Научная статья на тему 'ПОПЫТКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ ИОВА 12. 24-25'

ПОПЫТКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ ИОВА 12. 24-25 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КНИГА ИОВА / ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / VETUS LATINA / БИБЛЕИСТИКА / ПАТРОЛОГИЯ / BOOK OF JOB / OLD TESTAMENT / BIBLICAL STUDIES / PATROLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Надежкин Алексей Михайлович

В данной статье обсуждается проблема толкования Иова 12. 24-25 в библейской критике. Цель статьи - решить проблему соответствия между греческим септуагинтальным чтением («примиряет»/«изменяет») и еврейским оригиналом («лишает рассудка»). Автор утверждает, что при сравнении септуагинтального чтения с масоретским для христианского читателя решающим оказывается аргумент ad patres, так как многие авторитетные церковные писатели цитировали исследуемые нами стихи по греческому тексту. Автор статьи обращает внимание на то, что в пользу масоретского чтения говорит интертекстуальное значение этого места, поскольку мы находим в других книгах Ветхого Завета прямые совпадения с исследуемыми стихами. В статье приводятся мнения библеистов XIX-XX вв., которые находят параллельные исследуемому стиху места в книгах Псалтири, Исаии и пишут о том, что цитаты из других книг Ветхого Завета не содержат темы изменения или примирения, что делает греческий перевод Иова 12. 24-25 исключением. Проведенный автором статьи поэтический анализ показывает, что септуагинтальный перевод нарушает определенные законы библейского параллелизма и порождает структуры, нехарактерные для него, что может быть свидетельством в пользу большей точности масоретского текста, однако некоторые известные нам таргумические чтения снижают значимость этого аргумента. В рамках анализа библейской критической литературы автором статьи выявлено соответствие в еврейском тексте буквального значения «увести, забрать» и переносного «лишить разума». В заключение автор выдвигает две гипотезы, которые бы могли объяснить, как выражение «лишить разума» преобразилось на греческой почве в «изменить/ примирить сердца». Первая заключается в том, что слово «изменяющий» нужно толковать метафорически как «лишающий разума» вслед за блж. Иеронимом и Августином, создавшими гибридные толкования на основе схожих стихов в 12-й главе книги Иова. Вторая гипотеза заключается в том, что авторы греческого текста, увидевшие трудность буквального перевода, выбрали греческое слово, так как в значении «примирить» оно гармонично сочетается со словом «сердце».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN ATTEMPT OF STUDY OF THE LINGUISTIC PROBLEM OF JOB 12.24-25

This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24-25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading (“reconciles” / “changes”) and the Jewish original (“takes the heart”). In this article, it is argued that in the comparison of the Septuagint reading with the Masoretic, the ad patres argument is decisive for the Christian reader since many authoritative church writers quoted the studied verses according to the Greek text. The author of the article draws attention to the fact that the intertextual meaning of Job. 12: 24-25 speaks in favour of the Masoretic reading because in other books of the Old Testament one can find direct coincidences with the verses in question. The article discusses the views of biblical scholars of the 19th - 20th centuries who find parallel passages in the Psalter, Isaiah, and write that the quotations from other books of the Old Testament do not contain a theme of change or reconciliation, which makes the Greek translation of Job. 12. 24-25 an exception. The poetic analysis carried out by the author of the article shows that the Septuagintal translation violates certain laws of Biblical parallelism and generates structures not characteristic of the latter, which may be evidence of greater accuracy of the Masoretic text. However, some of the available Targum readings reduce the validity of this argument. In the framework of the analysis of biblical critical literature, the article reveals the correspondence in the Hebrew text between the literal meaning “to lead, take away” and the fi gurative meaning “to deprive of the mind”. In conclusion, the article proposes two hypotheses that could explain how the expression “to deprive of the mind” transformed on the Greek soil into “to change/reconcile the hearts”. The first hypothesis is that the word “changing” should be interpreted metaphorically as “depriving of the mind” following St. Hieronymus and St. Augustine. They made hybrid interpretations on the basis of similar verses in the 12th chapter of the Book of Job. The second hypothesis is that the authors of the Greek text saw the difficulty of the literal translation and chose the Greek word because in the sense “to reconcile” it combines well with the word “heart”.

Текст научной работы на тему «ПОПЫТКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМЫ ИОВА 12. 24-25»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Надежкин Алексей Михайлович канд. филол. наук Российская Федерация, 603033, г. Нижний Новгород, ул. Архангельская, д. 24, кв. 14 aleksej1001@gmail.com ОИСГО: 0000-0002-6119-8677

2020. Вып. 63. С. 81-96

DOI: 10.15382/sturIII202063.81-96

Попытка исследования лингвистической проблемы Иова 12. 24—25

Аннотация: В данной статье обсуждается проблема толкования Иова 12. 24—25 в библейской критике. Цель статьи — решить проблему соответствия между греческим септуагинтальным чтением («примиряет»/«изменяет») и еврейским оригиналом («лишает рассудка»). Автор утверждает, что при сравнении септу-агинтального чтения с масоретским для христианского читателя решающим оказывается аргумент ad patres, так как многие авторитетные церковные писатели цитировали исследуемые нами стихи по греческому тексту. Автор статьи обращает внимание на то, что в пользу масоретского чтения говорит интертекстуальное значение этого места, поскольку мы находим в других книгах Ветхого Завета прямые совпадения с исследуемыми стихами. В статье приводятся мнения библеистов XIX—XX вв., которые находят параллельные исследуемому стиху места в книгах Псалтири, Исаии и пишут о том, что цитаты из других книг Ветхого Завета не содержат темы изменения или примирения, что делает греческий перевод Иова 12. 24—25 исключением.

Проведенный автором статьи поэтический анализ показывает, что септуагин-тальный перевод нарушает определенные законы библейского параллелизма и порождает структуры, нехарактерные для него, что может быть свидетельством в пользу большей точности масоретского текста, однако некоторые известные нам таргумические чтения снижают значимость этого аргумента. В рамках анализа библейской критической литературы автором статьи выявлено соответствие в еврейском тексте буквального значения «увести, забрать» и переносного «лишить разума».

