Научная статья на тему 'О РАЗНОБОЕ В СИСТЕМЕ СЛИТНОЙ/ДЕФИСНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ'

О РАЗНОБОЕ В СИСТЕМЕ СЛИТНОЙ/ДЕФИСНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
композиты / прилагательные / слитная/дефисная фиксация на письме / кодифицирующие источники / орфографический разнобой / пути упорядочения / composites / adjectives / fused/hyphenated fixation on writing / codifying sources / spelling inconsistency / ways of ordering

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — E.А. Зюзина, С.А. Курбанова

Статья посвящена слитному/дефисному оформлению на письме прилагательных-композитов в русском языке. Исследованием указанной проблемы занимались многие лингвисты: Б.З. Букчина, Л.П. Калауцкая, Е.В. Каунова, В.Н. Немченко, Е.А. Глазовская, Н.А. Еськова, М.В. Панов, В.В. Лопатин и многие другие. Однако проблема передачи на письме прилагательных-композитов является до сих пор не решённой, что приводит к появлению вариантности в практике их передачи на письме. Кроме того, кодифицирующие источники не предлагают единообразного написания для одних и тех же единиц, что связано с применением разных принципов, положенных в основу написания сложных единиц. В статье нами предпринята попытка исследования орфографических словарей на предмет выявления в них разнобоя в слитной или дефисной передаче сложных прилагательных и рассмотрения причин его возникновения, а также возможных способов решения данной проблемы для слов, не получивших единообразной фиксации на страницах кодифицирующих источников. Авторы приходят к выводу о том, что разные варианты написания прилагательных можно упорядочить как с учетом семантико-синтаксического принципа, который по-прежнему остается главенствующим среди других оснований слитного/дефисного написания, так и с учетом практики письма, которая укажет на предпочтительность того или иного варианта написания сложного слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE DISCREPANCY IN THE SYSTEM OF MERGED/HYPHENATED ADJECTIVES

The article discusses the issue of the combined/hyphenated spelling of complex adjectives in the Russian language. Many linguists were engaged in the study of this problem: B.Z. Bukchina, L.P. Kalautskaya, E.V. Kaunova, V.N. Nemchenko, E.A. Glazovskaya, N.A. Eskova, M.V. Panov, V.V. Lopatin and many others. However, the problem of transmitting composite adjectives in writing is still unresolved, which leads to the appearance of variation in the practice of their transmission in writing. In addition, codifying sources do not offer uniform spelling for the same units, which is due to the application of different principles underlying the writing of complex units. In the article, the researchers study spelling dictionaries in order to identify discrepancies in the merged or hyphenated transmission of complex adjectives in them and to consider causes of this occurrence, as well as possible ways to solve this problem for words that have not received uniform fixation on the pages of codifying sources. The authors conclude that the different spellings of adjectives can be ordered both taking into account the semantic-syntactic principle, which still remains dominant among other bases of merged/hyphenated spelling, and taking into account the writing practice that will indicate preference for a particular variant of writing a complex word.

Текст научной работы на тему «О РАЗНОБОЕ В СИСТЕМЕ СЛИТНОЙ/ДЕФИСНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ»

что было характерно и для времени правления его отца - Харуна ар-Рашида, человека умного, прозорливого, но при этом деспотичного и жестокого.

Писатель следит за поступками своих героев, мотивами их поведения, выносит им справедливый приговор. Ни одному из престолонаследников не доверено стать носителем нравственно-философской идеи автора, которую можно свести к следующему: судьбе, диктующей свои законы, миру, основанному на лжи, насилии и унижении, человек может и обязан противопоставить свою волю, свободу, выстраданное понимание своего предназначения. Таким человеком в романе становится Бехзад - вымышленный персонаж, благодаря которому писатель высказывает свои идеи, делится мыслями. В изображении Зейдана Бехзад - народный герой: умный, красивый, храбрый и благородный, в любую минуту готовый пожертвовать жизнью за правое дело. По художественной завершенности, глубине проникновения в тайники души этот герой не уступает историческим персонажам романа, даже, пожалуй, превосходит их.

Библиографический список

Таким образом, можно сделать выводы о том, с какой удивительной интуицией и прозорливостью Зейдан изобразил трагические коллизии (в этом романе, и в других, отражающих историю Аббасидского халифата), связав их с роковым отступлением от норм нравственности и морали, принципов законности. При этом у каждого из персонажей романа есть своя правда. Писатель с особой тщательностью, внешне беспристрастно рассматривает и осмысливает каждый поступок каждого героя, его душевное состояние, отношение к окружающим. Здесь завуалированный спор персонажей, интонационная изменчивость, разные углы зрения и, конечно, авторский комментарий. Благодаря углубленной психологической проработке главные герои романа предстают во впечатляющей выразительности облика и натуры.

