Научная статья на тему 'О РАЗНОЧТЕНИИ И ТОЛКОВАНИИ СТИХА ПС. 33:11'

О РАЗНОЧТЕНИИ И ТОЛКОВАНИИ СТИХА ПС. 33:11 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ветхий Завет / Псалтирь / перевод / Масоретский текст / Септуагинта / разночтение / экзегеза / толкование / Old Testament / Psalter / translation / Masoretic text / Septuagint / misinterpretation / exegesis / interpretation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солодкина Алия (ия) Пайзынуровна

В статье анализируются возможные причины появления разночтения в первом слове стиха Пс. 33:11 между Масоретским текстом и Септуагинтой (скимны/богатые). Лексический анализ Пс. 33 приводит к выводу, что появление слова «богатые» (πλούσιοι) может быть контекстуально оправдано; с другой стороны, есть основания предположить возникновение чтения πλούσιοι («богатые») как результат графически близкого прочтения еврейского текста исходника. Обзор истории толкования стиха Пс. 33:11 показал, что толкование стиха в обоих прочтениях не противоречит друг другу, комментирование стиха в прочтении «богатые» с учетом прочтения «скимны» позволяет ярче раскрыть смысл стиха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE DISCREPANCY AND INTERPRETATION OF THE VERSE PS. 33:11

The article analyzes the possible reasons for the appearance of a discrepancy in the first word of Ps. 33:11 between the Masoretic text and the Septuagint (skimny/rich). Lexical analysis of Ps. 33 leads to the conclusion that the appearance of the word rich (πλούσιοι) can be contextually justified, on the other hand, there are grounds to assume the occurrence of the reading πλούσιοι rich as a result of graphically close reading of the Hebrew text of the source. A review of the history of the interpretation of the verse Ps. 33:11 showed that the interpretation of the verse in both readings does not contradict each other, commenting on the verse in the reading of "rich" taking into account the reading of "skimna" makes it possible to reveal the meaning of the verse more clearly.

Текст научной работы на тему «О РАЗНОЧТЕНИИ И ТОЛКОВАНИИ СТИХА ПС. 33:11»

УДК 22.01

Солодкина Алия (Ия) Пайзынуровна

Старший преподаватель кафедры церковного богословия Новосибирской православной духовной семинарии Новосибирской православной духовной семинарии.

0 РАЗНОЧТЕНИИ И ТОЛКОВАНИИ СТИХА ПС. 33:11

Аннотация. В статье анализируются возможные причины появления разночтения в первом слове стиха Пс. 33:11 между Масоретским текстом и Септуагинтой (скимны/богатые). Лексический анализ Пс. 33 приводит к выводу, что появление слова «богатые» (nAouoioi) может быть контекстуально оправдано; с другой стороны, есть основания предположить возникновение чтения nAouoioi («богатые») как результат графически близкого прочтения еврейского текста исходника. Обзор истории толкования стиха Пс. 33:11 показал, что толкование стиха в обоих прочтениях не противоречит друг другу, комментирование стиха в прочтении «богатые» с учетом прочтения «скимны» позволяет ярче раскрыть смысл стиха.

Ключевые слова: Ветхий Завет, Псалтирь, перевод, Масоретский текст, Септуагинта, разночтение, экзегеза, толкование.

Solodkina Aliya (Iya) Payzynurovna

1 Senior Lecturer of the Department of Church Theology of the Novosibirsk Orthodox Theological Seminary

ON THE DISCREPANCY AND INTERPRETATION OF THE VERSE PS. 33:11

Abstract. The article analyzes the possible reasons for the appearance of a discrepancy in the first word of Ps. 33:11 between the Masoretic text and the Septuagint (skimny/rich). Lexical analysis of Ps. 33 leads to the conclusion that the appearance of the word rich (nAouoioi) can be contextually justified, on the other hand, there are grounds to assume the occurrence of the reading nAouoioi rich as a result of graphically close reading of the Hebrew text of the source. A review of the history of the interpretation of the verse Ps. 33:11 showed that the interpretation of the verse in both readings does not contradict each other, commenting on the verse in the reading of "rich" taking into account the reading of "skimna" makes it possible to reveal the meaning of the verse more clearly.

Keywords: Old Testament, Psalter, translation, Masoretic text, Septuagint, misinterpretation, exegesis, interpretation.

Псалом 33 (34 в масоретской нумерации), согласно надписанию («Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился»), принадлежит царю Давиду и представляет собой славословие Господу по поводу благополучного избавления от руки филистимского царя (1 Цар. 21:13-15, интересные подробности в Агаде1 [1, с. 105]). «Исполненный благодарных чувствований к Господу Богу, Давид высказывает намерение во всю жизнь свою прославлять Господа, приглашает к тому же и всех других верующих, с отеческой любовью научая их страху Божию и стараясь убедить в том, что люди благочестивые всегда пользуются особенным благоволением Божиим, между тем как нечестивых ожидает строгое наказание Божие» [11, с. 196].

