Научная статья на тему 'О реализации компетентностного подхода в обучении второму иностранному языку'

О реализации компетентностного подхода в обучении второму иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
170
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / COMPETENCY-BASED APPROACH TO TEACHING FOREIGN LANGUAGES / КОМПЕТЕНЦИЯ И КОМПЕТЕНТНОСТЬ / COMPETENCE AND COMPETENCY / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ / VERBAL AND NON-VERBAL MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / CROSS-CULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Волина С. А.

В статье рассматривается роль компетентностного подхода в обучении иностранным языкам как способа реализации концептуальной идеи лингвистического образования в ХХI в. Подчеркивается, что компетентностный подход нацелен на формирование у учащихся значимых для дальнейшей профессиональной деятельности компетенций, важнейшей из которых является межкультурная коммуникативная компетенция. Осуществление этих задач строится в соответствии с государственными стандартами в области лингвистического образования и с программами, созданными в вузе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Developing a competency-based approach to teaching a second foreign language

The article highlights the role of competency-based approach to teaching foreign languages at universities and regards it as a way of implementing the concept of linguistic education in the 21st century. It is stressed that the competency-based approach is aimed at forming competencies most essential for the future professional activity of linguistic students with a special emphasis on the importance of cross-cultural competence. These tasks are accomplished in accordance with the general institutional standards in the sphere of linguistic education and the programs devised at the university.

Текст научной работы на тему «О реализации компетентностного подхода в обучении второму иностранному языку»

Раздел IV

ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

УДК. 81-37 С. А. Волина

кандидат филологических наук, профессор, заведующая кафедрой второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]

О РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассматривается роль компетентностного подхода в обучении иностранным языкам как способа реализации концептуальной идеи лингвистического образования в ХХ! в. Подчеркивается, что компетентностный подход нацелен на формирование у учащихся значимых для дальнейшей профессиональной деятельности компетенций, важнейшей из которых является межкультурная коммуникативная компетенция. Осуществление этих задач строится в соответствии с государственными стандартами в области лингвистического образования и с программами, созданными в вузе.

Ключевые слова: компетентностный подход в обучении иностранным языкам; компетенция и компетентность; межкультурная коммуникативной компетенция; межкультурная коммуникация; вербальные и невербальные средства межкультурного общения.

Volina S. A.

Ph. D., Professor, Head of the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail: [email protected]

DEVELOPING A COMPETENCY-BASED APPROACH TO TEACHING A SECOND FOREIGN LANGUAGE

The article highlights the role of competency-based approach to teaching foreign languages at universities and regards it as a way of implementing the concept of linguistic education in the 21st century. It is stressed that the competency-based approach is aimed at forming competencies most essential for the future professional activity of linguistic students with a special emphasis on the importance of cross-cultural competence. These tasks are accomplished in accordance with the general institutional standards in the sphere of linguistic education and the programs devised at the university.

Key words: competency-based approach to teaching foreign languages; competence and competency; cross-cultural communicative competence; cross-cultural communication; verbal and non-verbal means of intercultural communication.

Изменения, которым подвержен сегодня окружающий нас мир, -глобализация, ускорение темпов развития общества, переход к постиндустриальному, информационному обществу, значительное расширение масштабов межкультурного взаимодействия, возникновение и рост глобальных проблем, возрастание роли человеческого капитала - ставят в том числе и перед лингвистическим образованием всё новые и новые задачи: модернизация лингвистического образования означает поворот к межкультурной и далее - поликультурной парадигме. Компетентностный подход в обучении иностранным языкам - это путь к реализации концептуальной идеи лингвистического образования в XXI в. Способность ориентироваться в поликультурном пространстве может быть обеспечена за счет развития значимых для этого компетенций, составляющих в совокупности коммуникативную компетенцию:

- лингвистическая компетенция (сумма знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой);

- дискурсивная компетенция (умение понимать и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации; использование определенных стратегий для конструирования и интерпретации текста);

- культурологическая компетенция (знание об общих и частных законах функционирования и развития культуры как целостной системы, позволяющее человеку правильно ориентироваться в современной ему культурной среде, при этом важно подчеркнуть знание национальных и культурных традиций не только среды носителей изучаемого иностранного языка, но и, может быть, в первую очередь среды в которой он вырос [1];

- социолингвистическая компетенция (знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка);

- стратегическая (компенсаторная) компетенция;

- компенсационная компетенция (умение пользоваться лингвистической или контекстуальной догадкой, словарями различного типа,

различного рода подсказками, опорами в тексте; использовать при говорении и письме перифраз, синонимичные средства, слова-описания общих понятий, разъяснения, примеры, толкования, «словотворчество», использовать мимику и жесты);

- профессиональная компетенция (способность успешно решать профессиональные задачи, используя практический опыт, а также приобретенные умения и знания).