В заключение автор выдвигает две гипотезы, которые бы могли объяснить, как выражение «лишить разума» преобразилось на греческой почве в «изменить/ примирить сердца». Первая заключается в том, что слово «изменяющий» нужно толковать метафорически как «лишающий разума» вслед за блж. Иеронимом и Августином, создавшими гибридные толкования на основе схожих стихов в 12-й главе книги Иова. Вторая гипотеза заключается в том, что авторы греческого текста, увидевшие трудность буквального перевода, выбрали греческое слово, так как в значении «примирить» оно гармонично сочетается со словом «сердце».

Ключевые слова: книга Иова, Ветхий Завет, Vetus Latina, библеистика, патрология.

А. М. Надежкин

Основной чертой библейского поэтического текста, безусловно, является повтор. Он выполняет структурообразующую функцию, с помощью звуковых, морфологических и синтаксических подобий, ритмизируя язык Священного Писания.

Среди разных типов повтора особого внимания заслуживает синтаксический параллелизм, поскольку он является организующим приемом для других повторяющихся структур. В центре внимания данной статьи — необычный перевод одного стиха из книги Иова, выполненный Руфином Аквилейским: «Dominus reconciliat corda principum terrae»1, что, в свою очередь, можно перевести на русский как «Господь примиряет сердца князей земли» (Иов 12. 24—25). Если мы обратимся к Синодальному переводу Библии, то найдем в указанном месте стих, который не совпадает полностью с переводом Руфина: «Господь отнимает ум у глав народа земли, и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути» (Иов 12. 24). Это объясняется тем, что Синодальный перевод Ветхого Завета производился с масоретского текста, представляющего собой средневековую редакцию Ветхого Завета, а Руфин Аквилейский осуществлял перевод этого отрывка из Иова с Септуагинты, греческого перевода Ветхого Завета намного более древнего текста, чем масоретская версия Библии. Между этими двумя текстами существуют определенные расхождения. Текст этого стиха в Септуагинте выглядит так: «ôiaÀÀàoowv xapôiaç ápxóvxwv ynç, ènMvnosv ôè aûwùç 0бф, ^ oúx flÔ£ioav»2, что значит: «Изменяя сердца князей земли, оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути».

Существуют две патрологические традиции чтения греческого текста Сеп-туагинты. Первая традиция чтения восходит к экзегету IV столетия Кириллу Иерусалимскому, понимавшему ôiaÀÀàoowv как 'примиряющий'. Текст Кирилла Иерусалимского является самым древним (и единственным греческим) толкованием на этот стих Септуагинты и служит образцом для более поздних латинских комментариев. Среди латинских авторов данное чтение стиха поддерживают Руфин Аквилейский, который перевел комментарий св. Кирилла на латинский язык, и блж. Августин.

Они переводят Иов 12. 24 как «Dominus reconciliat corda principum terrae», где на месте ôiaÀÀàoowv стоит «reconciliat», которое имеет значение 'примиряет'. Этот вариант отличается и от масоретского текста, и от Иеронимовой Вульгаты; он вошел в состав сборника древнелатинских переводов Сабатье3.

Августин использует перевод Септуагинты и читает ôiaÀÀàoowv как 'примиряет'4 и в этом следует традиции св. Кирилла Иерусалимского, но, с другой стороны, он вносит в толкуемый стих свое понимание. Таким образом, блж. Августин пытается создать компромиссный вариант экзегезы на этот текст, который бы учитывал и основное значение слова «ôiaÀÀàoowv» — 'изменяю-

1 Migne J. P. Patrologiae cursus completus, series Latina. P., 1849. Vol. 21. P. 359-360.

2 Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / A. Rahlfs, ed. Stuttgart, 1979. P. 291-292.

3 См.: Sabatier P. Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae, seu Vetus Italica, et caterae quaecunque in Codicibus Mss e antiquorum libris reperiri potuerunt: Quae cum Vulgata Latina e cum Textu Graeco comparantur. Reims, 1743. T. 1. P. 854.

4 См.: Migne J. P. Patrologiae cursus completus, series Latina. P., 1865. Vol. 34. P. 839.

щий', и возможность появления негативных смыслов при толковании этого стиха.

Вторая традиция чтения этого текста принадлежит Иерониму Стридон-скому, переводчику латинской Библии, прекрасно знавшему еврейский язык. Он переводил книгу Иова с Септуагинты и выбрал прямое значение слова «бюХХ&ооюу» ('изменяющий'), очевидно, из-за близости к еврейскому тексту и возможности трактовать «изменение сердца» как «лишение разума»5.

Кроме блж. Иеронима бюХХ&ооюу как «изменяющий» читали Проспер Ак-витанский6, который не выделяет интересующие нас строки из восьми предыдущих стихов, и Григорий Великий, который, используя текст Вульгаты Иеронима, написал огромный труд «Моралии на книгу Иова». Об «изменении сердец иудеев» он также пишет как об уклонении от истины, когда «первосвященники и старейшины народа в Иудее поставили себя против Него (Христа), по советам своим, хотя ранее объявляли, что Он должен прийти»7.

Интересно, что замечательный полиглот блж. Иероним не видит в этих стихах лингвистической проблемы. Это объясняется тем, что переводчик создал две версии книги Иова, и во втором варианте в стихе Иов 12. 24—25 вместо тшша перевел гесопсШаш ('примиряющий'), т. е. признавал авторитетность обоих словоупотреблений и не видел в этом противоречия.

Блж. Иероним не оставил полноценных лингвистических комментариев на этот стих, хотя знал о полисемии слова бюХХ&ооюу. Христианские комментаторы XIX в. также оставляли в основном богословские комментарии. Георг фон Эвальд считает, что последние стихи 12-й главы «очевидно, предназначаются, чтобы превзойти описание Элифаза»8.

В толковании на близкие стихи этой главы он пишет: «Судьи и священники, уведенные в плен босыми (ст. 17—19), — согласно древнему стилю речи — пример самых могучих и уважаемых людей. То же касается советников царей земли и благородных людей (ст. 17, 18, 21), равно как и всех опытных советников, которые всегда говорят и советуют, например, древних пророков, что описывается в 20-м ст., но в ходе событий случится нечто столь новое и обескураживающее, что все пророки и мудрецы, и старейшины будут хранить молчание или даже заблуждаться и ошибаться»9.

