7. Соина О.С. От этики непротивления - к философии права // Человек, 1999, № 5, с. 57-63.
8. Соловьев В.С. Личность / Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1896. XVIIA (34), с. 868-869.
9. Соловьев В.С. Оправдание добра / Соловьев В.С. Сочинения в 2 т. Т. 1. - М.: Мысль, 1988. 892 с.
10.Степун Ф.А. Чаемая Россия. - СПб.: РХГИ, 1999. - 480 с.
11. Трубецкой Е.Н. Энциклопедия права. - СПб.: Лань, 1999. - 224 с.
12. Франк С.Л. Духовные основы общества. - М.: Республика, 1992. - 511 с.
13. Шевцов С.П. Бесправное учение. Рассуждения
0 философии права В.С. Соловьева // Schole. Философское антиковедение и классическая традиция. 2016, Том 10. Вып. 2. С. 608-625.
References
1. Batiev L.V. Gugo Grocij o estestvennom prave v shirokom i uzkom smyslakh // Filosofiya prava. 2013, № 5(60). S. 12-16.
2. Berdyaev N.A. Gosudarstvo / N.A. Berdyaev // Vlast'
1 pravo: Iz istorii russkoj pravovoj mysli. Sost.: A.V. Polyakov, I.YU. Kozlikhin. - L.: Lenizdat, 1990, -S. 280-311.
3. Berdyaev N.A. Filosofiya neravenstva / Sostavitel' i otv. Red. O.A. Platonov. - M.: Institut russkoj civilizacii, 2012. - 624 s.
4. Vorob'eva S.A. Religioznye osnovaniya prava v russkoj filosofii pervoj poloviny XIX veka // Vestnik Russkoj khristianskoj gumanitarnoj akademii. 2013. Tom 14. Vypusk 4. S. 162-169.
5. Kistyakovskij B.A. V zashchitu prava / B.A. Kistyakovskij // Vlast' i pravo. Iz istorii russkoj pravovoj mysli. Lenizdat. 1990. - s. 171-197.
6. Novgorodcev P.I. Lekcii po filosofii prava. Izbrannye proizvedeniya. M. Yurajt. 2019. 327 s.
7. Soina O.S. Ot ehtiki neprotivleniya - k filosofii prava // Chelovek, 1999, № 5, s. 57-63.
8. Solov'ev V.S. Lichnost' / Ehnciklopedicheskij slovar' Brokgauza i Efrona. 1896. XVIIA (34), s. 868-869.
9. Solov'ev V. S. Opravdanie dobra / Solov'ev V.S. Sochineniya v 2 t. T. 1. - M.: Mysl', 1988. 892 s.
10. Stepun F.A. Chaemaya Rossiya. - SPb.: RKHGI, 1999. -480 s.
11. Trubeckoj E.N. Ehnciklopediya prava. - SPb.: Lan', 1999. - 224 s.
12. Frank S.L. Duhovnye osnovy obshchestva. - M.: Respublika, 1992. - 511 s.
13. Shevcov S.P. Bespravnoe uchenie. Rassuzhdeniya o filosofii prava V.S. Solov'eva // Schole. Filosofskoe antikovedenie i klassicheskaya tradiciya. 2016, Tom 10. Vyp. 2. S. 608-625.
УДК 22.07
Алия (Ия) Пайзынуровна Солодкина
старший преподаватель кафедры церковного богословия. Религиозная организация - духовная образовательная организация высшего образования «Новосибирская православная духовная семинария Новосибирской Епархии Русской Православной Церкви», 633103, Россия, г. Обь, ул. Военный городок, 127 iya-solodkina@yandex.ru
ДВА РАЗНОЧТЕНИЯ 129 (130) ПСАЛМА
Аннотация: В статье рассматриваются возможные причины появления двух существенных разночтений Пс. 129 между масорет-ским текстом и Септуагинтой: в стихе 4-ом («да благоговеют пред Тобою/имени Твоего ради/закона Твоего ради») и в стихе 6-ом («более, нежели стражи - утра/от стражи утренней до ночи»). В первом случае есть основания предположить, что возникновение новых чтений является результатом графически близкого прочтения еврейского текста исходника, а также гармонизации и контекстуальной экзегезы переводчика, во втором случае при переводе трудного для понимания стиха изменилось понимание слова «стражи» и предлога перед ним. В обоих стихах при переводе произошло изменение синтаксического деления текста. Разночтения привели к смещению смысловых акцентов в стихах, что отразилось в последующем понимании и толковании рассмотренных стихов. В статье сделан краткий обзор толкований рассмотренных стихов в разных чтениях.
Ключевые слова: Ветхий Завет, Псалтирь, перевод, Масоретский текст, Септуагинта, разночтение, экзегеза, толкование.
Aliya (Iya) Payzynurovna Solodkina
Senior Lecturer of the Department of Church Theology. Religious organization - spiritual educational organization of higher education "Novosibirsk Orthodox Theological Seminary of the Novosibirsk Diocese of the Russian Orthodox Church", 633103, Russia, g. Ob',
Voyennyi gorodok str., 127 iya-solodkina@yandex.ru
TWO INTERPRETATIONS OF PSALM 129 (130)
Abstract: The article examines the possible reasons for the appearance of two significant discrepancies in Psalm 129 in the Masoretic text and the Septuagint: in verse 4 (may they reverence You/for Your name/for Your law) and in verse 6 (more than the guards of the morning/ from the watchmen of the morning to the night). In the first case, there is reason to assume that the emergence of new readings is the result of a graphically close reading of the Hebrew text of the source, as well as the harmonization and contextual exegesis of the translator. In the second case, when translating a difficult-to-understand verse, the understanding of the word "guardians" and the preposition before it had changed. In both verses, there was a change in the syntactic division of the text during translation. The discrepancies led to a transformation in a semantic accents in the verses, which was reflected in the subsequent understanding and interpretation of the verses. The article provides a brief overview of the interpretations of the verses considered in different understandings.
Keywords: Old Testament, Psalter, translation, Masoretic text, Septuagint, misinterpretation, exegesis, interpretation.
Псалом 129 (130 в масоретской нумерации) находится в 18-й кафизме и является одной из «песней степеней», 15и псалмов (119 -133), воспевавшихся левитами на 15 ступенях Иерусалимского храма в особых случаях. Псалом 129, как и большинство «песней степеней», написан во время плена вавилонского или вскоре после него. Он представляет собой молитву к Богу евреев, находящихся в плену, из которого они жаждали освобождения и об этом усердно молили Господа [20, с. 383].
Псалом 129 входит в число псалмов на «Господи воззвах», исполняемых со стихирами
на вечерне. Первый его стих «Из глубины воззвах к Тебе, Господи, Господи, услыши глас мой» имеет отметку «на 8» в Часослове, таким образом, все стихи псалма возглашаются на богослужении и на слуху у каждого воцерков-ленного христианина.
Привычный церковнославянский (ЦС) текст псалма имеет два существенных смысловых разночтения при сравнении его с русским Синодальным переводом (СП) (см. Таблицу 1).
Обратим внимание на сравнительную Таблицу 1.