Компетентностный подход направлен на формирование у учащихся значимых для дальнейшей профессиональной деятельности компетенций. Ключевыми понятиями компетентностного подхода в обучении иностранному языку являются компетенция и компетентность. Компетенция понимается как комплекс (совокупность) знаний, навыков и умений, формируемых в процессе обучения иностранному языку, составляющий содержательный компонент обучения. Компетентность - это свойство личности, ее способность к выполнению какой-либо деятельности на основе сформированной компетенции, т. е. способность и умение общаться с носителями иностранного языка.

В области обучения иностранным языкам актуальным является не только развитие чисто коммуникативной компетенции, которую следует рассматривать как совокупность нескольких значимых перечисленных выше компетенций. В свете новых задач, стоящих перед обучением иностранным языкам, следует особо подчеркнуть, что неотъемлемой частью коммуникативной компетенции является межкультурная компетенция, предполагающая наличие у участника межкультурной коммуникации знания своей и чужой культуры, умение интерпретировать и соотносить явления разных культур, эмоционально-психологические характеристики индивида, такие как открытость, любознательность, позитивное отношение к инаковости. Конечную цель лингвистического образования можно определить как формирование у учащегося его межкультурной коммуникативной компетенции, которая способствует развитию у него нового культурного сознания. В этой связи представляется важной мысль И. И. Ха-леевой о том, что участники межкультурного общения, принадлежащие к разным культурам, должны осознавать тот факт, что каждый из них является другим и каждый воспринимает попеременно чужерод-ность партнера [5]. Учащийся должен быть способным при контактах

с другой структурой понять иной образ жизни, иные ценности, пересмотреть свои ценности и отказаться от существующих стереотипов и предубеждений.

Формирование межкультурной компетенции понимается как индивидуальный процесс развития личности, конечной целью которого является изменение ее поведения, обусловленное пониманием, осмыслением и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур [2]. Таким образом, процесс формирования межкультурной коммуникативной компетенции затрагивает ценностные аспекты познавательной деятельности учащегося.

Задача обучающих иностранным языкам заключается в организации образовательного процесса так, чтобы подготовить специалистов, способных играть важную роль в формировании общества нового уровня и являющихся компетентными личностями в конкретной области знаний. Поэтому цели, парадигмы, методы, которые были актуальны десять лет назад, должны уступить место новым целям, парадигмам и методам.

Специфика дисциплины «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися межкультурной коммуникативной компетенцией как общению на иностранном языке. Следует заметить, что в наше время учащиеся знакомятся с мировым культурным фондом и с родным почти одновременно (этому способствуют Интернет, иностранные фильмы, музыкальные произведения, печатные издания и просто отдых за рубежом), и это делает очевидным тот факт, что межкультурная компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции.

Проблема межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых. Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах И. И. Халеевой, С. Г. Тер-Минасовой, Н. М. Громовой, Н. Д. Гальсковой, Н. Ф. Коряковцевой, Р. Д. Льюиса, Г. Х. Хофстеде, исследованиях А. А. Леонтьева, И. А. Зимней, А. А. Миролюбова и др.

Несмотря на большое внимание, которое проявляется к формированию межкультурной компетенции учащихся, проблема непосредственного процесса становления личности, компетентной в межкультурной коммуникации, изучена, на наш взгляд, недостаточно и не

утратила своей актуальности. Многие педагоги и методисты говорят и пишут прежде всего о формировании межкультурной компетенции во время обучения в высших учебных заведениях, хотя сегодня будущие студенты языковых вузов знакомятся и проникаются иностранной культурой часто до окончания школы. Из этого можно сделать вывод, что межкультурную компетенцию нужно активно развивать еще в школе. В старших классах у учащихся начинает формироваться понятие личности, самосознания, самооценки, а также восприятие окружающего мира, поэтому корректные понятия межкультурной коммуникации должны быть заложены именно тогда. Это нашло свое отражение в новых федеральных государственных образовательных стандартах, которые сегодня должны вступить в силу во всех школах страны. Однако уровень межкультурной компетенции, к сожалению, у большинства студентов, начинающих изучать иностранные языки как специальность, довольно низкий. В данной статье мы не ставим задачу проанализировать причины такого состояния, а исходим (как, впрочем, и в своей практической деятельности) из того, что наш выпускник должен обладать межкультурной компетенцией и быть в состоянии вести межкультурную коммуникацию на высоком уровне. При обучении иностранному языку и культуре происходит подготовка к реальной межкультурной коммуникации, понимаемой как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам.