Баптистский богослов Самуэль Кокс также считает, что 22—25-й ст. — это ответ Элифазу на стихи «Униженных Он поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои» (Иов 5. 11—16). Многое из его слов и

5 Migne J. P. Patrologiae cursus completus, series Latina. Vol. 23. P. 1423.

6 Cm.: Migne J. P. Patrologiae cursus completus, series Latina. P., 1861. Vol. 51. P. 668.

7 Gregory the Great. Morals on the Book of Job. Oxford, 1844. P. 379.

8 Ewald G. H. A. von. Commentary on the Book of Job. L., 1882. P. 158-159.

9 Ibid.

выражений повторяется. Логические посылки Элифаза принимаются, к ним приводятся дополнительные примеры, и только с выводом спорит Иов10.

Т. Робинсон приводит такой перевод стихов Иов 12. 24—25: «Он отнимает сердце (или разум) у вождя народа земли (или страны) и заставляет их скитаться по пустыне, где нет пути» («He taketh away the heart [or understanding] of the chief of the people of the earth [or the land] and causeth them to wander in a wilderness, where is no way»). Исследователь, написав проповеднический комментарий к Иову, пытается учесть специфику данного жанра и прилагает пророчества Иова к политической ситуации разных времен: «Легко Господу в суде над всеми или, судя народ, покинуть правителей и государственных мужей в таком положении, что они не будут знать, что им делать, и положатся на мнение неразумных и зловредных советников. Так Ровоам принял безумный совет от своих молодых советников. И оттого, что он поддался безрассудной страсти, началась ненужная и кровопролитная война из-за того, что он послушался неразумной свиты в принятии нетерпимых, пристрастных и несправедливых законов и недальновидной реакционной политики, едва завидев проблеск успеха»11. Т. Робинсон приводит перевод, основанный на масоретской версии «Господь забирает разум у князей»: «Он отнимает сердце (или разум) у вождя народа» (He taketh away the heart [or understanding] of the chief of the people»)12. Также «He taketh away the heart» цитируют Дж. Бартон, С. Драйвер и Г. Грей13. Р. Сакс, современный исследователь из колледжа св. Иоанна, вообще не считает этот стих проблемным и не оставляет на него толкования, хотя фиксирует интересный перевод Иов 12. 24—25 на английский язык: «Он истребляет сердце владык людей земли. Он заставляет их скитаться в хаосе без пути. Они ищут во тьме, не имея света. Он заставляет их скитаться подобно пьяному» («He obliterates the heart from the heads of people of the earth. He makes them wander through chaos with no path. They grope in the darkness without light. He makes them wander, like a drunken man»)14. Нас больше всего в этом комментарии интересует строка: «He obliterates the heart», т. е. «Он истребляет сердца владык земных...», что похоже на масоретскую версию этого

стиха15.

М. И. Рижский, изучая еврейскую версию книги Иова, не дает комментария на Иов 12. 23—25, смысл 22-го стиха считает неясным, а оттого допускает, что этот стих стоит не на месте, хотя при этом приводит ценную параллель 21 -го стиха с книгой Псалтири и не замечает ее. Конец 12-й главы исследователь переводит как «Отнимает ум у глав народа, заводит их в пустыню, где нет дороги. На ощупь ходят во тьме без света, заставляет их шататься, словно пьяных»16.

10 Cox S. A Commentary on the Book of Job. L., 1885. P. 163.

11 Robinson Th. Homiletical Commentary on the Book of Job. L., 1876. P. 79.

12 Ibid. P. 79-80.

13 Driver S. R., Gray G. B. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job. N. Y., 1921. Vol. 1. P. 120.

14 Sacks R. D. The Book of Job: Translation and commentary // Interpretation. 1997. Vol. 24. № 2. P. 279.

15 Ibid.

16 Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. С. 45.

П. Юнгеров отмечает, что «ходили ощупью», т. е. буквально осязали тьму, что дословно сходно с описанием страдания нечестивых у Елифаза17.

Афангел Вятский переводит: «отъемлет ум у глав народа земли, и заводит их в пустыню, где нет пути. Они видят тьму, а не свет, кружатся как пьяные»18.

Современный комментатор М. П. Поуп дает этот стих в варианте «Лишает вождей разума. Заставляет их скитаться по пустынным местам, где нет путей. Они ищут во тьме без света. Он заставляет их шататься как пьяницу» («Deprives leaders of intelligence, Makes them wander in a pathless waste. They grope in darkness with no light. He makes them stagger like a sot»), при этом давая ссылку, что «intelligence» ('разум'), дословно должно передаваться как «heart» ('сердце')19.

Дж. Е. Хартли переводит данный стих как: «Он лишает вождей народа земли разума и заставляет их скитаться в пустынных местах без пути» («He deprives the leaders of the people of the land of understanding, and he makes them wander in a pathless waste»). В своем комментарии на него он пишет: «Бог управляет не только могущественными вождями, но также и великими народами. Их возвышение и закат происходят по Его повелению. Он ускоряет падение великого народа, лишая его вождей разумения. Часто случается так, что страна распаляет гордость царей, которая растет вместе с их властью, и ослепляет их так, что они не могут справиться с более крупными проблемами, которые возникают с увеличением размеров их владений»20.

Д. Дж. А. Клайнс вместо септуагинтального «heart» переводит «reason», что значит «рассудок». Он пишет: «Некоторые считают, что это предложение относится скорее к стихам 16-21, чем к его настоящему месту, поскольку оно отражает падение вождей общества. Но этот стих может быть понят как вполне уместный, так как он раскрывает причину или, по крайней мере, указывает на сопутствующий признак падения народов. "Блуждание народов" (рассеяние; возможно перевести как "уводит", возможно, как "сбивает с пути") отражается в описании блуждания их вождей (блуждающих, колеблющихся). Точнее говоря, они являются вождями "народа земли", главами богатых семей, землевладельцами, что, возможно, отличает их от сословий, описанных в стихах 16-21. В стихе Пс 106. 40 также описываются "благородные", которых посрамляет Бог и вынуждает их скитаться по бездорожью»21.