Псалом алфавитный, первые буквы его стихов образуют еврейский алфавит.

1 В Агаде говорится, что незадолго до этого Давид роптал на Господа за то, что Он создал юродство, и в ответ Господь пообещал, что вскоре самому Давиду оно понадобится. И, оказавшись у царя филистимского, телохранителями которого были братья Голиафа, Давид устрашился, и, увидев юродивых жену и дочь царя, решился притвориться безумным. Тогда царь не выдержал и со словами: «Разве мало у меня своих сумасшедших?» — приказал его выгнать. Радостный Давид после этого воскликнул: «Благословляю Господа во всякое время: и в мудрости моей, и в юродстве моем».

Славянское звучание стихов 33-го псалма на слуху у каждого православного христианина, посещающего богослужения: этот псалом исполняется до середины сразу после молитвы на освящение хлебов на литии всенощного бдения и полностью в конце Божественной Литургии. Стих 11 этого псалма — «Богатии обнищаша и взалкаша, взыскающие же Господа не лишатся всякаго блага» (Пс. 33:11) — завершает первую половину псалма.

Однако в русском Синодальном переводе этот же стих выглядит несколько иначе: «Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе» (Пс. 33:11 СП).

Это расхождение объясняется тем, что русский перевод является здесь подстрочником к Масоретскому тексту, где первое слово а'тоэ kapirim — это множественное число слова то? kapir — молодой лев:

:nli?-?? i orra1? nip ? #тп iay ni vj n D'Tffl (Ps. 34:11 WTT)

А славянская Библия дословно передает греческий вариант Септуагинты, в котором первое слово переведено как богатые (nAoúoioi):

n^oúaioi émúxsuaav Kai énsívaaav oi 6è èkZhtoUvtsç tOv Kúpiov oùk 8Лaттw0f|aovтal navTÔç ÓYa0ou бюфаЛ^а (Ps. 33:11 BGT).

В реконструкции Гексаплов Оригена есть пометка о дословном чтении этого места — OKÚyvoi qnopqeqoav (скимны бедствуют) — у Аквилы [20, с. 138]. В тексте Вульгаты в этом стихе читаем Divites (богатый), в Библии Короля Иакова The young lions (молодые львы), в немецком переводе Мартина Лютера Reiche (богатые). Арамейский таргум: 'in хтпх (сыны льва).

Такое разночтение между Септуагинтой и Масоретским текстом может объясняться контекстуальной экзегезой древнего переводчика либо альтернативным чтением еврейского текста исходника (Vorlage1) [16, с. 119-124]. Рассмотрим первый вариант.

Итак, скимны (П'трэ kapirim) — «молодые львы, жители пустыни». Согласно «Словарю библейских образов» Райкена, Уилхойта и Лонгмана, «в Ветхом Завете в образе льва выражается мысль о свирепости, разрушительной и непреодолимой силе. Он изображается смелым и неустрашимым воином (Притч. 28:1, 30:30). У евреев, как и у некоторых других народов, убийство льва служило доказательством, что человек храбр (Суд. 14:5; 1 Цар. 17:34; 1 Пар. 11:22; 1 Мак. 3:4), что он сильнее льва (2 Цар. 1:23) и что у него львиное сердце (2 Цар. 17:10). У отборных воинов Давида были львиные лица (1 Пар. 12:8)» [15, с. 573]. В Псалтири образ льва (скимна) символизирует сильных, жестоких и кровожадных людей, демонов, диавола [8, с. 86, 299, 393].

Псалмопевец Давид не раз встречался с львами в своей жизни и даже боролся с ними, когда в юности пас овец отца своего (1 Цар. 17:34-37).

Давид неоднократно использует образ льва для описания своих врагов, например, в 16-ом псалме: «Сохрани мя, Господи, ... от лица нечестивых, острастших мя. ... Объяша мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных» (Пс. 16: 8, 9, 12). В 21-ом псалме: «От-верзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй» (Пс. 21:14). В 9-м псалме со львом сравнивается нечестивый, замысливший зло на бедного: «Ловит в тайне яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго» (Пс. 9:30).

И в дни, когда воин Давид скитается по пустыне и скрывается в пещере Одолламской от гонений царя Саула (1 Цар. 22:1), образ льва органично вплетается в поэтический ряд его благодарственного псалма.