В данной статье, опираясь прежде всего на опыт преподавания немецкого языка как второго иностранного, остановимся на задачах, связанных с реализацией компетентностного подхода в обучении второму иностранному языку. Обучение второму и последующим иностранным языкам кафедра 2-го иностранного языка педагогических факультетов строит в соответствии с государственными стандартами в области лингвистического образования и созданными на их основе программами: «Практический курс второго иностранного языка» (2-5 семестры), «Практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)» (6-8 семестры), «Основы теории второго иностранного языка» (7-8 семестры) и «Лингвострановедение второго иностранного языка» (7-8 семестры). Эти программы в совокупности, а также учебные материалы, большинство которых выполнено преподавателями кафедры 2-го иностранного языка педагогических факультетов, нацелены на развитие разных аспектов межкультурной коммуникативной компетенции.

Базой для формирования межкультурной коммуникативной компетенции, несомненно, является знание языковых единиц с национально-культурным компонентом семантики. Это слова, в которых проявляется соприкосновение языка и культуры. Так, уже на первых уроках по практическому курсу 2-го иностранного языка студенты знакомятся с типичными для стран изучаемого второго иностранного языка правилами приветствия, начала / окончания разговора, личного и официального письма. Студенты получают задание - сравнить эти реалии с реалиями родной культуры и представить свои выводы. Следует отметить, что учебные материалы, подобранные в пределах обозначенных в программе тем, позволяют усвоить не только общеязыковые лексические единицы, но и слова с национально-культурным компонентом семантики, а задания способствуют формированию умения адекватно применять языковые единицы в ситуациях межкультурного общения. Проиллюстрируем это на следующем примере.

Любой контакт (встречаются ли люди, пишут ли письма или звонят друг другу по телефону) начинается с приветствия. Как и в других языках, в немецком есть набор клишированных выражений для приветствия и прощания, с которыми знакомятся студенты:

Guten Morgen! I Morgen! - Доброе утро!

Guten Tag! I Tag! - Добрый день!

Guten Abend! I Abend! - Добрый вечер!

HI! - Привет!

Hallo! - Привет! (считается дружеским приветствием, но очень часто используется и в обращении к незнакомым лицам).

Hallo alle (zusammen)! - Всем привет!

Guten Abend allerseits! - Всем доброго вечера!

Grüß Gott! - Привет! (распространено в Австрии и на юге Германии).

Grüß dich I euch! - Приветствую тебя / вас!

Moin! - Здравствуй! / Привет! (распространено на севере Германии).

Grüezi! - Здравствуй! / Привет! (распространено в Швейцарии).

Servus! - Здравствуй! / Привет! (распространено в Швейцарии и на юге Германии).

Salü! - Привет! (распространено в Швейцарии).

Hoi! - Привет! (распространено в Швейцарии).

Mahlzeit! - Приятного аппетита! / Привет! (приветствие среди коллег).

Seien Sie gegrüßt! - Приветствую Вас!

Auf Wiedersehen! - До свидания!

Auf baldiges Wiedersehen! - До скорого свидания!

Auf Wiederschauen! - До свидания! / Увидимся!

Auf Wiederhören! - До свидания! / До связи! (используется в телефонном разговоре).

Tschüss! - Пока!

Ciao! - Пока! (распространено в Швейцарии и на юге Германии).

Adieu! - Пока!

Bis bald! / Bis gleich! / Bis später! / Bis nachher! - До скорого!

Bis dann! - Пока!

Bis morgen! - До завтра!

Bis Montag / Dienstag! - До понедельника / вторника!

Mach's gut! - Всего хорошего!

Schönes Wochenende! - Хороших выходных!

Schönen Abend noch! - Хорошего вечера!

Leben Sie wohl! - Прощайте!

Gute Nacht! / Schlaf gut! - Спокойной ночи!

Однако только владение языковыми единицами недостаточно для осуществления межкультурной коммуникации. Здесь важно знание экстралингвистического или ситуативного контекста, который в толковых словарях трактуется как обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает рецепиенту правильно интерпретировать значения языковых единиц высказывания [3]. Из приведенных выражений видно, что, во-первых, некоторые языковые единицы типичны для всех немецкоязычных регионов, а другие - распространены на отдельных территориях и их следует употреблять именно там; во-вторых, какие-то из них подходят только для официального общения, а другие - приняты в общении между знакомыми и близкими людьми. В этой связи студентам можно предложить следующие задания.