Дж. Янсен сравнивает Пс 106. 40 и стихи Иов 12. 21 и 12. 24. Он утверждает, что в строках 39-42 говорится о мудрости вмешательства Бога в жизнь бедных людей, чтобы освободить их от притеснителей: «И умалились они, и пострадали от угнетения, бедствий и муки. Излилось презрение на князей их, и Он оставил их блуждать по бездорожью, а не по пути. И помог бедному от нищеты, и, как овец, устроил семейства». Сам отрывок и весь псалом прославляют милосердие

17 Юнгеров П. А. Книга Иова, 1914. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov/kniga-iova/12 (дата обращения: 19.06.2018).

18 Афангел Вятский. Книга Иова. URL: http://www.rulit.me/books/iov-read-296339-1.html (дата обращения: 19.06.2018).

19 Pope M. H. Job: Introduction, translation, and notes. New Haven; L., 2008. (Anchor Bible.)

20 Hartley J. E. The Book of Job. Grand Rapids (MI), 1988. (The New International Commentary on the Old Testament.)

21 Clines D. J. A. Job 1-20. Dallas, 2002. (Word Biblical Commentary. Vol. 17.)

и справедливость Божии, заканчиваясь строками: «Кто мудр и сохранит это? И уразумеют они милости Господа». Дж. Янсен пишет, что «Иов заставляет нас обратить внимание на те же самые вещи, но своим способом перечисления их он по-иному структурирует их». Янсен приводит популярную у исследователей точку зрения о том, что «в этих стихах Бог изображается не избавителем от гнета, но препятствующим всем человеческим усилиям по разумному устройству жизни. Так, Елифаз сказал о нечестивых, что "И посреди дня находит на них тьма, и в полдень они блуждают, как ночью" (Иов 5. 14). Иов обвиняет Бога в том, что Он так поступает со всеми, даже с вождями народа (12. 24—25)»22.

Итак, первая группа европейских комментаторов либо вовсе отрицают лингвистическую проблему данного стиха (Сакс, Эвальд), либо привязывают комментарий к исторической или политической ситуации (Робинсон), либо дают общий комментарий на весь отрывок о власти Бога над князьями земными (Робинсон, Эвальд), или же в лучшем случае приводят ценные параллели из других книг Ветхого Завета.

Во вторую группу европейских комментаторов мы относим исследователей, дающих подробное лингвистическое толкование на Иов 12. 24—25: Дж. Бартона, Ф. Делицша, А. П. Лопухина, В. Д. Рейберна.

Дж. Бартон в книге «Библия в школе и дома» переводит исследуемые стихи по масоретской версии: «Он отнимает сердце у глав народа земли и вынуждает их скитаться в пустых местах, где нет пути. Они шатаются во тьме без света, и Он заставляет их шататься, словно пьяницу» («He taketh away the heart of the chiefs of the people of the earth and causeth them to wander in a wilderness where is no way. They grope in the dark without light and he maketh them to tagger like a drunken man») и оставляет важный комментарий: «Сердце здесь, как и во многих местах Ветхого Завета, обозначает разумение»23. Этого мнения придерживается и С. Кокс24. Конечно, такая трактовка слова «сердце» соотносится с огромным количеством переводов масоретской версии, но она встречает известное возражение с лингвистической стороны, поскольку сердце в языке как Септуагинты, так и еврейского текста Ветхого Завета означает не только разум, но и душу; слово это часто понимается расширительно, и эти два смысла появляются в рамках одного значения и между собой не разделяются. В примерах из Ветхого Завета мы видим: «Живы сердц£ их в век века» (Пс 21. 27), «Всякий путь человека прям в глазах его, но Господь взвешивает сердц£» (Притч 21. 2) и т. д. Мы видим, что слово «сердце» имеет значение «душа» и не сводится к разуму.

В греческой версии слово «xap6ia£» присутствует в микроконтексте гармонично в любом значении, потому что примирить можно и душу, и сердце, и разум.

Дж. Бартон также отмечает, что стихи Иов 12. 24—25 связаны с предыдущими: «Причина гибели многих народов — неразумие их правителей. Так что

22 Janzen J. G. Job. Atlanta, 1985. (Interpretation: A Bible commentary for teaching and preaching.)

23 Barton G. A. Commentary on the Book of Job. N. Y., 1911. P. 131-132. (The Bible for Home and School.)

24 Cox. Op. cit. P. 157.

неразумие может быть связано, как утверждает монотеистический автор, с Божьей волей»25. Об образе «пустыни» исследователь пишет так: «Под "пустыней", скорее всего, имеется в виду хаос, т. е. та пустота, коей был пуст мир, как сказано в Бытии, "Земля же была пуста и безвидна" (Быт 1. 2)»26. Это выражение равнозначно высказыванию: «Он заставляет их бродить в совершенной путанице». Дж. Бартон показывает чрезвычайно важную параллель между «оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные» и псалмом «Он изливает бесчестие на князей, заставляет блуждать их в пустыне, где нет путей» (Пс 106. 40)27. Более того, весь стих псалма цитируется в этой главе, но части параллелизма Пс 106. 40 разведены по разным стихам: «Он обливает стыдом знаменитых (у Рижского благородных), и силу могучих ослабляет; ...отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные» (Иов 12. 21—24). И масоретский вариант второй части параллелизма Иов 12. 24 можно считать совпадающим с Пс 106. 40. Это соответствие следует считать сильным доказательством в пользу масоретского чтения «отнимающий разум у князей», так как строка почти дословно совпадает с текстом другого ветхозаветного произведения и может провериться по нему. Если первая часть параллелизма в исследуемых стихах Псалтири и книги Иова совпадает лишь по смыслу: Господь губит горделивых князей, обрекая их на бесчестие и безумие, то вторая часть о том, что Господь оставляет недостойных правителей, и те в своих решениях напоминают пьяных, повторяется дословно, при этом сам Пс 106. 40 не имеет латинских аналогов, сильно отличающихся по содержанию или содержащих слово «примиряющий».

В противовес этим доводам профессор богословия Ф. Делицш в своей работе «Библейский комментарий на книгу Иова»28 анализирует текст Септуагинты, объясняя, что слово «вводящий в заблуждение», переданное в Септуагинте как лХоуюу, поясняется так в некоторых мидрашах, но только некоторыми иудейскими комментаторами (ТасИ]а, А^еА). Профессор Ф. Делицш приводит редкое чтение с близким содержанием к Септуагинте: «Господь рассеивает народы и восстанавливает между ними мир», правда, комментируя это чтение, указывает: «Последнее слово неправильно объясняется через таргум в смысле "расставлять сеть", и Абенезра также неправильно объясняет "Господь рассеивает народы и восстанавливает между ними мир"»29.