Псалом 129 в русском Синодальном и церковнославянском переводах
Синодальный перевод Песнь восхождения, 129 Церковнославянский (рус.) Песнь степеней, 129
1 Из глубины взываю к Тебе, Господи. 1 Из глубины воззвах к Тебе, Господи:
2 Господи! услышь голос мой. Да будут уши Твои внимательны к голосу молений моих. Господи, услыши глас мой. 2 Да будут уши Твои внемлюще гласу моления моего.
3 Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, - Господи! кто устоит? 3 Аще беззакония назриши, Господи, Господи, кто постоит;
4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. яко у Тебе очищение есть. 4 Имене ради Твоего
5 Надеюсь на Господа, надеется душа моя; на слово Его уповаю. потерпех Тя, Господи, потерпе душа моя в слово Твое:
6 Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи -утра. упова душа моя на Господа. 5 От стражи утренния до нощи, от стражи утренния
7 Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление, да уповает Израиль на Господа: 6 Яко у Господа милость, и многое у Него избавление:
8 и Он избавит Израиля от всех беззаконий его. и Той избавит Израиля от всех беззаконий его.
Таблица 1. Псалом 129 в русском Синодальном и церковнославянском переводах
Сразу можно увидеть, что в СП псалом состоит из 8 стихов, а в ЦС - всего из 6. Это связано с разницей в разбиении на смысловые фразы: первая половина 4-го стиха в СП является окончанием 3-го стиха в ЦС. А 4-й стих в ЦС тексте соответствует второй половине 4-го стиха, всему 5-му стиху и началу 6-го стиха в СП. 5-й стих в ЦС соответствует продолжению до конца 6-го стиха и началу 7-го стиха
в СП. Последний, 6-й, стих в ЦС - это конец 7-го стиха и последний, 8-й, стих в СП. Такое разбиение на стихи и сам текст псалма СП соответствует масоретскому тексту (МТ), а разбиение ЦС соответствует Септуагинте, греческому переводу 70-ти ^ХХ). Текст ЦС тоже практически является подстрочником к LXX за одним исключением, которое будет рассмотрено позднее.
Стих 129:4 (130:4)
Остановимся на 4-м стихе псалма и рассмо- и в нескольких основных переводах трим чтение этого стиха на языке оригинала (см. Таблицу 2).
Стих Пс. 129:4 (130:4) МТ и в переводах
МТ ism1? | лс^ол зйу-'Э (да благоговеют пред Тобою/да убоятся Тебя)
СП Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
ЦС ... яко у Тебе очищение есть. Имене (!) ради Твоего потерпех Тя, Господи.
LXX (Ralfs-Hanhard) oti пара сто! о ¡Ааст^о? ecttiv 5 evekev тои vo|jou стои (закона ради Твоего) unEjEiva cte KupiE ...
Вульгата quia apud te propitiatio est propter legem tuam (ради закона Твоего) sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius
Вульгата Versio juxta Hebraicum quia tecum est propitiatio cum terribilis sis (да устрашатся Тебя) sustinui Dominum sustinuit anima mea et verbum eius expectavi
Библия короля Иакова KJV But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared (чтобы Тебя боялись)
TAR таргум арам. | рапллт xrnp'3® -pi ans (чтобы Тебя могли увидеть)
Таблица 2. Стих Пс. 129:4 (130:4) МТ и в переводах
Из таблицы видно, что СП согласуется с МТ - да благоговеют пред Тобою/да убоятся Тебя, такой же смысл в Библии короля Иакова и в «еврейской» версии Вульгаты [18, с. 146]1. А чтение ЦС почти согласно с LXX, но в греческом Ralfs-Hanhard вместо привычного варианта «Имене Твоего ради» читается «Закона Твоего ради», и такое же чтение в обычной версии Вульгаты. Арамейский таргум предлагает в этом месте свое чтение - «чтобы Тебя могли увидеть».
Церковнославянский перевод, как известно, был сделан с греческой Септуагинты, и поэтому разночтение «закона/имене» кажется на первый взгляд очень странным. Однако оказывается, что и в древних, и в современных
1 Псалтирь Versio ]их1а НеЬгаюит была переведена блаж. Иеронимом заново с еврейского текста, но после VIII в. эта версия была заменена в Вульгате на Versio GaШcana, содержащую первоначальную версию перевода Иеронимом Псалтири с греческого и Гекса-плов. Versio Зих1а НеЬгаюит никогда не использовался в богослужении.
греческих часословах и молитвенниках в последовании вечерни в этом стихе стоит именно вариант чтения, согласный с ЦС: evekev toü ovö^aTö^ üou ради имени Твоего [28, с. 204], [27, с. 85] (см. Рис. 1 и Рис. 2).
В «Гекзаплах» Оригена наблюдается широкий спектр разночтений в стихе Пс. 129:4-5 [24, с. 286287], на это указывал еще свт. Иоанн Златоуст [17, с. 408]. Причем именно вариант чтения Оригена - «ради имени Твоего» (см. Таб. 3).
Пс. 129:4-5 в Гекзаплах Оригена
В Александрийском и Синайском кодексах тоже находится именно такая версия Оригена [21] (см. Рис. 3).
Обратимся к современному варианту первоисточника - еврейскому Масоретскому тексту:
Psalm 130:4 л_ср?:>п,л VpV] л.™:
Первые слова ло^пл) переводятся
дословно: «Но с Тобой прощение».
к VIII I ы ИМЕЛ
Рис. 1. Лист рукописи XII в. Часовник из обители Неусыпающих (Акимитов). Под нижней строкой подписана расшифровка ^ек^ тои 6v6|Jaт6<; стои
-------
Tf.J I.Vrt|HJt( ПШ1.
T|it rtixaun, «ii Asrtanoec^
1-х [J«(lttgv ixikpa^ö itiii. Kityit' KilfKt,
Cirt/iKOlMHiV TVJi r,>r.ivf c; |Jnii.
Tfc rluti 7T(K|'I£ y_i,v i u «Ü; T"*]V
lpuvt]v tili лс^п«.^ |11iu.
ii Ц| (lllX'mi I II V " V' 114 ' I - ЛГ'|11ГТТ]|1Т]ГТПС> Kilfll*, КI 'I I г. тц iinii 4PT^(TBTCII| I.TI П II 11 II П II i Л IA II II; 11.,; iilTIV.
■HX<S Ч . lüv 'Ii'i|iii VU.IA i.■ y|i'1 ч ii
A[if»(>tT)ji<iitiiiv Г.ОЛуск JK(iiavT^iirp|icvii(, ¿V [Sltli<7> nTlVfJjfaWVi OliVCX^IACVili AXu^. i''ni'' mil тф ic(77irttn' Töv xnXsmiv, xnl яошЛы* [je JiiiTfiuodi, i14""- *al 1,10
RU^, Til ■ Аггрепти» блгрАуаОк.
__цщими __'}
"l-vtritv т("-' ч*. Кйо«1
,.»i|i(iv.v (] I'...... ''IV WY»> -«.., H^ui.v
I] "("'Х*! ixl TIIV Ki.|MI'V
BctMuiiUvu; i™rt(ixwv ¿5 4rr.yv™tu(. КЧ1 nnvr\piaf iwivta.in, ii(ii>(
nt |1"H 14! O.ni.V«;, AriYr ««or. 4vcHi|i»)V t,
SIlAtfi- 4x<l(>fiw faHHiuM xnl 6(inTMv, (Я1-
tlinen'ji I1« li^rpuffiu.