Задание. Welche Grußworte verwenden Sie in den folgenden Situationen? Какие слова приветствия вы используете в следующих ситуациях?

- Sie kommen in die Sprechstunde zu Ihrem Professor / zum Arzt / zum Chef eines Büros (in Deutschland, in Österreich, in der Schweiz). - Sie kommen in eine bekannte Familie zu Besuch (in Deutschland, in Österreich, in der Schweiz). - Sie begegnen einer Kollegin / einem Kommilitonen / einem Freund (in Deutschland, in Österreich, in der Schweiz).

Задание. Inwieweit unterscheiden sich die Grußformeln in Ihrer Muttersprache je nach der Region und der Kommunikationssituation? Was würden Sie einem deutschsprachigen Kommilitonen darüber erzählen? Насколько различаются формулы приветствия в вашем родном языке в зависимости от региона или коммуникативной ситуации?

Если в рамках программ «Практический курс второго иностранного языка» и «Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык)» студенты сталкивались с немалым количеством реалий иноязычной культуры, учились их распознавать и комментировать, то программа «Лингвострановедение 2-го иностранного языка» направлена на изучение лингвострановедческих особенностей второго иностранного языка, владение которыми обеспечивает формирование межкультурной коммуникативной компетенции, без которой не может быть ни адекватной межкультурной коммуникации, ни понимания оригинальных текстов. В рамках относительно небольшого курса (всего 52 часа) для изучения предлагаются, например, темы: «История названия немецкоязычных стран»; «Символика и геральдика»; «Национальная идентичность в немецкоязычной культуре и ее отражение в языке»; «Ключевые идеи немецкой языковой картины мира в сравнении с русской картиной мира, представленной в сознании носителей русского и немецкого языков»; «Система ценностей в основных конфессиях немецкоязычных стран и их отражение в языке» и др. При этом акцент делается на изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка. Это реалии, коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям), фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающиеся национальными особенностями функционирования, формами, предназначениями предметов). Для усвоения лингвострановедческого компонента в обучении иностранному языку важнейшую роль играет отбор аутентичных материалов, которые могут дать студентам полное представление о культурологической среде изучаемого языка. В условиях аудиторных занятий при использовании новейших информационных технологий это могут быть литературные и музыкальные произведения, иллюстрированные изображения событий действительности. В зависимости от темы можно предложить, например, следующие типы заданий.

Задание. Определите, опираясь на лингвострановедческие и культурологические явления в тексте, к какой немецкоязычной стране принадлежат протагонисты. Составьте сравнительный глоссарий и прокомментируйте его.

Задание. Какие лингвострановедческие / культурологические явления вы нашли в прочитанном тексте? Какие можно сделать выводы о ценностных предпочтениях в сознании современной молодежи сопоставляемых культур: ценности, связанные с ориентацией на материальное благополучие / приверженность традиционным ценностям, например семейным? Составьте сравнительный глоссарий и прокомментируйте его.

Задание. Какие слова и выражения, обозначающие общехристианские ценности, в прочитанном тексте / в просмотренном видеофильме вы нашли? Почему эти ценности имеют большое значение не только для верующих? Составьте сравнительный глоссарий и прокомментируйте его.

Задание. Найдите в Интернете или других информационных источниках произведения живописи или литературы, в которых отражены христианские ценности, характерные для вашей культуры и одной немецкоязычной культуры. Составьте сравнительный глоссарий и прокомментируйте его.

Как для выражения своего намерения, так и для восприятия речи собеседника важнейшую роль играет знание просодических характеристик иноязычной речи и владение элементами ее просодии (ударение, тон, интонация на всех уровнях речевых сегментов). Так, например, в устной речи разница между простыми предложениями Ist das aber wirklich schön? / Ist das aber wirklich schön! заключается только в интонации, играющей смыслоразличительную роль. Просодические особенности подчеркивают структуру предложения и эксплицируют намерения говорящего. Так, интонация выделяет смысловую важность, выражает конкретные эмоции, может раскрывать подтекст высказывания, а также характеризовать говорящего и ситуацию общения. Именно поэтому в соответствии с программой «Практический курс 2-го иностранного языка» при обучении второму иностранному языку придается большое значение работе над интонацией. Правда, следует признать, что в конечном итоге, к сожалению, не все студенты в полной мере овладевают этим навыком, и что это остается одной из актуальных задач в преподавании второго иностранного языка. Трудности возникают и в результате интерференции как со стороны родного, так и первого иностранного языков. Исходя из этого следует уделять внимание работе над просодическими элементами иноязычной речи и на продвинутом этапе обучения в рамках программы «Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык)», тем более что это можно, на наш взгляд, удачно сочетать с обучением по программе