Слово то? kapir (львенок, молодой лев; селение, деревня) имеет номер 3715 в системе Стронга и встречается около 30 раз в еврейском тексте Ветхого Завета [13]. В русском Синодальном переводе (СП) ему соответствуют слова «лев» и «скимен», причем слово «скимен» в русском тексте Псалтири встречается дважды: в рассматриваемом Пс. 33:11

1 Vorlage (нем.) — «образец», «оригинал» (с которого делается копия).

и в Пс. 16:12 [12, с. 339]. В церковнославянском переводе (который следует переводу LXX) этому слову обычно соответствуют «львы», «львичища», «скимны». В Иов 4:10 «змии»: «... веселие же змиев угасе» («зубы скимнов сокрушатся» — в Синодальном переводе), в Иез 38:13 «веси»: «... и вся веси их» («со всеми молодыми львами» — в Синодальном переводе). Слово «богатые» вместо тм kapir встречается только в стихе Пс 33:11, то есть такой перевод уникален.

В прямом значении толкование этого стиха находим у епископа Виссариона (Нечаева) (XIX-XX вв.): «Скорее львы, при могучей силе и смелости, легко достающие себе добычу, будут терпеть скудость и голод, чем ищущие Господа будут лишены от Него всякого блага» [3, с. 411].

Если древний переводчик посчитал уместным в переводе этого стиха избрать переносное значение [17, с. 468] слова а'тзэ kapirim, то в таком случае возникает вопрос: почему было выбрано слово «богатые», а не «сильные» или, например, «гордые»?

Слово пЛоиаюд «богатый, обильный, изобилующий» имеет номер 4145 в системе Стронга [13] и встречается в каноническом тексте Септуагинты около 30 раз, в большинстве случаев однозначно соответствуя Масоретскому тексту (МТ). Расхождения: в 1 Цар. 2:10 это слово находится в предложении, которое отсутствует в еврейском тексте, в Притч. 19:22 и Иер. 24:1 это слово отсутствует в еврейском тексте, в Есф. 1:20 соответствует слову «большой» МТ (апо птшхои swg пЛоиаюи — от большого до малого СП1), в Ис. 32:9 — слову «беспечный» (YuvaTKsg пЛоиаю! — женщины беспечные СП), в Ис. 32:13 — слову «ликующий» (noAig пЛоиаГа — в ликующем городе СП), в Ис. 33:20 — слову «мирный» (noAiq пЛоиаГа — жилище мирное СП). В Пс. 9:29 значительное разночтение между Септуагинтой и МТ (¿YKaBnTai ¿v£6pa и£та nAouatov — сидит в засаде за двором СП). И, наконец, в нашем Пс. 33:11 «богатые» пЛоиаю! соответствуют «скимнам».

Таким образом, можно было заметить, что слово nAouaioq используется при переводе еврейского текста Библии в достаточно широком спектре значений.

Возвращаемся к еврейскому тексту Пс. 33:11, к его первой половине:

ПГП П'ТЭ Э

Первое слово D'TD? kapirim «молодые львы» уже было рассмотрено. Второе слово здесь

rasu, это перфект множественного числа 3-го лица глагола wn «быть бедным или нищим, бедствовать»2. Третье слово 13?11 wara'ebu стоит в той же форме, что и предыдущее, это глагол дут «голодать, быть голодным»3 с соединительным союзом «и». То есть дословно получается: «Молодые львы — стали бедными, нищими, бедствуют — и — голодают, стали голодными».

В русском Синодальном переводе второе слово переведено как «бедствуют», что более подходит для львов (скимны бедствуют и терпят голод). А LXX «очеловечивает» эту фразу и для второго слова выбирает вариант «стали нищими, обнищали» (¿mwxsuaav; птшхеиш — нищенствовать, нищать). И тогда перевод первого слова как nAouaioi богатые (пАои aioi ¿птшх£иаау ка1 ¿nsivaaav) приводит к игре антонимами (богатые обнищали), что создает некий дополнительный стилистический эффект.

Стих Пс. 33:11 целиком представляет собой антитезу, где первая часть противопоставляется второй: кто-то бедствует, а кто-то другой, наоборот, не терпит никакой нужды. Соответственно, те, о ком говорится в первой части стиха, являются противоположностью ищущих Господа. И ранее в 5-м стихе псалма Давид как раз говорит о себе, что он взыскал Господа: «Я взыскал Господа, и Он услышал меня» (Пс. 33:5). А далее повторяет эту же

1 Синодальный перевод здесь и далее отражает чтение МТ, являясь его подстрочным переводом.

2 ип~| Номер 7326 в системе Стронга. Перевод: быть бедным или нищим, бедствовать; выдавать себя за бедного.

3 ЗУ! Номер 7456 в системе Стронга. Перевод: голодать, быть голодным, терпеть голод; наводить голод, томить голодом, допускать терпеть голод.