\ri" iiiiXrin^i M|i'.r."'Ii I1'/!'1 VI-KT'-i. И ftll '.I'lAl'KfjA
A (III A .1 ; ll[4li,A Jnl ТЙЧ k)'f|r|l>v
K«Tnwm(if]nii Л kT(nTii]<; Tit Ttofomoti
Л1.« г|нлг|и'1( иагт'АК;. itnt ЛфЛтии /i
nt/kiiv tyjn tin» x'v)|iim, Any: 11ruii. aij'iptkiw (1ц сип ,Jl" '- AAA' t^i <|K>(fTifiv на.
T^lV rtX'llllv, TIIV ¡J'lj II IT'l T( 'V t Ali'|l| I' |V1 j A
''111 mffiii Till KlЦil'.l Til I AI l<; Kit T. >AAT| TTII,I
ii'ii AHTjii.inii; Ai 11 и I.Tin; Aiit| кипа Tin TAM IT ¡"4|a In nilrtliiv ты* d[W|lKW питии,
'"jfi" Mlpnim
О [HfHj |ll ll I, I 1(1 WI -| Vr . ;Ч A\ л AiA, ГТ< Ц А1П l.lilil
Рис. 2. Современный греческий молитвенник. Последование вечерни. «Господи воззвах»
Следующее слово (7р_У] lama'an) - это соединительная частица со значением цели: «чтобы», «дабы», «ради». При всех переводах это значение присутствует.
Последнее слово стиха (л.™ tiwware(')) - это глагол пк yare(') (основное значение «бояться») в форме niphal imperfect 2 m sg. В возвратно-пассивной форме niphal значение этого глагола - «вызывать страх», «быть тем, кого боятся/ почитают». Таким образом, слово л.™ tiwware(') переводится «Ты будешь вызывать страх», «Тебя убоятся», а вместе с предыдущей частицей получается «чтобы Тебя боялись» или как в СП: «Да благоговеют пред Тобою». В этой форме этот глагол в тексте всего Писания встречается только в этом стихе Psalm 130:4.
Когда в древних переводах Писания встречается переведенный элемент, проблематичный по сравнению с его эквивалентом в МТ,
это может быть результатом экзегезы древнего переводчика или следствием иного прочтения исходного текста: в процессе копирования и передачи библейского текста переписчиками ошибочно или преднамеренно могли возникать новые вариантные чтения. В таком случае следует попытаться восстановить исходное прочтение, которое могло привести к имеющемуся результату перевода, а также сравнить чтение МТ с другими (внемасорет-скими) древнееврейскими текстами [18, с. 124].
Итак, логично предположить, что текст, с которого был сделан перевод Септуагинты (нем. Vorlage - «образец», «оригинал»), в рассматриваемом стихе несколько отличался от МТ.
Создатели Септуагинты работали с консонантным еврейским текстом, и последнее слово стиха Пс. 129:4 (л.™ tiwwäre(')) без огласовки выглядело перед ними так: ,лпк
Ориген О'. ^ек^ тои 6v6Jaт6? стои 1ш£|£ма ст£, кир|£. Ради имени Твоего я ждал Тебя, Господи
Акила 'А. £v£к£v фброи ип£|£ма кupюv Ради страха я терпел Господа
Симмах (I.) v6Jоu б|£|£^а кupюv Ради закона я пребывал в Господе
Феодотион (0.) ^ек^ тои v6Jоu стои... Ради закона Твоего...
Евреи (Е'.) опы? £"пчфо|3о£ £стг|. прост£б6кг|ста т6v кupюv Чтобы Ты стал страшным (чтобы Тебя устрашались)
тои ^ыстб^а! т6v Л6Y0V стои... Ради познания слова Твоего.
Таблица 3. Пс. 129:4-5 в Гекзаплах Оригена (реконструкция Ф. Филда)
Рис. 3. Фрагмент страницы Синайского кодексатс расшифровкой
что, и очевидно, графически было очень близко к форме лпл слова лпл törä «закон». Чередование букв к алеф и л 1чей характерно для разночтений в еврейских текстах и является результатом фонетического сходства функций этих букв [18, с. 240]. Таким образом, перевод £V£K£V tou vö^ou (üou) («закона ради (Твоего)») можно объяснить, предположив в Vorlage вариантное чтение последнего слова стиха: лпл вместо лпк.
Для чтения с притяжательным местоимением svsksv tou vö^ou üou (закона ради Твоего) в еврейском оригинале необходимо к слову лпл törä закон добавить притяжательный суффикс 2 лица мужского рода: лпл"|т törätakä, без огласовки |лпл, но такой вариант чтения в Vorlage менее вероятен и с точки зрения графического сходства с л-™ в МТ, и с учетом варианта в рецензии Симмаха, где этого местоимения нет («Ради закона я пребывал в Господе», см. Таб. 3).
Рассмотрим теперь вариант чтения «ради имени Твоего». На иврите это словосочета-
О'ЭДУРР
ние выглядит ^ри, lamaDan simka. Второе слово, simka («имя твое», без огласовки та"|), очевидно, графически не имеет сходства со словом лпк в МТ, то есть такое чтение может быть получено только при сознательной деятельности переписчика или переводчика.
Зато вариант перевода арамейского тар-гума («чтобы Тебя могли увидеть», см. Таб. 2) тоже можно объяснить с позиций вариантного чтения: еврейский глагол пкл ra'a («видеть», «смотреть») в форме niphal, imperfect 2 m sg (в той же форме, что и слово «бояться» в МТ), имеет вид лп&л tera'e и переводится «ты будешь явленным», «тебя будут видеть». Консонантная основа этой формы ллкл имеет очевидное сходство с л™ или лпл, то есть вполне могла быть получена как следствие работы переписчика.
Попытка обратиться к свидетельству рукописей Мертвого моря в этом случае ни к чему не приводит: в единственном свитке 11Q Psa (11Q5), в котором присутствует значительный текст Пс. 129 [22], два последних слова 4-го стиха не сохранились [26, с. 703]
\ ГН'ШП 1ИУ ] 1 \ nilüp тэт« П)'»пл i 1>jp:i
WrWA'j^fp
innren ^гш"'3 4 :тпу!'п <m n'-imyn
WW tt -fljjii unv
l,n>nin 4 ^
WflintWlfcu mv
\ Щг. On: у у
тут № ЧРМ.^П? ,nurmn, т '
Рис. 4. Фрагмент рукописи Psa (11Q5). Пс. 129 (130 МТ). Сверху над текстом подписаны слова,
соответствующие МТ 13
(см. Рис. 4), но можно увидеть косвенное подтверждение предположения о чередовании букв к алеф и л 1пей при передаче текста: на фото ясно видно, что в рукописи во втором стихе в слове лл?ял написана последняя буква к алеф.
Итак, вывод: греческое чтение «закона ради Твоего» в Пс. 129:4 можно объяснить, предположив в Vorlage вариантное прочтение последнего слова стиха: лпл вместо лпк с изменением синтаксического деления текста: по МТ прощение от Господа соотносится с благоговейным страхом перед Ним, по LXX закон Бога является причиной ожидания Господа, как считает и иером. Ириней (Пиковский) [12, с. 40].
Обратимся теперь к греческому тексту.