А. П. Лопухин в своей «Толковой Библии», как и Дж. Бартон, обращает внимание на сходство 24-го стиха не только с предшествующим, но и с 17-м ст.: «Он приводит советников в необдуманность» (ст. 17), и это подтверждает, что одной из ключевых мыслей 12 глав книги Иова является то, что Бог лишает недостойных правителей разума. Этому мотиву посвящен весь параллелизм

25 Barton. Op. cit. P. 131-132.

26 Ibid.

27 Ibid.

28 Delitzsch F. Biblical Commentary on the Book of Job. L., 1866. Vol. 1. P. 205-206.

29 Ibid.

Иов 12. 17: «Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми». Этой же мысли посвящены и исследуемые в данной статье стихи30.

А. П. Лопухин, анализируя стих «Он приводит советников в необдуманность», приходит к выводу, что перевод Септуагинты «проводяй советники пленены» (Иов 12. 17) («уводит плененными советников народов») является буквальным переводом данной строки, и разночтение происходит из-за буквального понимания слов31. Это соответствие «увести» (забрать, пленить) и «лишить разума» является для нас чрезвычайно ценным, проливая свет на причину расхождения между греческим и еврейским текстом в Иов 12. 24, так как он организован схожим образом. Сам стих Иов 12. 24 Лопухин не объясняет, вероятно, по этой причине.

Стиху 17 П. А. Лопухин находит множество параллелей с Исаией: «И буду Я найден вами, говорит Господь, и возвращу вас из плена и соберу вас из всех народов и из всех мест, куда Я изгнал вас, говорит Господь, и возвращу вас в то место, откуда переселил вас» (Ис 29. 14), «Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?" Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте. Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его. Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей. И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость (Ис 19. 11—15); Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли (Ис 40. 23); Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняет назад и знание их делает глупостью» (Ис 44. 25)32.

Также А. П. Лопухин отмечает два важных соответствия. В стихе Иов 12. 18: «Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их» мы наблюдаем ложную антитезу, так как «лишает перевязей и обвязывает» в данном случае не антонимы, а слова, обозначающие взаимосвязанные вещи. Перевязь в этом случае — знак власти, которого лишается царь, а чресла их обвязываются веревками, и цари отводятся в плен связанные: «Он лишает власти (перевязи) царей, — они отводятся в плен связанные веревками» (ст. 18)33. Это свидетельство А. П. Лопухина важно, потому что некоторые исследователи в качестве параллельного стиха указывают: «О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои» (Пс 115. 7)34. Если принять, что «перевязь» = «узы», то смысл стиха меняется, и мы получаем истинную антитезу: «Господь решит узы князей и поясом обвязывает их чресла», что может означать «Господь осво-

30 Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Петербург, 1907. Т. 4: Книги Иова, Псалтирь и Книга Притчей Соломоновых. С. 46-47.

31 Там же.

32 Там же.

33 Там же.

34 Библия. URL: https://allbible.info/bible/sinodal/job/12/#!prettyPhoto[iframes]/17/ (дата обращения: 19.06.2018).

бождает, но Он же обрекает на рабство», но такие истинные антитезы в параллелизмах довольно редки в Ветхом Завете: обычно вторая часть параллелизма усиливает первую, потому справедлива трактовка Лопухина: «Перевязь — знак власти»35.

Второй важный момент в трактовке этого отрывка, который показывает А. П. Лопухин, — это выражение «князей лишает достоинства» (Иов 12. 19), переведенное в Септуагинте буквально: «уводит священников в плен», чему следует и церковнославянский перевод: «отпущаяй жерцы пленники», что дает нам важное соответствие «увести», «пленить» — «лишить достоинства»36.

Содержание, аналогичное тому, что мы находим в исследуемых стихах, А. П. Лопухин указывает в предшествующих строках: «Бог же лишает слова, дара убедительности в речах людей надежных (Нееманим), составляющих силу, оплот нации и умудренных жизнью — "старцев" (ст. 20) лишает такта ("таам"), — уменья следовать правде и побуждать к этому других (ср. 1 Цар 25. 33); покрывает стыдом знаменитых (ст. 21; ср. Пс 106. 40), "ослабляет силу могучих" (ст. 21; буквально "развязывает у сильных пояс"; ср. Пс 108.19), отнимает у них способность к такой или иной деятельности, в частности, к борьбе (Ис 5. 27)»37.

Сравнение недостойного правителя с пьяным также довольно часто встречается в Ветхом Завете: «Шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет» (Ис 24. 20); «Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры; ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы» (Ис 29. 9-10); «О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я — как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его» (Иер 23. 9); «Ибо так сказал мне Господь, Бог Израилев: возьми из руки Моей чашу сию с вином ярости и напой из нее все народы, к которым Я посылаю тебя» (Иер 25. 15); «Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее» (Иез 23. 32)38.

А. П. Лопухин делает вывод, что данная часть Иов 12 посвящена тому, что заглавный герой напряженно переживает то, что часто «Господь приводит народы в такое состояние, что внутри государства некому бывает поддержать и восстановить порядок ("судьи делаются глупыми"), некому даже подать доброго совета: советники отводятся в плен, умудренные жизненным опытом старцы принуждены молчать. В обессиленном внутренним разложением царстве нет сил сопротивляться врагам, организовать защиту, чтобы дать им отпор: цари отводятся в плен, гибнут стойкие и т. п. (ср. Ис 3. 1-3). И государство, созданное Самим Богом (Притч 8. 15-16), Им же и разрушается (ст. 23). Если божественная премудрость и сила не руководится в своих проявлениях разграничением

35 Лопухин. Указ. соч. Т. 4. С. 46-47.

36 Там же.

37 Там же.

38 Там же.

добрых и злых, — одинаково поражает тех и других, то для Иова нет ничего утешительного в совете друзей вверить себя и свою судьбу Богу»39.