мысль, говоря о себе уже в третьем лице как о страждущем 'ЗУ 'ani1, которого Господь спас от скорбей. И это слово 'ЗУ 'ani переведено на греческий язык в этом стихе как птшход нищий (тот же корень, что и mwxsúw — нищенствовать): «Сей нищий воззвал, — и Господь услышал» (Пс. 33:7) (причем это слово 'ЗУ 'ani уже встречалось в 3-м стихе псалма во множественном числе, но было переведено как npaEíg кроткие: «Услышат кроткие и возвеселятся» (Пс. 33:3)). Таким образом, если человек, ищущий Господа, в 7-м стихе назван нищим, то в стихе 11-м появление богатых в качестве противоположности ищущих Господа становится вполне объяснимым и интуитивно оправдывается при звучании псалма за богослужением.

Такую же тенденцию — появление слова богатый в греческом переводе в присутствии слова нищий в контексте — можно заметить и в двух ранее упомянутых стихах:

Притч. 19:22: карпод áv6pí ¿AsnMoaúvn Kpsíüüwv ö£ птшход öfcaiog [n nAoúaiog] ф£йсттп£ (LXX). / Плод мужеви милостыня: лучше нищь праведный, нежели [богат] лжив (ЦС)2.

Пс 9:29-30: ¿YKáBnTai ¿vsöpa [^£та nAouaíwv] ¿v án0KpÚ90ig ánoKT£¡vai á0wov o¡ ОфбаА^О! аитои £¡g tov nsvqTa áпoßA£пouGlv. ¿v£0p£Ú£i ¿v ánoKpÚ9W wg Aéwv ¿v тр ^áv6pa aÚTou ¿v£0p£Ú£i tou ápnáGai nrwxóv ápnáGai nrwxov ¿v тф ¿AKÚGai aÚTÓv (LXX). / Приседит в ловительстве [с богатыми] в тайных, еже убити неповиннаго: очи его на нищаго призираете. Ловит в тайне яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, внегда привлещи и в сети своей (ЦС)3.

Причем в последнем примере нечестивый вместе с богатыми (по греческому варианту) сравнивается со львом, что созвучно с выбором перевода в нашем 11-ом стихе [17, с. 468].

Рассмотрим теперь вероятность того, что исходный еврейский текст перевода LXX (Vorlage) мог быть альтернативно понят при прочтении или уже содержал графически близкое разночтение по сравнению с МТ, поскольку в древних источниках часто наблюдается чередование похожих по начертанию букв, связанное как с их неясным начертанием, так и с недостаточным качеством поверхности материала [16, с. 233-241]. В таком случае нужно попытаться восстановить такое еврейское прочтение (ретроверсию), которое выглядело бы разумным в этой ситуации [16, с. 124].

Вернемся к стихам, которые без разночтений содержат слово богатые. Словом nÁoúoiog в подавляющем большинстве случаев переведено еврейское слово 'asir «богатый, богач»4, в книге Исаии один раз слово hamon «богатство, изобилие»5.

В стихе же: «И был Аврам очень богат (nAoÚGiog) скотом, и серебром, и золотом» (Быт. 13:2), — слово nAoúoioq богатый соответствует еврейскому слову Tip kabed, которое имеет основное значение «быть тяжелым; тяжелый», а также «быть весомым, богатым; являть свою славу; прич. почитаемый, уважаемый»6. Слово kabed (в разных формах) в тексте Псалтири встречается около 15 раз в значениях «тяжелый», «славный», «почитаемый».

В книге Исход это слово встречается в форме, которая нам интересна: «Но руки Моисеевы отяжелели (аизэ kabedim), и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем,

1 чу Номер 6041 в системе Стронга. Перевод: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий.

2 Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый (Притч. 19:22 СП).

3 Сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным; подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои (Пс. 9:29-30 СП).

4 Руфь 3:10; 2 Цар 12:1, 2, 4; Пс 44:13; Пс 48:3; Притч 10:15; Притч 14:20; Притч 18:11; Притч 22:2,7,16; Притч 23:4; Притч 28:6,11; Еккл 10:6, 20; Иов 27:19; Ис 53:9; Иер 9:23.

5 Ис 5:14.

6 733 Номер 3513 в системе Стронга. Перевод: 1. быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным.

1. быть почитаемым; 2. являть свою славу, являться во славе; 3. вести себя почтенно; 1. делать тяжёлым, т.е. ожесточать (сердце); 2. чтить, почитать. быть почитаемым; прич. почитаемый, уважаемый.

Аарон же и Ор поддерживали руки его» (Исх. 17:12). Форма Q'75? kabedim «тяжелые

(значительные, богатые)» графически близка к форме а'тзэ kapirim «скимны» (сравнить: а'тзэ — а,7,5Э). Следовательно, прочтение первого слова стиха Пс. 33:11 п,7,5? kabedim вместо а'тзэ kapirim (если допустить дефект текста в области середины буквы э слова D'TQ? kapirim) гипотетически могло стать причиной появления слова пЛоиаюд богатые в переводе LXX.