Очевидно некоторое фонетическое и графическое сходство слов v6^0£ «закон» и 5vо^a «имя» на греческом языке. Интересно, что в Иер 23:27 можно наблюдать обратную замену «имя Мое» евр. ^р? на гр. тои v6^оu ^ои «закон Мой» при переводе на греческий язык2, и в контексте этого стиха «забыть имя Бога» (СП) равнозначно «забыть закон Бога» (ЦС).
Отметим, что чтение £V£K£V тои v6^оu стои «ради закона (Твоего)» в Септуагинте Ральфса является уникальным, встречается только в этом стихе, в еврейском тексте (МТ) чтения «закона ради Твоего» нет вообще, зато оборот «ради имени Твоего» встречается неоднократно (см. Таб. 4).
Таким образом, согласно с иером. Иринеем
Словосочетание ради имени Твоего (Моего, Своего) в МТ (СП)
3 Цар 8:4143 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, ... и придет он и помолится у храма сего, услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль.
2 Пар 6:32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего ...
Пс. 22:3 ... подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Пс. 24:11-12 Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
Пс. 30:4 ... ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
Пс. 43:27 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей (ЦС/_ХХ: имене ради Твоего).
Пс. 78:9 Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.
Пс. 105:8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Пс. 108:21 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя;
Пс. 129:4 Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою. Надеюсь на Господа, ... (ЦС/1.ХХ: имене/закона ради Твоего потерпех Тя, Господи).
Пс. 142:11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради правды Твоей выведи из напасти душу мою.
Иер 14:7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.
Иер 14:21 Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей: вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.
Иез 20:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они.
Иез 20:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
Иез 20:22 ... но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами.
Иез 20:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным.
Таблица 4. Словосочетание «ради имени Твоего» в МТ(СП)
2 Иер 23:27-28 СП: «Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророче ствующих обман своего сердца? Ду-мают ли оно довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые оно пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?»
Ср.: ЦС: «Доколе будет в сердцы пророков прорицающих лжу и пророчествующих льщения сердца своего,... мыалящих, да заб-вен будет закон Мой в сониих их, яже вещают уойждо искреннему своему, якоже забыто отцы их имо Мое ради Ваола;»
(Пиковским) [12, с. 40], можно прийти к следующему выводу: греческое чтение «имени ради Твоего» могло быть получено из чтения «закона ради Твоего» как созвучная и смысловая гармонизация. К гармонизации неоднократно прибегали и переписчики, и переводчики священных текстов [18, с. 247, 250].
Обратимся к обороту «ради имени Твоего» в еврейском тексте Библии (см. Таб. 4) и его исходному значению. Впервые в тексте Библии этот оборот можно увидеть в молитве царя Соломона Богу Израилеву после перенесения ковчега завета в построенный храм (3 Цар 8:41, 2 Пар 6:32). В контексте всего предложения 3Цар 8.41-43 видно, что «знать имя Бога Израилева» здесь равнозначно «бояться Бога Израилева»: те, кто знает имя Его, знает и о величии и силе Его и благоговеет перед Ним (Таб. 4). «Свято и страшно Имя Его» (Пс. 110:9).
Кроме того, можно увидеть созвучие в Пс. 24:11-12 с рассматриваемым стихом: в Пс. 24:11 псалмопевец просит Бога простить грехи, используя оборот «ради имени Твоего» и сразу в следующем стихе называет себя боящимся Господа (см. Таб. 4). Обе темы - прощения и страха перед Богом - присутствуют в нашем стихе Пс. 129:4.
Обратим внимание, что в псалме 43
(Пс. 43:27) тоже в греческом (и ЦС) переводе появляется оборот «ради имени Твоего» (в МТ «ради милости Твоей») (см. Таб. 4).
Следовательно, вывод: появление оборота «ради имени Твоего» в греческом переводе Пс. 129:4 может быть результатом контекстуальной экзегезы переводчика и гармонизации от первоначального значения «ради страха Твоего» (вариант Акилы) или «да убоятся Тебя» (вариант МТ) в соответствии с исходным значением этого оборота. Таким образом, можно утверждать, что чтение «имени ради Твоего» в Пс. 129:4 является неким смысловым общим знаменателем чтений греческого Ральфса и МТ.
В толкованиях на Пс. 129:4 Евфимий Зигабен приводит слова Оригена: «Терпение ради имени Божия лучше терпения за что-либо другое; и душа, которая уповает на слово Господне, достойна похвалы за свое терпение (упование)» [9, с. 1035]. Возможно, именно эти слова объясняют выбор Оригена среди всех возможных вариантов перевода. Известно, что при работе над греческим текстом Писания Ориген стремился к учету всех разнообразных вариантов его прочтения, представляя их не как конкурирующие версии, а, скорее, как оттенки целого [8, с. 130-131].
Толкования Пс. 129:4
Толкования стиха Пс. 129:4 в разных чтениях, безусловно, отражают различные варианты его понимания древними переводчиками. • Чтение «Имени ради Твоего» Обратимся сначала к спектру толкования оборота «имени ради Твоего». Словарь библейских образов под ред. Райкен Л. разъясняет: выражение «воззвать к [Божьему] имени» означает стремление человека приблизиться к Богу и выразить Ему свою преданность и благоговение [16, с. 431]. Словосочетание «имене Твоего ради» присутствует в молитве Пресвятой Троице (Святый, посети и исцели немощи наша, имене Твоего ради) и означает здесь «для прославления имени Твоего». «Помоги нам жить праведно, и своими делами прославлять имя Твое».
В комментариях к библейским стихам с этим оборотом можно увидеть несколько
аспектов его понимания:
«Не допусти хулы имени Твоего / я боюсь сделаться виною к хуле имени Твоего». Основной аспект - это обращение к Богу за милостью, чтобы великие дела Его не давали повода неверным для хуления имени Его, как и написано в 3Цар 8:41-3, 2 Пар 6:32, Иез 20 (см. Таб. 4). Такое толкование оборота дает свт. Иоанн Златоуст на Пс. 129:43 [17, с. 409]. А также: свт. Феодорит Кирский, Пс. 78:9, Пс. 142:11 [7, с. 280, с. 483], Евфимий Зигабен, Пс. 129:4 [9, с. 1035], еп. Ириней (Орда), Пс. 78:9 [11, с. 261], А.П. Лопухин, Пс. 78:9 [20, с. 289-290], арх. Ириней (Клементьевский), Пс. 78:9 [10, ч. 2, с. 31].
«Помоги мне стать достойным восхвалять Твое имя. Чтобы человек, как раб и сын Бога,
3 Свт. Иоанн Златоуст, Пс. 129:4: «Хотя я грешник и исполнен бесчисленных зол, но знаю, что Ты не попустишь нам погибнуть, чтобы не посрамилось Имя Твое».
своим недостоинством4 не унижал своего Господина и Отца»: А.П. Лопухин, Пс. 24:11, Пс. 142:11 [20, с. 186, с. 400], свящ. Николай Вишняков, Пс. 24.11-13 [19, с. 345].
«Будь милостив ко мне ради Своей милости и человеколюбия». Обращение к Богу, именующемуся милостивым5 и благим, за милостью. Свт. Иоанн Златоуст, Пс. 108:21 [17, с. 279], Евфимий Зигабен, Пс. 24:11, Пс. 30:4 [9, с. 193, с. 226], прот. Григорий Разумовский, Пс. 24:11 [15, стр. 142].