«Основы теории 2-го иностранного языка», включающей в себя тему «Национальные разновидности современного немецкого языка», освещая которую лектор подробно останавливается на фонетических особенностях немецкого языка в Австрии, Германии, Люксембурге и Швейцарии. Представляется целесообразным предлагать студентам в качестве мини-проектов задания следующего типа:

Задание. Прослушайте текст / диалог. Какие особенности произношения позволяют сделать вывод о принадлежности говорящего / говорящих к той или иной немецкоязычной стране?

Задание. Прослушайте диалог (в зависимости от количества студентов в группе предлагаются 3-5 текстов). По каким просодическим элементам можно определить коммуникативный тип высказывания (побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию (подразумевание)? Какие эмоции выражаются в этом диалоге? Содержится ли в высказываниях собеседников какой-либо подтекст? Насколько просодические элементы раскрывают характеры собеседников? Какие выводы можно сделать о регистрах общения собеседников (официальный, нейтральный, неофициальный). Какую роль играют паузы в их репликах?

Вербальные средства общения, как правило, сопровождаются невербальными, т. е. мимикой, жестами, телодвижениями. Иногда невербальные средства общения даже заменяют вербальные. В разных культурах существуют, свои общепринятые способы жестикуляции. В процессе невербального общения большую роль также играют визуальный контакт, поза, прикосновения, рукопожатия и др. «Необходимость и полезность невербальных сигналов заключается в том, что они бессознательны и, в отличие от вербальной коммуникации, всегда правдивы», - замечает Е. Н. Малюга [4]. Невербальные средства общения связаны с национально-культурными особенностями, их следует учитывать в межкультурной коммуникации, так как неадекватное использование невербальных средств общения может привести к затруднению осуществления межкультурной коммуникации и даже к конфликтам в общении. Надо знать, что, например, немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. Немец, хлопая себя ладонью по лбу, как бы говорит: «Да ты с ума сошел». Если в наших учебных заведениях ученик или студент, который готов отвечать, тянет руку, то в немецких школах - поднимают указательный палец правой руки. Если же по окончании лекции в вузах Германии

раздается стук кулаков по столам, то это означает не обструкцию преподавателю, а благодарность за хорошо прочитанную лекцию. Подобные средства общения представляют собой часть межкультурной коммуникативной компетенции, формирование которой является важнейшей задачей обучения иностранным языкам. Этим проблемам отводится определенное место в программах: «Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык)» (темы «Мимика и жесты в общении между людьми», «Язык тела») и «Лингвострановедение 2-го иностранного языка» (тема «Лингвострановедческое значение невербальных средств коммуникации»). В качестве заданий уместно предложить использование отрывков из художественных фильмов -их просмотр, комментирование или дискуссия по поводу невербального общения героев, а также проекты с презентацией и ролевые игры.

В данной статье мы остановились только на некоторых моментах компетентностного подхода в обучении иностранным языкам и на возможных путях формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Таким образом, формирование межкультурной коммуникации при обучении, в нашем случае, второму иностранному языку, означает формирование умения адекватного применения языковых единиц в ситуациях межкультурного общения, формирование комплекса экстралингвистических знаний, развитие умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного общения.

Важно подчеркнуть при этом, что при обучении иностранному языку должны учитываться условия и факторы, влияющие на развитие учащегося как личности, свободной от психологических трудностей и барьеров общения. Для реализации компетентностного подхода должны быть созданы четкие программы по нескольким дисциплинам, направленным на формирование межкультурной компетенции, а учебные материалы должны полностью обеспечивать осуществление этой непростой задачи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бенин В. Л., Жукова Е. Д. Культурологическая компетенция как основная составляющая процесса социализации личности современного специалиста. Комментарии. PDF (135 K). - С. 30-31.

2. Глоссарий. Ru: Экстралингвистический контекст [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.glossary/ru/cgi-bin/gl sch2. Cgi

3. Космарская И. В. К проблеме межкультурного образования // Многоязычие в современном мире. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 46-56. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 576. Сер. Языкознание).

4. Малюга Е. Н. Вербальные и невербальные средства межкультурной деловой коммуникации. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www. nop-dipo.ru/ru/node/300

5. Халеева И. И. Повествовательная коммуникация и нарративная компетенция // Методы современной коммуникации. - Вып. 1. - М. : МГЛУ, 2003. - С. 16-22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.