Таким образом, проведенный выше лексический анализ разночтения в стихе Пс. 33:11 приводит к следующим выводам: разночтение скимен/богатый между текстами СП (МТ) и ЦС (LXX) является уникальным для текста Библии; появление слова пАоиаюд богатые в переводе стиха Пс. 33:11 привносит в стих дополнительный стилистический эффект и может быть контекстуально оправдано появлением в стихе 7-м слова птшход нищий; в Пс. 9:2930 есть сравнение богатых со львом в переводе LXX, что созвучно с выбором перевода первого слова Пс. 33:11; есть основания предположить возникновение чтения пАоиаю! богатые в Пс. 33:11 как результат прочтения вместо D'TD? скимны графически близкого а,7,пэ тяжелые (богатые) в еврейском прототипе текста перевода.

Обратимся теперь к истории толкования стиха Пс. 33:11.

Святитель Василий Великий (IV в.) видит в этом стихе мысль о непрочности вещественного богатства: «Слово сие научает нас и презрению вещественного богатства, показывая непрочность изобилия в имуществе» [3, с. 298]. А также он предполагает, что «богатые» — это народ иудейский: «Поскольку убили они Хлеб животный, то пришел на них голод хлеба. Поскольку злоумыслили против Источника воды живой, пришла к ним жажда и наложено на них наказание мучиться от жажды. Но этот глад не чувственного хлеба и "не жажда воды, но глад слышания слова Господня" (Ам. 8,11). ... А из язычников научившиеся взыскать Господа "не лишатся всякаго блага"» [3, с. 299]. Такого же мнения («богатые» — иудеи) придерживаются свт. Афанасий Великий (IV в.) [2, с. 121] и блаж. Феодорит Кирский (V в.) [19, с. 153].

Блаженный Августин (IV-V вв.) учит1, что тот, кто попытается понимать буквально эти слова, может быть разочарован несправедливостью реальной жизни и посчитать, что Писание его обмануло. Но нужно понимать это место в отношении к благам духовным: «Богачи нищи и алчущи, потому что не имеют благ духовных. А я — и еще скажу тебе, что они нищи и в телесных благах. Почему? Потому, что никогда ничем не насыщаются. Сколько ни имеют, все им мало. Вот и этот богач, о коем говоришь, нищенствовал, если он до последнего издыхания все желал большего, нежели сколько имел. Напротив того, алчущие и жаждущие правды насыщены бывают, как сказал Господь» [10, с. 544-545].

Евфимий Зигабен (XI-XII вв.) тоже пишет о непрочности вещественного богатства: «Богатые житейскими вещами мира сего часто нищенствуют и бывают гладны, лишаясь насущного хлеба, потому что чувственное богатство неверно и удобоизменно» [6, с. 258], а также приводит мысль Василия Великого и Феодорита о том, что под богатыми можно подразумевать иудеев, «которые, быв прежде богаты и царством и городами и множеством войск и знаменитым Иерусалимским храмом и божественным законом и собеседованием и посещением Божиим, впоследствии сделались бедными во всем» [6, с. 258] за то, что распяли Христа.

Архиепископ Ириней (Клементьевский) (XVIII-XIX вв.) тоже выражает мысль о непостоянности богатства: «Богатство непостоянно, ложно и многоразличным опасностям подвержено», — а также говорит о сравнении богачей с львами: «В Еврейском тексте вместо богатии читается львичищи, где Пророк нарицает богачей нечестивых львичищами, в пре-носном смысле, дабы показать, что они, аки львы, чуждая похищают, и что посему часто, Богу их наказующу, в крайнюю нищету низвергаются» [7, с. 223].

Свт. Феофан Затворник (XIX в.) под богатыми подразумевает тех, которые во всем полагаются на свой разум и силу, деньги, связи или положение: «Смотри: богатии, — по-

1 Цитируется свт. Феофаном Затворником при толковании стиха Пс. 33:11.

еврейски: львичищи, — те, кои, чувствуя себя сильными, не считают нужным прибегать к Богу, — обнищаша и взалкаша: взыскающии же Господа не лишатся всякаго блага» [10, с. 475]. И прилагает к своим мыслям рассуждения свт. Василия Великого и блаж. Августина [10, с. 540-547].

Протоиерей Николай Вишняков (XIX в.) пишет, что скимны могут терпеть голод, если Господь не попустит им расхищать стада верных рабов Своих и не даст успеха в ловитве. Под скимнами должно разуметь не собственно богатых, а самонадеянных нечестивцев, которые действительно чаще всего бывают из числа богатых. Забывающие Бога и полагающиеся во всем только на свою силу и богатство, они нередко теряют все свое состояние; или же, оставшись богатыми, мучаются от желания еще большего обогащения или страха потерять свое богатство; или по скупости сами себя заставляют терпеть лишения [17, с. 467-468].