Иов напряженно рефлексирует над тем, что, возможно, божественная премудрость и сила не руководствуется в своих проявлениях разграничением добрых и злых, — одинаково поражает тех и других, в этом смысле его переживания сходны с мироощущением, которое в нескольких стихах сформулировал автор Екклезиаста: «Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы. Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, чем мертвому льву. Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению, и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем» (Еккл 9. 2—6).

В. Д. Рейберн40 раскрывает причины разночтения между масоретским и сеп-туагинтальным текстом, указывая на фразеологичность выражения «изменять сердце»: «Иов говорит о правителях в стихах 17—21. В стихе 23 он сосредотачивается на судьбе народов, но в 24-25-м стихах снова возвращается к беседе о вождях. "Он отнимает разумение у глав народов" является переводом еврейского: " Он отнимает сердца глав народов земли". Некоторые переводчики считают первую строку слишком длинной из-за соположения двух чтений: "народов" и "земли". Септуагинта опускает слово "народов". В Иов 3. 14 используется параллельное выражение "советники земли". "Отнять сердце" — еврейский фразеологизм, значащий "сделать кого-то глупым, безумным" или "делает их вождей безумными"».

Другая группа комментаторов — это иудейские толкователи, которые создавали свои экзегетические труды, обращаясь к оригиналу, и для нас они интересны, во-первых, как знатоки еврейского языка, которые способны пролить свет на лингвистические трудности, связанные с отрывком, а, во-вторых, обращение к творчеству иудейских экзегетов предоставит богатый сравнительный материал, который, возможно, даст обоснование выбора переводческого эквивалента у авторов Септуагинты.

Древний иудейский комментатор Раши не видит лингвистической проблемы в 12. 24 Иов. Он приводит этот стих по масоретской версии, и масоретское чтение этого стиха не вызывает у него затруднений. Комментарий его на 24-й стих сугубо грамматический: вместо «в пустыне непроходимой» он предлагает читать этот стих с союзным словом «в которой»: «пустыня, в которой нет пути». Такое умолчание должно быть для нас информативным: это значит, что один из самых авторитетных иудейских авторов считает значение этого стиха41 ясным42.

39 Лопухин. Указ. соч. Т. 4. С. 46-47.

40 См.: Reyburn W. D. A Handbook on the Book of Job. N. Y., 1992. (UBS handbook series; UBS helps for translators.)

41 Rashi's Commentary, available at: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16414# showrashi=true&v=24 (19.06.2018).

42 Раши. Книга псалмов с комментариями Раши. М., 2011. С. 674-685.

Анонимный иудейский комментатор приводит Иов 12. 24-25 по масорет-скому тексту: «Он отнимает сердце у вождей народа земли, которые ведут их, но ведут их блуждать по пустыне, где нет протоптанного пути для них» («He takes away the heart of chiefs of people of the earth, who lead them, but to lead them astray in a wilderness, where there is no way trodden for them»). Он пишет, что «также через пустыню Бог вел Илию, который был поражен слепотой, в Самарию»43. Этим комментарий к сложнейшему 24-му стиху заканчивается, и переводческой дилеммы комментатор не видит.

Итак, иудейские комментаторы не усматривают лингвистической проблемы данного стиха, а значит, значение его представляется им ясным и недвусмысленным. Таким образом, масоретский перевод в рамках иудейской традиции представляется прозрачным и понятным, и у комментаторов не возникает впечатления нелогичности или неправильности данного стиха. Для нас это оказывается важным свидетельством того, что Иов 12. 24. является нормальным употреблением в иврите, но это не приближает нас к разгадке возникновения переводческого разночтения в Септуагинте.

Чтобы сравнить масоретский и септуагинтальный варианты Иов 12. 24, нужно провести лингвопоэтическое исследование, основываясь на законах параллелизма, выявив типические и аномальные его черты, и на этом основании судить, какая из конструкций наиболее часто употребляется в Священном Писании. Единственная монография, посвященная анализу библейского параллелизма «Поэтика библейского параллелизма»44, принадлежит А. С. Десницкому, однако в ней не рассматривается исследуемая нами 12-я глава книги Иова.

Внимательный читатель легко заметит явное несоответствие в варианте Септуагинты: «Господь примиряет князей земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути», потому что первое действие Бога благое, а второе — устрашающее. Читатель увидит в этом либо нелогичность, либо истинное противопоставление. В случае если это противопоставление, то идеей, объединяющей антитетический параллелизм, будет всемогущество Бога, Который помогает враждующим примириться, а нечестивцев карает безумием. Но в этом случае мы встречаем два возражения: во-первых, тогда стих лишается собственного смысла, который оказывается совпадающим с идеями предшествующих стихов, во-вторых, антитетичность не соответствует самой поэтической логике библейского параллелизма.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мы знаем крайне мало примеров параллелизмов, основанных на противопоставлении, наоборот — данный прием характеризуется тем, что в нем первая часть усиливает или подтверждает вторую. Выше мы уже приводили пример ложной антитезы, рассмотренной у Лопухина («Господь лишает перевязи князей, и поясом обвязывает их чресла»). Другие якобы антитетичные примеры организованы по тому же принципу. Полностью основанный на противопоставлениях стих Исаии: «Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет» (Ис 9. 2) для читателя делится на две части,

43 A Commentary on the Book of Job from a Hebrew Manuscript in the University Library. L.; Cambridge, 1905. P. 88.

44 Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М., 2007.

тождественные друг другу по структуре и значению. Стих «Ты утаил от мудрых и разумных, и открыл младенцам» (Мф 11. 25) также подразумевает скорее не антиномию, а причинно-следственные отношения: раз Господь утаил от мудрых и разумных, то открывает младенцам духа.

Можно вспомнить сложный новозаветный пример: «Будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби» (Мф 10. 16). Содержание обеих частей параллелизма не сводятся к одной мысли, и первая часть, как кажется, не усиливает вторую. Однако антитетичность этого фрагмента можно интерпретировать по-разному45, так как антитеза «простой — мудрый» появляется только в русском переводе Библии. А. П. Лопухин обращает внимание на этимологию слова «ахёраш;» («просты»), которое, по его мнению, употребляется в значении «чисты», что соотносится с образом голубя: «Слово "ахёраш;" (просты) производят от & и херйууици Таким образом, "ахёраш;" значит "несмешанный", "чистый". По значению в переносном смысле слово сходно с лат. Бтсегш, или с греч. "чистый сердцем" (5. 8) и простой (алХой; — 6. 22). В этом смысле оно, несомненно, употреблено и в посланиях к Рим 16. 19 и Флп 2. 15»46. Таким образом, антитеза «мудрый — простой» в греческом языке снимается.