«Поступи со мной по Твоему всеобщему закону, по милости Твоей». Арх. Ириней (Клементьевский), Пс. 24:11 [10, ч. 1, с. 155].
«Я исповедую свое благоговение перед Тобой и смиренное упование на Твою милость». Феодорит Кирский, Пс. 24.116 , Пс. 30:4 [7, с. 89, с. 106].
«Я знаю, что Ты можешь сотворить мне милость ради имени Твоего, потому что Ты Сам так сказал». Свт. Иоанн Златоуст, Пс. 43:277 [17, с. 183], арх. Ириней (Клементьевский), Пс. 142:11 [10, ч. 2, с. 403].
«Ради имени Иисусова, по благодати искупления, я ожидаю». Свт. Афанасий Великий, Пс. 129:4: «Терпит человек верный за имя Христово, обещания ради будущих благ» [1, с. 482]. Прот. Григорий Разумовский, Пс. 129:48 [15, с. 877].
Как видим, при комментировании стиха Пс. 129:4 в контексте псалма толкователи выбирают исходное понимание оборота «имени ради Твоего», а также уже новозаветное понимание Имени Господня.
• Чтение «Закона ради Твоего»
Свт. Иоанн Златоуст, блж. Феодорит Кирский и еп. Ириней (Орда) упоминают в своих толкованиях о варианте чтения «закона ради Твоего» и дают свои комментарии на это чтение:
«Я внимаю закону Твоему, и поэтому надеюсь на милость Твою». Свт. Иоанн Златоуст9 [17, с. 408].
«Я верю, что милость Твоя всегда присуща Тебе, как закон». Блж. Феодорит Кирский10 [7, с. 454].
«В законе Твоем я вижу залог моего спасения». Еп. Ириней (Орда)11 [11, с. 424].
• Чтение «Да благоговеют пред Тобою (да убоятся Тебя)»
«Быть страшным для врагов». Свт. Иоанн Златоуст, комментируя еще один вариант чтения по Гекзаплам Оригена, считает, что страшным Бог должен быть для наших врагов и зложелателей12 [17, с. 408].
Несколько вариантов комментариев на чтение согласно Библии короля Иакова ЮМ
«Благоговение перед Богом, Который прощает наши грехи». В комментариях Уильяма Макдональда [3] и Чарльза Сперджена [5] поясняется, что благоговение перед Богом присущи человеку, испытавшему и осознавшему прощение любящего Господа.
«Призыв грешникам покаяться и вернуться к страху Господню». Мэтью Генри считает, что «в данном псалме по-особому звучит призыв к грешникам покаяться и вернуться к страху Господню, ибо Бог полон благодати и милости и примет кающегося грешника (Иоиль 2.13; Мф 3.2)» [4].
Вывод: обзор комментариев для разных чтений стиха Пс. 129:4 позволяет заметить, что чтение «имени ради Твоего», являясь многократно употребляемым, имеет богатый спектр оттенков понимания, выражающих благоговение перед Богом и надежду на Его милость; чтение «закона ради Твоего» требует определиться с пониманием слова «закон»; при чтении по МТ основной темой стиха становится заданная в первой половине стиха тема прощения и покаяния.
4 Ср.: Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей. (Иер 14:21)
5 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. (Пс. 102:8).
6 Феодорит Юрский, Пс. 24:11: «Потому что на имени Твоем основал я надежды свои».
7 Свт. Иоанн Златоуст, Пс. 43:27: «(Они говорят так), дабы не нарушить того, что сам Он часто говорит: Я творю «ради имени моего» (Ис 48:9; Иез 20:9, 14, 22, 44)».
8 Прот. Григорий Разумовский, Пс. 129:4: «Все верующие в Иисуса Христа получают, по слову того же апостола (Павла), «оправдание даром по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе» (Рим.3:24)».
9 Свт. Иоанн Златоуст: «Внимая закону Твоему и слову
Твоему, я питаю добрые надежды».
10 Блж. Феодорит Корсуой: «Зная благость Твою, что мило-стию водишься, как бы некиим законом, не отрекаюсь благих надежд».
11 Еп. Ириней (Орда): «Господь дал Своему народу закон, заключил с ним завет, в котором лежит залог, что Он не отвергает совсем народа Своего. ввиду этого завета (имене ради) можно смело надеяться на милость от Господа».
12 Свт. Иоанн Златоуст, Пс. 43:27: «(Они говорят так), дабы не нарушить того, что сам Он часто говорит: Я творю «ради имени моего» (Ис 48:9; Иез 20:9, 14, 22, 44)».
Стих 129:6 (130.6)
Разберем второе разночтение, стих Пс. 129:6, см. Таб. 5:
Стих Пс. 129:6 МТ и в переводах
МТ : прз"? спав* прз"? апава 'пк? 'Е>м (Ждет) душа моя Господа больше, чем предутренняя стража ждет утра.
СП Душа моя ожидает ГОСПОДА более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра.
LXX (Ralfs-Hanhard) nAniCTEV п фихп |ои ¿п! tov Kupiov. and фиАакп? npwia? |J£XPi vukto? and фиАакп? npwia? ¿Атстаты 1страг|Л ¿п! tov Kupiov душа моя в Господе, от утренней стражи до ночной, от стражи утренней
ЦС ... упова душа моя на Господа. 5 От стражи утренния до нощи, от стражи утренния да уповает Израиль на Господа:
KJV My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. ... более, чем те, кто ожидают утра.
Вульгата speravit anima mea in Domino a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino ... от утренней стражи и до ночи
Вульгата Versio juxta Hebraicum a vigilia matutina usque ad vigiliam matutinam expectet Israhel Dominum от утреннего бдения до утреннего бдения
Таргум арам. :кпэх imp гапр"? рпвп кпвх?> лпв» щв] 1» л1л'? ютх '^э] ... больше, чем стражи на утренней страже, которые следят за тем, чтобы принести утреннюю жертву [23]13
Таблица 5. Стих Пс. 129:6 МТ и в переводах
Рассмотрим еврейское чтение: Psalm 130.6л_эрт ' ^етг ащга ^зрт с'й.та ^дрл : Первые два слова (щ1 ' ^тг) дословно переводятся: «душа моя - к Господу». Предлог ^ 1э- перед вторым словом «Господь» (Адонай) имеет значение принадлежности, направления, устремления к чему-либо, и при переводе СП здесь появляется подходящий по контексту глагол «ждать»: «душа моя ожидает Господа».
Третье слово (й^йта) - это слово «стражи» с многозначным предлогом a.i min, который имеет значение удаления от чего-либо, и переводится «от», «из», «из-за», «по причине», «более чем». Следующее слово (^'¡ri) - слово «утро» с тем же предлогом направления ^ 1э-. Последние два слова стиха (^йта «стражи утра» повторяют два предыдущих, но слово «стражи» стоит без предлога. В рукописи 11Q
Psa тоже присутствует этот повтор (см. Рис. 4). А в небольшом фрагменте рукописи 11Q Pse перед словом «стражи» читается другой предлог - «как» (п) [25, с. 687].