В Толковой Библии Лопухина (XX в.) этот стих комментируется в группе стихов 9-11: «Каждый опытно может убедиться, что Господь охраняет боящихся Его» [18, с. 200].

Протоиерей Григорий Разумовский (XIX-XX вв.): «LXX толковников и все другие переводчики приняли слово «богатые» в переносном смысле, в отношении к людям самонадеянным и нечестивым, которые, забывая Бога, во всем полагаются на свое богатство, свое положение и силу (Пс. 51:9), но нередко, захватывая чужое, они лишаются всего своего состояния, бедствуют и терпят нужду (Пс. 77:21; Притч. 11:28)». Или же, оставшись богатыми, мучаются от своей жадности и скупости жалче всякого нищего. И в будущей жизни их ждет бедственная участь [11, с. 201-202].

Прот. Георгий Бреев (М^ вв.) под богатыми понимает тех, кто прилепился к богатству и тем вредит собственной душе. «Конец земного богатства один — обнищание и жажда: обнищаша и взалкаша. Мы входим в мир и уходим из него во времени. Душа возвращается к Богу, тело — в землю (принимает крайнее обнищание)» [4, с. 267].

Посмотрим для сравнения классическое еврейское толкование этого стиха.

В комментариях Раши (рабби Шломо Ицхаки) (XI-XII вв.) на книгу Псалмов в первую очередь указывается, что слово тээ kэpir в Писании всегда означает молодого, сильного льва в самом расцвете сил. И далее идет отсылка к толкованию этого слова в Иез. 38:131 как торговцев, ищущих богатство, что позволяет комментаторам говорить о «больших», сильных, влиятельных людях, не слушающих Бога, жестоких и ненасытных в своей погоне за богатством. А также у Раши упоминается, что некоторые комментаторы понимают слово а'тзэ kэpirm (молодые львы) как а'пэчэ Ырвпт («отрицающие Бога», один из терминов для еретиков) [9, с. 224].

Обзор комментариев позволяет прийти к следующим выводам: греческое чтение исключает прямое толкование слова «скимны», но не противоречит ему; первая половина стиха Пс. 33:11 говорит о непрочности упования на свою силу и земное богатство; первое слово скимны/богатые при толковании имеет основное смысловое наполнение «люди, богатые какими-либо дарами, которые отвернулись от Бога»; толкование стиха в обоих прочтениях не противоречит друг другу, скорее дополняет: слово «богатые» больше указывает на такие качества как алчность и ненасытность, в то время как слово «скимны» — больше на гордость, силу и жестокость; комментирование стиха в прочтении «богатые» с учетом прочтения «скимны» позволяет ярче раскрыть смысл стиха.

Безусловно, греческое прочтение стиха Пс. 33:11 ближе для русскоязычного православного христианина, поскольку именно в таком варианте он звучит на богослужениях.

Но нужно признать, что большую часть смысловой нагрузки для верующих все же несет на себе вторая часть стиха, которая вместе с предыдущим стихом Пс. 33:10 доносит до молящихся, что «боящиеся Господа и уповающие на Него никогда не лишатся от Него всякого

1 Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: «ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?» (Иез. 38:13 СП).

блага, если будут обращаться к Его вседейственному благословению во всякой нужде; что при этом благословении у них даже будет избыток в земных благах, которым они могут делиться с другими нуждающимися» [3, с. 409].

В Новом Завете параллельным местом стиху Пс. 33:11 являются стихи из Песни Богородицы: «... Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя; алчущия исполни благ, и богатящияся отпусти тщи» (Лк. 1:52-53). Сильные и богатящиеся не могут устоять перед проявлением силы Божией: «Сотвори державу мышцею Своею.» (Лк. 1:51). И наш стих Пс. 33:11 хочется сразу прочесть с таким же добавлением: Богатии обнищали и взалкаша, яко сотвори державу мышцею Своею Господь...

Заключение

Разночтение скимны/богатые в первом слове Пс. 33:11 может быть объяснено контекстуальной экзегезой переводчика Септуагинты, принявшего слово «скимны» в переносном значении, как обозначение сильных и жестоких людей, в таком случае слово «богатые» указывает больше на их силу и влиятельность, чем на богатство в прямом смысле. Другим объяснением возникшего разночтения может быть альтернативное прочтение Vorlage древним переводчиком на либо уже наличие этого прочтения в Vorlage.

Греческое чтение Пс. 33:11 привносит тему богатства в звучание Пс. 33, что отражается в многообразии толкования слова «богатые» отцами Церкви и более поздними комментаторами. При этом толкования стиха в обоих прочтениях не противоречат друг другу, поскольку контекст стиха и особенно его вторая часть ясно указывают, что под скимнами/ богатыми следует понимать тех, надеется лишь на свою силу и могущество (богатство).

