть сложного предложения от другой, а также выделяется сравнение.

Размер и паузация паремий необходимы для придания их структуре большей устойчивости, помогают правильно понять их смысл, а также наряду с рифмой облегчают запоминание и способствуют регулярному употреблению их в речи.

Примечания

1 Teлuя B.H. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологичесий аспекты. M., 1996. С. 56.

2 Triêu Nguyen. Khào luán vè tue ngù nguài Viêt ( 4uey Hгyeн. О вьетнамских пословицах). Hà Nôi, 2010. С. 37—38.

3 Nguyen Lân. Tù dién thành ngù và tue ngù Viêt Nam (Hгyeн Лaн. Словарь вьетнамских устойчивых выражений и пословиц). Hà Nôi, 2007. С. 5.

4 Глeбoвa И.И., Зeлeнцoв B.A. и др. Вьетнамско-русский словарь. M., 1961. С. 560.

5 Глeбoвa И.И., Сoкoлoв A.A. Вьетнамско-русский словарь. M., 1992. С. 717.

6 Там же. С. 610.

7 By Äa^ Am, Глeбoвa И.И. Начальный курс вьетнамского языка. M., 1963. С. 12.

8 Шuлmoвa A.n., Hгo Ньы Бинь, Hopoвa H.B. Учебное пособие по вьетнамскому языку. Начальный курс. M., 1989. С. 7.

9 Большой вьетнамско-русский словарь. Т. 1. M., 2006. С.Х.

10 Triêu Nguyen. Khào luán vè tue ngù nguài Viêt. Указ. соч. C. 168.

11 Там же. С. 168.

12 Phan Thi Bào. Tim hiéu thi pháp tue ngù Viêt Nam (Фaн Txu Äao. О структуре вьетнамских пословиц). Hué, 1999. С. 100.

13 Vü Ngoc Phan. Tue ngù ea dao dân ea Viêt Nam (By Нгok Фaн. Вьетнамские пословицы и народные частушки и песни). Hà Nôi, 1971.

14 Hгyeн Baн Xaнг. Структурные и семантические особенности че-тырехкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. M., 1994. С. 8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.