Классическое еврейское понимание последних четырех слов стиха отражено в новом русском переводе Тегилим (Книги псалмов) Меира Левинова: «(Ждет) душа моя Господа больше, чем предутренняя стража ждет утра» [13, с. 173]. То есть предлог й| min перед первым словом «стража» понимается в значении «более чем», первое «к утру» является определением «стражи» («предутренняя»), второе слово «стража» (причастие «стерегущие») со вторым «к утру» передают ожидание утра стерегущими.
В СП (см. Таб. 5) видим то же значение предлога перед «стражами», но здесь повтор
Пс. 129:6 в Гекзаплах Оригена
Ориген О'. п фихп |ои £п! т6v кupюv, апо фиЛакп? прш'ур? фиЛакп? прш'уп? ... от стражи утренней до стражи утренней
Акила 'А. фихп |ои е!? кupюv апо фuЛааа6vтшv т^ прш'а^.. ... от охраняющих утро.
Симмах (I.) ... апо фиЛакп? прш'уп? Ёш^ фиЛакп? прш'уп? ... от стражи утренней до стражи утренней
Таблица 6. Пс. 129:6 в Гекзаплах Оригена (реконструкция Ф. Филда)
13 More than the watchmen on the morning watch who watch to offer the morning sacrifice (англ. перевод Эдварда М. Кука).
Пс. 129:6 Ис 21:12 Ис 62:6
HÄniCTEV п фихп |ои ¿п! tov KÜpiov. апо фиЛакп; npwia; |J£XPi vukto; апо фиАакп? npwia? ¿Лтстаты 1страг|Л ¿п! tov KÜpiov ... от стражи утренней до стражи ночной. фиЛаааш то npwi ка! Tf|v vuKTa ¿äv ZnTftC Znra ка! пар' ¿|о! o'lKEi ... стерегу утром и ночью. ка! ¿п! tüv teixewv стои |£роистаЛг|| катгсттг|ста фиЛака; öAr|v Tfv nM^pav ка! öAr|v Tfv vuKTa оТ 5iä тЕАои? ои стlыпfстovтаl ^и^пстко^ето! кирюи . Я поставил сторожей на день и на ночь.
Таблица 7. Греческий текст Пс. 129:6 и Ис 21:12, 62:6 с выделенными ключевыми словами
последних слов МТ приводит к полному повтору в переводе, хотя перед вторым словом «стража» в еврейском тексте нет предлога «более чем».
В греческом переводе этого стиха было выбрано значение «от» предлога ал min: «от стражи утренней», при этом под «утренней стражей» стало подразумеваться раннее утро; а также появляются слова «до ночи», которых нет в МТ, и изменено синтаксическое деление текста на смысловые фразы.
В Гекзаплах Оригена [24, с. 287] тоже нет слова «ночь», но читаем: «от стражи утренней до стражи утренней» (см. Таб. 6) - как если бы перед вторым словом «стража» в еврейском тексте стоял предлог «до».
В таком случае логично предположить, что появление чтения «до ночи» является результатом контекстуальной экзегезы переводчика: фраза со смыслом «от утра до ночи» могла показаться более логичной, чем «от утра до утра» (хотя выражение «от утра до утра» охватывает все время суток, а «от утра до ночи» - только если понимать «до ночи включительно»). А также это чтение могло быть
результатом гармонизации: в стихах Ис 21:12 и Ис 62:6 находим сочетание тех же ключевых слов «стража», «утро/день» и «ночь» (см. Таб. 7).
Но все же, по мнению иером. Иринея (Пиковского), нельзя исключать возможность того, что чтение Vorlage уже содержало слова «до ночи», так как они есть в сирийском и латинском переводах этого псалма [12, с. 43].
Таким образом, в стихе Пс. 129:6 по чтению МТ, СП и KJV душа ожидает Господа с тем же нетерпением, с каким стражи ждут утра. Но LXX, ЦС и обе версии Вульгаты под стражей здесь понимают определенное время суток, и акцент с напряженности ожидания смещается на постоянство в уповании: ожидание Господа всегда, в любое время суток. Причем личное ожидание Господа в МТ сменяется упованием всего Израиля в LXX («да уповает Израиль на Господа»). Арамейский таргум в этом стихе имеет добавку об утренней храмовой жертве (см. Таб. 5), о тенденции к восстановлению литургического контекста в этом псалме пишет в своем исследовании иером. Ириней [12, с. 43].
Толкования Пс. 129:6
Проследим, как отразилось разночтение 6-го стиха на его толковании.
• Чтение «От стражи утренней до ночи»
В комментариях на стих Пс. 129:6 в греческом чтении можно выделить несколько моментов:
«Утренняя стража - это последняя четверть ночи перед рассветом». Такое пояснение дает, например, прот. Григорий Разумовский14 [15, с. 877].
«Утренняя стража - это время грустных обстоятельств». Свт. Афанасий Великий обращает внимание на то, что ранним утром еще сумрачно, не достаточно света, чтобы видеть
14 Прот. Григорий Разумовский: «У древних народов ночь разделялась на четыре части, называемые стражами, из коих каждая продолжалась три часа, и последняя из них, бывшая пред наступлением утра, называлась «стражей утренней»».
ясно, и видит это образом сумрачных обстоятельств15 [1, с. 482].
«От стражи утренней до ночи - всю жизнь». Свт. Иоанн Златоуст: «Должно надеяться на Бога постоянно, во все время, во всю жизнь» [17, с. 409].
«Утренняя стража - это юность, ночь - это конец жизни». Цитату Оригена находим в толкованиях Евфимия Зигабена16 [9, с. 1036].
«От стражи утренней до стражи утренней -всю жизнь». В толкованиях Евфимия Зигабена
15 Свт. Афанасий Великий: «На Господа должно надеяться и во время грустных обстоятельств. Ибо не только в утреннюю стражу, когда предметы видимы неясно и обстоятельства наши сумрачны, но и при воссиянии истинного света, прозорливый ум приемлет от Бога приумножение радостного и освобождение от печального».
16 Ориген: «Душа того, кто вел жизнь с самого начала хорошую, уповает на Господа от утренней стражи. И если того, что достойно упования, он продолжает ожидать до конца, он уповает от утренней стражи до ночи, когда никто не может делать».
находим также комментарии Иоанна Златоуста по чтению Гекзаплов Оригена (от стражи утренней до стражи утренней)17 [9, с. 1035].
«Утро - время жертвоприношения». В толковании Генри Хеммонда встречается тема утренних жертвоприношений18 [4], что может быть следствием знакомства комментатора с чтением арамейского таргума.
• Чтение «Более чем стражи утра»
Несколько моментов из комментариев на стих Пс. 129:6 по чтению МТ (К^):
«Восход солнца - конец дежурства ночной стражи». Причина ожидания утра ночными стражниками заключается в том, что после окончания дежурства они смогут отдохнуть, как отмечено в комментариях Женевской Библии [2].
«Рассвет - конец тьмы в душе». Душа «из глубины», из тьмы взывает к Богу, и жаждет увидеть рассвет, когда Господь прольет свет на его тьму - такую мысль приводит Уильям Макдональд [3].
В своих комментариях на Пс. 129:6 Мэтью Генри обращает внимание на два аспекта в ожидании стражников:
«Уверенность в том, что утро наступит». Сила упования автора псалма, который уверен в том, что Господь ему окажет милость, даже сильнее, чем стражники уверены в наступлении утра: «Ибо Божий завет надежнее, чем порядок смены дня и ночи» [4].