В русском тексте со словоупотреблением «мудрый» также не совсем все ясно, так как греческий аналог в данном контексте, скорее всего, означает осторожность и благоразумие относительно собственной безопасности, отчего Христос сравнил апостолов не с лисицами, которые пользуются хитростью для обмана (в речи Христа этот образ носит ярко негативную окраску: «Скажите этой лисице (Ироду) се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима» (Лк 13. 32), а со змеями, которые используют хитрость для самозащиты47. С другой стороны, на месте русского слова «мудрость» употреблено «фрбупои;», что означает скорее осторожность, а не губительную хитрость и потому не противопоставляется ни простоте, ни чистоте «ахёраюс;», а эти два качества являются взаимодополняющими48. Феофилакт Болгарский считает, что эта заповедь говорит о том, что христианин должен быть осторожен, живя среди язычников, и, уподобившись овцам в кротости, не уподобляться им в слабоумии, а беречь веру49. Так, мы видим, что даже сложный параллелизм «Будьте мудры, как змеи, и чисты, как голуби» не сводится к противопоставлению. Из этого мы делаем вывод, что антитеза, зафиксированная в переводе Септуагинты нетипична для языка Священного Писания, так как вторая часть параллелизма не усиливает первую, а противопоставлена ей, и содержание двух частей параллелизма тяжело (хотя и возможно) свести к единой мысли, которой посвящен стих. Так как

45 См.: Лопухин А. П. Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Петербург, 1911. Т. 8: Евангелие от Матфея; Надежкин А. М. Повтор в художественном языке синоптических Евангелий. Нижний Новгород, 2015.

46 Лопухин. Указ. соч. Т. 8. С. 201-202.

47 Там же.

48 Надежкин. Указ. соч. С. 139-141.

49 См.: Феофилакт Болгарский. Толкование на Святое Евангелие блаженного Феофилак-та Болгарского: В 2 т. М., 2010. Т. 1: Толкования на Евангелия от Матфея и от Марка. С. 37.

мы увидели нетипичность данной конструкции, заключающейся в несводимой к единому смыслу антитетичности, то мы можем заключить, что либо перед нами редкий случай словоупотребления в Ветхом Завете, либо греческие переводчики, не знавшие всех законов библейского параллелизма, выбрали нетипичное значение для переводческого эквивалента, что может говорить о предпочтительности в этом случае перевода с еврейского, который не нарушает этого закона параллелизма, так как при еврейском переводе сохраняется полная смысловая и структурная гармония между двумя частями стиха: «Отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути».

Выводы. Проблема соответствия греческого септуагинтального чтения («примиряет»/ «изменяет») и еврейского оригинала («лишает рассудка») является довольно сложной.

При сравнении септуагинтального чтения с масоретским для христианского читателя очень важным окажется аргумент ad patres, так как многие авторитетные церковные писатели цитировали исследуемые нами стихи по греческому тексту. Также сходство с Септуагинтой имеют редкие чтения некоторых иудейских комментаторов, например: «Господь рассеивает народы и восстанавливает между ними мир». Это свидетельство особенно важно, потому что является истинным противопоставлением, что до определенной степени нивелирует аргументы лингвопоэтического анализа.

Исследуя книгу Иова, можно обнаружить сходство исследуемых стихов с другими строками в 5-й и 12-й главах, но в них нет идеи примирения.

В пользу масоретского чтения говорит интертекстуальное значение Иов 12. 24-25, так как мы находим в других книгах Ветхого Завета прямые совпадения с исследуемыми стихами. Во-первых, это Пс 106. 40, который полностью, хотя и в разных стихах цитируется в книге Иова и совпадает с масорет-ской версией. Таким образом, по свидетельствам из других книг Ветхого Завета можно проверить перевод на греческий язык Иов 12. 24-25. Параллельные Иову 12. 24-25 стихи из других книг Ветхого Завета (Пс 106. 40, Ис 19. 11-15, 40. 23, 44. 25) не содержат темы изменения или примирения, что делает греческий перевод Иова 12.24-25 исключением. Для того чтобы изучить природу исключительности данных стихов, мы должны сопоставить их с параллельными строками из книги Иова.

Поэтический анализ показывает, что септуагинтальный перевод нарушает определенные законы библейского параллелизма и порождает структуры, нехарактерные для него, что может быть свидетельством в пользу большей точности масоретского текста.

В ходе исследования выяснилось, что в критической литературе выявлено соответствие в еврейском тексте буквального значения «увести, забрать» и переносного «лишить разума».

Второй важный момент в трактовке этого отрывка — стих Иов 12. 19, который в Септуагинте переведен буквально «уводит священников в плен» и имеет соответствие в масоретском тексте «князей лишает достоинства», что дает нам важное для анализа соотношение «увести», «пленить» — «лишить достоинства».

Аналогичным соответствием будет «изменить сердца — лишить разума», является фразеологизмом в еврейском языке и потому переводится в синодальном переводе русским фразеологизмом «отнять разум». Другая часть параллелизмов 12. 17 и 12. 19 полностью совпадает по смыслу с «оставляет их блуждать на пути, которого они не знают»: «Господь низвергает сильных»; «судей земли лишает рассудка». О фразеологичности этого выражения свидетельствует В. Д. Рейберн: «"Отнять сердце" — еврейский фразеологизм, значащий "сделать кого-то глупым, безумным" или "делает их вождей безумными"»50.