«Пс. 33 изображает все блага полной надежды на Бога, приглашая прямо вкусить этой благости, чтобы убедиться в ней» [14, с. 187]: «Вкусите и видите, яко благ Господь.» (Пс. 33:9). И тот, кто вкусил этой благости, с ясностью видит, чего лишают себя «богатые», видит, что те «обнищаша и взалкаша», даже если сами этого не осознают.

Стих Пс. 33:11 учит нас искать Бога, надеяться на Него и не прилепляться к земному богатству: «Не собирайте себе сокровищ на земле, ... но собирайте себе сокровища на небе, ... ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше» (Мф. 6:19-21).

Список использованных источников и литературы

1. Агада. Сказания, притчи, изречения талмуда и мидрашей / пер. С.Г. Фруга. М.: Раритет, 1993. 319 с.

2. Афанасий Великий, свт. Творения в четырех томах. Том IV. М.: Издание Спасо-Пре-ображенского Валаамского монастыря, 1994. 479 с.

3. Беседы на псалмы. Беседа на тридцать третий псалом / Василий Великий, свт. // Творения иже во святых отца нашего Василия Великого, архиепископа Кесарии Каппадокийския. Часть I. Репр. изд. М.: Изд. отдел Московского Патриархата, 1991. 407 с.

4. Бреев Георгий, прот. Готово сердце мое, Боже. Беседы о псалмах. М.: Никея, 2021. 496 с.

URL: https://ekzeget.ru/bible/Psaltir/glava-33/stih-11/ (дата обращения: 15.05.2022).

5. Виссарион (Нечаев), еп. Объяснение Божественной Литургии. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви : Даръ, 2005. 432 с.

6. Зигабен Евфимий. Толковая Псалтирь : Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха), изъясненная по свято-отеческим толкованиям. Репр. изд. / Моск. Патриархат, Молд. митрополия, Единецко-Бричанская епархия. Калуга: Калужская типография стандартов, 2003. 1162 с.

7. Ириней (Клементьевский), арх. Толковая Псалтирь : Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами Святейшаго Прави-тельствующаго Синода Члена, покойнаго Архиепископа Псковскаго, Лифляндскаго и Курляндскаго и Кавалера, Иринея. Репр. изд. М.: Неопалимая купина :Паломник, 1991. 440 с.

8. Клименко Л. П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. Нижний Новгород: Христианская библиотека, 2012. 560 с.

9. Книга Псалмов ("Тегилим") с комментарием Раши. Книжники, 2011. 880 с. URL: https://toplib.net/knigi/5742-kniga-psalmov-tegilim-s-kommentariem-rashi (дата обращения: 19.05.2022).

10. Псалом тридцать третий, истолкованный епископом Феофаном // Малые произведения / святитель Феофан Затворник. М.: Правило веры, 2008. 617 с.

11. Разумовский Григорий, прот. Объяснение священной книги псалмов. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский институт, 2002. 992 с.

12. Симфония на Ветхий и Новый Завет. Часть II. П-Я. Репр. изд. СПб.: Интерцентр, 1994. 806 с.

13. Симфония номеров Иакова Стронга // MANUSCRIPT-BIBLE.RU.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

URL: https://manuscript-bible.ru/S/S/index.htm (дата обращения: 20.11.21).

14. Скабалланович Михаил. Толковый Типикон. / Толковый Типикон. Объяснительное изложение Типикона с историческим введением составил профессор Киевской Духовной Академии Михаил Скабалланович. Выпуски 1, 2, 3. М.: Паломник, 1995. Вып. II. 336 с.

15. Словарь библейских образов / под ред. Райкен Л., Уилхойт Д., Лонгман Т. // Перев. Скороходов Б. A. (Aaron's rod — Spot), Рыбаков О. A. (Springs of water — Zion). Спб.: Библия для всех, 2005. 1424 с.

16. Тов Эмануэл. Текстология Ветхого Завета. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2003. 424 с.

17. Толкования на Ветхий Завет, издаваемые при С.-Петербургской духовной академии : Толкование на Псалтирь / сост. Вишняков Н., свящ. СПб, 1880. 522 с.

URL: https://azbvka.ru/otechnik/books/original/17039/ (дата обращения: 18.05.2022).

18. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: [в 3 ч.] / Издание преемников А. П. Лопухина. Печ. по изд. 1904-1913 гг. (Петербург). Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987. Ч. 1. Том четвертый. 502 с.

19. Феодорит Кирский, еп. Псалтирь с объяснением значения каждого стиха / Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блаженного Феодорита, епископа Киррского. М.: храм во имя Преображения Господня (Тушино) Русской Православной Церкви, 1997. 694 с.

20. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii : E typographeo Clarendoniano, 1875. Т. II. Jobus — Malachias. Auctarium et indices. 1036 p.

URL: https://archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/page/138/mode/2up (дата обращения: 16.05.2022).