«Жажда наступления утра». Стражники желают увидеть рассвет задолго до его наступления и стараются разглядеть первые признаки рассвета, но автор псалма еще усерднее жаждет увидеть знаки милости Всевышнего, «и он узнает об их приближении быстрее, чем ждущие утра увидят первые признаки рассвета» [4].
Вывод: в греческом чтении стиха Пс. 129:6 фраза «от стражи утренней до ночи» в своем контексте требует пояснения и аллегорического толкования, в то время как в чтении МТ имеется конкретный образ ночных сторожей, и комментарии на это чтение находят
17 Иоанн Златоуст (от стражи утренней до стражи утренней): «Итак, пророк советует всему Израильскому народу во всю жизнь свою уповать, как говорит Златоуст, на одного Господа, так как сутками выражает всю жизнь; ибо, начав с утренней стражи, продлив до ночи, потом опять дойдя до той же утренней стражи, он сим выразил (полное), и следовательно не оставил ни одного часа в сутках, в который можно было бы не иметь упования; суточный круг, который, начинаясь с утра, оканчивался утром же».
18 Генри Хеммонд: «Каждый день я обращаюсь к Тебе, с раннего утра — к Тебе мои молитвы, сама моя душа пред Тобою, когда священники совершают утреннее жертвоприношение».
аналогии между ожидающими рассвета стражниками и ожидающей Господа душой.
Заключение
Еще блаженный Августин в своем труде «О граде Божием» высказывался об авторитете перевода семидесяти и считал его бого-духновенным, объясняя различия в еврейском и греческом текстах тем, что и сами авторы Септуагинты были пророками, через которых во время перевода благоволил иногда иными словами говорить Дух Божий [6, с. 289-290].
Как отмечает в своем труде О.М. Лазаренко, парадоксальным образом в древних переводах текстов Библии уживаются трепетное отношение к букве оригинала со смелым перетолкованием первоначального смысла или даже заменой его новым смыслом [14, с. 12]. Исследуя особенности перевода Септуагинты, он приходит к выводу: авторы Септуагинты иногда намеренно вместо слов, стоящих в еврейском тексте, переводили сходные или почти идентичные по написанию слова [14, с. 7].
Разночтения в 4-м и 6-м стихах псалма 129 отражают вариации понимания древними переписчиками и переводчиками этих стихов. При этом, по мнению иером. Иринея, древнегреческий перевод следует считать вторичным по отношению к МТ, поскольку грамматические формы еврейского текста и характер описания Бога в нем более архаичны [12, с. 44]. В обоих рассмотренных стихах в греческом тексте произошло изменение синтаксического деления текста. Разночтения привели к смещению смысловых акцентов: так, в Пс. 129:4 акцент с благоговейного страха перед Богом, Которому принадлежит прощение (в чтении МТ) изменяется на выражение благоговения перед Его именем (или перед Его законом) в надежде на Его милость; в Пс. 129:6 личная жажда ожидания Господа сменяется постоянством упования на Него всего Израиля. Эти акцентные различия отражаются в последующем понимании и толковании рассмотренных стихов.
Список литературы
1. Афанасий Великий, свт. Толкование на псалмы / -Москва: Благовест, 2011. - 527 с.
2. Библия онлайн. Комментарии Женевской Библии на Псалтирь, псалом 129. URL: https://bible.by/ geneva-bible/19/129/ (22.03.24).
3. Библия онлайн. Комментарии МакДо-нальда. Псалом 129: Из глубины. URL: https://bible.by/ mcdonald/19/129/ (06.03.2024)
4. Библия онлайн. Комментарии Мэтью Генри. Псалтирь 129. URL: https://bible.by/matthew-henry/19/129/ (06.03.2024).
5. Библия онлайн. Комментарии Сперджена. Псалом 129: Из глубины. URL: https://bible.by/spurgeon/19/129/ (06.03.2024).
6. Блаженный Августин. О граде Божием. Кн. 14-22 / сост. и подгот. текста к печати С. И. Еремеева. - Санкт-Петербург: Алетейя ; Киев: УЦИММ-пресс, 1998. - 584 с.
7. Блаженный Феодорит Кирский : [сочинения : пер. с греч.]. - М. : Изд. совет Рус. православ. церкви, 2003-. (Творения святых отцов и учителей церкви). / Т. 2: Изъяснение псалмов. - 2004. - 536 с.
8. Вевюрко И.С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. — М.: Издательство Московского университета, 2013. — 976 с.
9. Зигабен Евфимий. Толковая Псалтирь: Толковая псалтирь Евфимия Зигабена (греческого философа и монаха), изъясненная по святоотеческим толкованиям. Репр. изд. / Моск. Патриархат, Молд. митрополия, Единецко-Бричанская епархия. Калуга: «Калужская типография стандартов», 2003. 1162 с.
10. Ириней (Клементьевский), арх. Толковая Псалтирь: Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами Свя-тейшаго Правительствующаго Синода Члена, покойнаго Архиепископа Псковскаго, Лифляндскаго и Курлянд-скаго и Кавалера, Иринея. Репр. изд. М.: изд-во «Неопалимая купина» при участии изд-ва «Паломник», 1991. Часть 1. - 536 с. Часть 2. - 440 с.
11. Ириней (Орда), еп. Руководственное пособие к пониманию Псалтири. (По изд. 1882 г.). - М.: «Лествица»; СПб.: «Диоптра», 2000. 462 с.
12. Ириней (Пиковский), иеромонах. Теология 129 (130) псалма в его еврейской (МТ) и греческой (LXX) версиях // ХРИСТИАНСКОЕ ЧТЕНИЕ. Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви. 2023. № 3. С. 32-46.
13. Книга Псалмов (Тегилим) / пер. с иврита Меир Левинов - Москва: Книжники; Лехаим; F.R.E.E., 2020. - 201 с.
14. Лазаренко О.М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септу-агинты // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2008. № 1. С. 7-13.
15. Разумовский Григорий, прот. Объяснение священной книги псалмов. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский институт, 2002. 992 с.
16. Словарь библейских образов под ред. Райкен Л., Уилхойт Д., Лонгман Т. / Переводчик: Скороходов Б. A. (Aaron's rod - Spot), Рыбаков О. A. (Springs of water - Zion). СПб: Библия для всех, 2005. 1424 с.
17. Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского, в русском переводе. Издание СПб. Духовной Академии, 1899. Том 5, Книга 1-2, Беседы на Псалмы. - 1007 с.
18. Тов Эмануэл. Текстология Ветхого Завета. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2015. 424 с.
19. Толкования на Ветхий Завет, издаваемые при С.-Петербургской духовной академии: Толкование на Псалтирь / сост. Вишняков Н., свящ. СПб, 1880. 522 с. URL: https://azbyka.ru/otechnik/books/original/17039/ (18.05.2022).
20. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: [в 3 ч.] / Издание преемников А. П. Лопухина. - Печ. по изд. 1904-1913 гг. (Петербург). - Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987. Ч. 1. Том четвертый. 502 с.
21. Codex Sinaiticus. URL: https://codexsinaiticus.org/ en/ (17.05.2023).
22. Dead Sea Scrolls. URL: https://www.deadseascrolls. org.il/explore-the-archive/image/B-371129 (18.03.24).
23. NTCS - IOTS / The Newsletter for Targumic and Cognate Studies. URL: http://targum.info/pss/ps5.htm (20.03.24).
24. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875. Т. II. Jobus - Malachias. Auctarium et indices. 1036 p. URL: https://archive.org/details/origenhexapla02unknuoft/ page/138/mode/2up (16.05.2023).