Соответствие «увести (забрать, пленить)» и «лишить разума» между Септу-агинтой и еврейским текстом, вызванное буквальным прочтением оригинала, дает основание предположить, что в исследуемых нами стихах для греческих переводчиков также представлял трудность фразеологизм «лишить разума». Фразеологический характер данного стиха косвенно подтверждается тем, что найденные еврейские комментарии не разъясняют это место и не видят в этом стихе лингвистической проблемы, потому что смысл кажется им ясным. В отличие от иврита на греческом языке этот фразеологизм в подстрочном переводе казался странным. Очевидно, трудность перевода вызвала появление в греческом тексте слова «6iaXX&oowv». В данный момент у автора исследования недостаточно критического материала, чтобы понять, как выражение «лишить разума» преобразилось на греческой почве в «изменить/примирить сердца». Однако автор работы выдвигает две гипотезы, которые бы могли объяснить этот переход. Первая заключается в том, что слово «изменяющий» нужно толковать метафорически как «лишающий разума» вслед за блж. Иеронимом и Августином, создавшими гибридные толкования на основе схожих стихов в главе. Вторая гипотеза заключается в том, что увидевшие трудность буквального перевода авторы греческого текста выбрали слово «6iaXX&oowv», так как в значении «примирить» оно гармонично сочетается с «xap6ia^».

Значение «примиряющий» оказывается важным для христианских авторов, комментаторов, для которых ценна идея примирения, и полисемия слова «6iaXX&oowv» дает им возможность для экзегетического маневра.

Список литературы

Афангел Вятский. Книга Иова. URL: http://www.rulit.me/books/iov-read-296339-1.html

(дата обращения: 19.06.2018). Десницкий А. С. Поэтика библейского параллелизма. М., 2007. Кирилл Иерусалимский, свт. Поучения огласительные и тайноводственные. М., 2010. Надежкин А. М. Повтор в художественном языке синоптических Евангелий. Нижний

Новгород, 2015. Раши. Книга псалмов с комментариями Раши. М., 2011.

Рижский М. И. Книга Иова: Из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. Феофилакт Болгарский. Толкование на Святое Евангелие блаженного Феофилакта Болгарского: в 2 т. М., 2010. Т. 1: Толкования на Евангелия от Матфея и от Марка. Clines D. J. A. Job 1-20. Dallas, 2002. (Word Biblical Commentary. Vol. 17.)

50 Reyburn W. D. Op. cit.

Driver S. R., Gray G. B. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Job. N. Y., 1921. Vol. 1.

Hartley J. E. The Book of Job. Grand Rapids (MI), 1988. (The New International Commentary on the Old Testament.)

Janzen J. G. Job. Atlanta, 1985. (Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching.)

Pope M. H. Job: Introduction, translation, and notes. New Haven; L., 2008. (Anchor Bible.) Rashi's Commentary, available at: https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16414#

showrashi =true&v=24 (19.06.2018). Reyburn W. D. A Handbook on the Book of Job. N. Y., 1992. (UBS handbook series; UBS helps for translators.)

Sacks R. D. The Book of Job: Translation and commentary // Interpretation. 1997. Vol. 24. № 2. P. 135-286.

Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes / A. Rahlfs, ed. Stuttgart, 1979 (in Greek).

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2020. Vol. 63. P. 81-96

DOI: 10.15382/sturIII202063.81-96

Alexei Nadezhkin, Candidate of Sciences in Philology, 24-14 Arkhangel'skaia Str., 603033 Nizhnii Novgorod, Russian Federation aleksej1001@gmail.com ORCID: 0000-0002-6119-8677

An attempt of study of the linguistic problem of Job 12.24-25

A. Nadezhkin

Abstract: This article discusses the problem of the interpretation of Job. 12. 24-25 in biblical criticism. The aim of the article is to solve the problem of correspondence between the Greek Septuaginal reading ("reconciles" / "changes") and the Jewish original ("takes the heart"). In this article, it is argued that in the comparison of the Septuagint reading with the Masoretic, the ad patres argument is decisive for the Christian reader since many authoritative church writers quoted the studied verses according to the Greek text. The author of the article draws attention to the fact that the intertextual meaning of Job. 12: 24-25 speaks in favour ofthe Masoretic reading because in other books of the Old Testament one can find direct coincidences with the verses in question. The article discusses the views of biblical scholars of the 19th — 20th centuries who find parallel passages in the Psalter, Isaiah, and write that the quotations from other books of the Old Testament do not contain a theme of change or reconciliation, which makes the Greek translation of Job. 12. 24-25 an exception. The poetic analysis carried out by the author of the article shows that the Septuagintal translation violates certain laws of Biblical parallelism and generates structures not characteristic of the latter, which may be evidence of greater accuracy of the Masoretic text. However, some of the available Targum readings reduce the validity of this argument. In the framework

of the analysis of biblical critical literature, the article reveals the correspondence in the Hebrew text between the literal meaning "to lead, take away" and the figurative meaning "to deprive of the mind". In conclusion, the article proposes two hypotheses that could explain how the expression "to deprive of the mind" transformed on the Greek soil into "to change/reconcile the hearts". The first hypothesis is that the word "changing" should be interpreted metaphorically as "depriving of the mind" following St. Hieronymus and St. Augustine. They made hybrid interpretations on the basis of similar verses in the 12th chapter of the Book of Job. The second hypothesis is that the authors of the Greek text saw the difficulty of the literal translation and chose the Greek word because in the sense "to reconcile" it combines well with the word "heart".

Keywords: Book of Job, Old Testament, Vetus Latina, biblical studies, patrology.

References

Clines D. (2002) Job 1-20. Dallas.

Desnitskii A. (2007) Poetika bibleiskogoparallelizma [Poetics of Biblical parallelism], Moscow (in Russian).

Driver S., Gray G. (1921) A critical and exegetical commentary on the Book of Job, vol, 1, New York.

Hartley J. (1988) The Book of Job. Grand Rapids.

Janzen J. (1985) Job. Atlanta.

Nadezhkin A. (2015) Povtor v khudozhestvennom iazyke sinopticheskikh Evangelii [Repetition in the language of the Synoptic Gospels], Nizhnii Novgorod (in Russian).

Pope M. (2008) Job: Introduction, translation, and notes. New Haven; London.

Rahlfs A. (ed.) (1979) Septuaginta, Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXXinterpretes. Stuttgart.

Reyburn W. (1992) A handbook on the book of Job. New York.

Rizhskii M. (1991) Kniga Iova: Iz istorii bibleiskogo teksta [The Book of Job. From the history of the Biblical text]. Novosibirsk (in Russian).

Sacks R. (1997) "The Book of Job: Translation and commentary". Interpretation, 24, 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.