List of literature

1. Haggadah. Tales, parables, sayings of the Talmud and Midrash / S. G. Fruga. M.: Rarity, 1993. 319 p.

2. Athanasius the Great, svt. Creations in four volumes. Volume IV. M.: Edition of the Transfiguration of the Valaam Monastery, 1994. 479 p.

3. Conversations on psalms. Conversation on the thirty-third Psalm / Basil the Great, St. // The creations of our Holy Father Basil the Great, Archbishop of Caesarea of Cappadocia. Part I. Repr. ed. M.: Publishing Department of the Moscow Patriarchate, 1991. 407 p.

4. George Breev, prot. My heart is ready, God. Conversations about psalms. Moscow: Nikea, 2021. 496 p.

URL: https://ekzeget.ru/bible/psaltir/glava-33/stih-11/ (05/15/2022).

5. Vissarion (Nechaev), ep. Explanation of the Divine Liturgy. Moscow: Publishing Council of the Russian Orthodox Church, Publishing House: "Dar", 2005. 432 p.

6. Zigaben Euthymius. The Explanatory Psalter : The explanatory Psalter of Euthymius Ziga-ben (Greek philosopher and monk), explained according to the holy and fatherly interpretations. Repr. ed. / Moscow. Patriarchate, Mold. metropolia, Edinetsko-Brichansk diocese. Kaluga: Kaluga Printing House of Standards, 2003. 1162 p.

7. Irenaeus (Klementyevsky), arch. Interpretation of the Psalter: An interpretation of the Psalter, according to the Hebrew and Greek text, interpreted by the care and labors of His Holiness the Governing Synod Member, the late Archbishop of Pskov, Livland and Courland and Cavalier, Irenaeus. Repr. ed. M.: publishing house "Burning bush" with the participation of the publishing house "Pilgrim", 1991. 440 p.

8. Klimenko L. P. Dictionary of figurative, figurative and symbolic uses of words in the Psalter. Nizhny Novgorod: Publishing house "Christian Library", 2012. 560 p.

9. The Book of Psalms ("Tehilim") with a commentary by Rashi. Publishing house "Scribes", 2011. 880 p.

URL: https://toplib.net/knigi/5742-kniga-psalmov-tegilim-s-kommentariem-rashi (19.05.2022).

10. Psalm thirty-third, interpreted by Bishop Theophan // Minor works / St. Theophan the Recluse. M.: Rule of Faith, 2008. 617 p.

11. Razumovsky Grigory, prot. Explanation of the Holy Book of Psalms. Moscow: Orthodox St. Tikhon Theological Institute, 2002. 992 p.

12. Symphony on the Old and New Testaments. Part II. P-Ya. Repr. publishing house of St. Petersburg: JSC "Intercenter", 1994. 806 p.

13. The Symphony of numbers by Jacob Strong // MANUSCRIPT-BIBLE. RU. URL: https://manuscript-bible.ru/S/S/index.htm (20.11.21).

14. Mikhail Skaballanovich. An explanatory Typicon. / Explanatory Typicon. The explanatory exposition of the Typicon with a historical introduction was compiled by Professor Mikhail Skaballanovich of the Kiev Theological Academy. Issues 1, 2, 3. Moscow: "Pilgrim", 1995. Issue II. 336 p.

15. Dictionary of Biblical Images, ed. Ryken L., Wilhoit D., Longman T. / Translator: Sko-rokhodov B. A. (Aaron's rod — Spot), Rybakov O. A. (Springs of water — Zion). St. Petersburg: Bible for All, 2005. 1424 p.

16. Comrade Emanuel. Textology of the Old Testament. Moscow: St. Andrew's Bible and Theological Institute, 2003. 424 p.

17. Interpretations on the Old Testament published at the St. Petersburg Theological Academy: Interpretation on the Psalter / comp. Vishnyakov N., sacred. St. Petersburg, 1880. 522 p. URL: https://azbyka.ru/otechnik/books/original/17039/ (05/18/2022).

18. The Explanatory Bible, or commentary on all the books of St. The Writings of the Old and New Testaments: [in 3 hours] / Edition of A. P. Lopukhin's successors. — Pech. on ed. 1904-1913 (St. Petersburg). — Stockholm: Institute of Bible Translation, 1987. Part 1. Volume Four. 502 p.

19. Theodoret of Kirra, ep. Psalter with an explanation of the meaning of each verse / Psalter with an explanation of the meaning of each verse of Blessed Theodoret, Bishop of Kirra. M.: church in the name of the Transfiguration of the Lord (Tushino) Russian Orthodox Church, 1997. 694 p.

20. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, ad-hibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Frid-ericus Field. Oxonii : E typographeo Clarendoniano, 1875. T. II. Jobus — Malachias. Auctar-ium et indices. 1036 p.

URL: https://archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/page/138/mode/2up (16.05.2022).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.