25. The Biblical Qumran Scrolls. URL: https://archive. org/details/TheBiblicalQumranScrolls/page/687/ mode/2up?view=theater (18.03.24)
26. The Biblical Qumran Scrolls. URL: https://archive. org/details/TheBiblicalQumranScrolls/page/703/ mode/2up?view=theater (18.03.24).
27. npoCTEUXHTÓpiov Kúpi£ ЕкЁкра^а. ЕккЛпаюалюз 'I6pu|ja Пембой? Проатаа1а<; «navaYÍa n 06r|YnTPia>>. riawíraa, 2013. 268 аеЛ.
28. 'ОроЛсфо Movn? Akoijhtwv XpоvоЛÓYПап: беитеро jiiao 12ои ai. Рукопись XII в. Часовник из обители Неу-сыпающих (Акимитов). URL: https://web.archive. org/web/20160121213546/http://84.205.233.134/ pdfs/20087231149.pdf (16.05.23).
References
1. Athanasius the Great, St. Interpretation of the psalms / - Moscow : Blagovest, 2011. - 527 p.
2. The Bible online. Comments of the Geneva Bible on the Psalter, Psalm 129. URL: https://bible.by/geneva-bible/19/129 / (03/22/24).
3. The Bible online. McDonald's comments. Psalm 129: From the depths. URL: https://bible.by/mcdonald/19/129/ (06.03.2024)
4. The Bible online. Comments by Matthew Henry. Psalter 129. URL: https://bible.by/matthew-henry/19/129 / (03/06/2024).
5. The Bible online. Spurgeon's comments. Psalm 129: From the depths. URL: https://bible.by/spurgeon/19/129 / (03/06/2024).
6. Blessed Augustine. On the city of God. Books 14-22 / comp. and get ready. the text to be printed by S. I. Yeremeyev. -St. Petersburg: Alethea ; Kiev: UCIMM-press, 1998. - 584 p.
7. Blessed Theodoret of Kirsky : [writings : translated from Greek]. - M. : Publishing house of the Council of Rus. Pravoslav. Churches, 2003-. (Works of the Holy Fathers and teachers of the Church). / Vol. 2: Explanation of the Psalms. - 2004. - 536 p.
8. Vevyurko I.S. Septuagint: the ancient Greek text of the Old Testament in the history of religious thought. - M.: Moscow University Press, 2013. - 976 p.
9. Zigaben Euphemia. The Explanatory Psalter: The explanatory psalter of Euphemia Zigaben (Greek philosopher and monk), explained according to patristic interpretations. Repr. ed. / Moscow. The Patriarchate, the Mold Metropolia, the Edinetsko-Brichansk diocese. Kaluga: Kaluga Printing House of Standards, 2003. 1162 p.
10.Irenaeus (Klementyevsky), arch. The Explanatory Psalter: An interpretation of the Psalter, according to the Hebrew and Greek text, interpreted by the care and labors of His Holiness the Governing Synod Member, the late Archbishop of Pskov, Livonia and Courland and Cavalier, Irenaeus. Repr. ed. M.: publishing house "Burning bush" with the participation of publishing house "Pilgrim", 1991. Part 1. - 536 p. Part 2. - 440 p.
11. Irenaeus (Horde), ep. A guide to understanding the Psalter. (According to the edition of 1882). - M.: "Ladder"; St. Petersburg: "Dioptra", 2000. 462 p.
12. Irenaeus (Pikovsky), hieromonk. Theology of the 129 (130) Psalm in its Hebrew (MT) and Greek (LXX) versions // CHRISTIAN READING. Scientific journal of the St. Petersburg Theological Academy of the Russian Orthodox Church. 2023. No. 3. pp. 32-46.
13. The Book of Psalms (Tegilim) / translated from Hebrew by Meir Levinov - Moscow: Scribes; Lehaim; F.R.E.E., 2020. -201 p.
14.Lazarenko O.M. Transformations of the consonant text of the Hebrew Bible in the Septuagint translation // BULLETIN OF the MOSCOW UNIVERSITY. Ser. 9. Philology. 2008. No. 1. pp. 7-13.
15. Razumovsky Grigory, prot. Explanation of the Holy Book of Psalms. Moscow: St. Tikhon's Orthodox Theological Institute, 2002. 992 p.
16. Dictionary of Biblical Images, ed. Ryken L., Wilhoit D., Longman T. / Translator: Skorokhodov B. A. (Aaron's rod - Spot), Rybakov O. A. (Springs of water - Zion). St. Petersburg: Bible for All, 2005. 1424 p.
17. The works of our Holy Father John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, in Russian translation. St. Petersburg Theological Academy edition, 1899. Volume 5, Book 1-2, Conversations on Psalms. - 1007 p .
18. Comrade Emanuel. Textual Criticism of the Old Testament. Moscow: St. Andrew's Biblical and Theological Institute, 2015. 424 p.
19. Interpretations of the Old Testament published at the St. Petersburg Theological Academy : Interpretation of the Psalter / comp. Vishnyakov N., holy. St. Petersburg, 1880. 522 p. URL: https://azbyka.ru/otechnik/books/ original/17039 / (05/18/2022).
20. The Explanatory Bible, or a commentary on all the books of St. The Writings of the Old and New Testaments: [in 3 hours] / Edition of A. P. Lopukhin's successors. - Pechersk, ed. 1904-1913 (St. Petersburg). - Stockholm: Institute of Bible Translation, 1987. Part 1. Volume four. 502 p.
21. Codex Sinaiticus. URL: https://codexsinaiticus.org/en/ (17.05.2023).
22. Dead Sea Scrolls. URL: https://www.deadseascrolls. org.il/explore-the-archive/image/B-371129 (18.03.24).
23. NTCS - IOTS / The Newsletter for Targumic and Cognate Studies. URL: http://targum.info/pss/ps5.htm (20.03.24).
24. Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nogilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field. Oxonii: E typographeo Clarendoniano, 1875. T. II. Jobus - Malachias. Auctarium et indices. 1036 p. URL: https://archive.org/details/ origenhexapla02unknuoft/page/138/mode/2up (16.05.2023).
25. The Biblical Qumran Scrolls. URL: https://archive. org/details/TheBiblicalQumranScrolls/page/687/ mode/2up?view=theater (18.03.24)
26. The Biblical Qumran Scrolls. URL: https://archive. org/details/TheBiblicalQumranScrolls/page/703/ mode/2up?view=theater (18.03.24).
27. npooeuxnTápiov Kúpis EtéKpa^a. EKKAr|aiaaTiKÓ 'löpu|ja naiöiKrj«; npoaTaaía^ «navaYÍa n OöriYHTpia». riavvÍTaa, 2013. 268 asA.
28. 'OpoAÓYio Movn? ÄKoijnTwv XpovoAÓYr|ar|: 5eÚT£po jiao 12ou ai. The manuscript of the XII century. A chapel from the monastery of the Sleepless (Akimites). URL: https://web. archive.org/web/20160121213546/http://84.205.233.134/ pdfs/20087231149.pdf (16.05.23).