С позиций высокого гражданства смотрит Джирджи Зейдан на историю, события далекого прошлого, в которых ему видится современное общество, неизменные модели человеческих взаимоотношений.

1. Зейдан Джирджи. Сестра Харуна ар-Рашида. Перевод с арабского И. Лебединского. Ленинград: Художественная литература, 1970.

2. Зейдан Джирджи. Аль-Амин и аль-Мамун. Перевод с арабского М. Дердирова и В. Рущакова. Предисловие А. Долининой. Ленинград: Художественная литература, 1977.

3. Орджоникидзе Г Прочтение Шекспира. Литурная Грузия. 1984; № 1.

4. Натрошвили Тамаз. Апология позабытого героя. Литературная Грузия. 1989; № 3.

5. Долинина А.А. Предисловие. Аль-Амин и аль-Мамун: Роман. Перевод с арабского М. Дердирова и В. Рущакова. Ленинград: Художественная литература, 1977. References

1. Zejdan Dzhirdzhi. Sestra Haruna ar-Rashida. Perevod s arabskogo I. Lebedinskogo. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1970.

2. Zejdan Dzhirdzhi. Al'-Amin i al'-Mamun. Perevod s arabskogo M. Derdirova i V. Ruschakova. Predislovie A. Dolininoj. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1977.

3. Ordzhonikidze G. Prochtenie Shekspira. Liturnaya Gruziya. 1984; № 1.

4. Natroshvili Tamaz. Apologiya pozabytogo geroya. Literaturnaya Gruziya. 1989; № 3.

5. Dolinina A.A. Predislovie. Al'-Amin i al'-Mamun: Roman. Perevod s arabskogo M. Derdirova i V. Ruschakova. Leningrad: Hudozhestvennaya literatura, 1977.

Статья поступила в редакцию 10.06.22

УДК 81' 35

Zyuzina E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Daghestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: silver2222@mail.ru

Kurbanova S.A., MA student, Daghestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: sabrinaalisultanovaa@gmail.com

ABOUT THE DISCREPANCY IN THE SYSTEM OF MERGED/HYPHENATED ADJECTIVES. The article discusses the issue of the combined/hyphenated spelling of complex adjectives in the Russian language. Many linguists were engaged in the study of this problem: B.Z. Bukchina, L.P. Kalautskaya, E.V. Kaunova, V.N. Nemchenko, E.A. Glazovskaya, N.A. Eskova, M.V. Panov, V.V. Lopatin and many others. However, the problem of transmitting composite adjectives in writing is still unresolved, which leads to the appearance of variation in the practice of their transmission in writing. In addition, codifying sources do not offer uniform spelling for the same units, which is due to the application of different principles underlying the writing of complex units. In the article, the researchers study spelling dictionaries in order to identify discrepancies in the merged or hyphenated transmission of complex adjectives in them and to consider causes of this occurrence, as well as possible ways to solve this problem for words that have not received uniform fixation on the pages of codifying sources. The authors conclude that the different spellings of adjectives can be ordered both taking into account the semantic-syntactic principle, which still remains dominant among other bases of merged/hyphenated spelling, and taking into account the writing practice that will indicate preference for a particular variant of writing a complex word.

Key words: composites, adjectives, fused/hyphenated fixation on writing, codifying sources, spelling inconsistency, ways of ordering.

E.A. Зюзина, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: silver2222@mail.ru

С.А. Курбаноеа, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, Е-mail: sabrinaalisultanovaa@gmail.com

О РАЗНОБОЕ В СИСТЕМЕ СЛИТНОЙ/ДЕФИСНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Статья посвящена слитному/дефисному оформлению на письме прилагательных-композитов в русском языке. Исследованием указанной проблемы занимались многие лингвисты: Б.З. Букчина, Л.П. Калауцкая, Е.В. Каунова, В.Н. Немченко, Е.А. Глазовская, Н.А. Еськова, М.В. Панов, В.В. Лопатин и многие другие. Однако проблема передачи на письме прилагательных-композитов является до сих пор не решённой, что приводит к появлению вариантности в практике их передачи на письме. Кроме того, кодифицирующие источники не предлагают единообразного написания для одних и тех же единиц, что связано с применением разных принципов, положенных в основу написания сложных единиц. В статье нами предпринята попытка исследования орфографических словарей на предмет выявления в них разнобоя в слитной или дефисной передаче сложных прилагательных и рассмотрения причин его возникновения, а также возможных способов решения данной проблемы для слов, не получивших единообразной фиксации на страницах кодифицирующих источников. Авторы приходят к выводу о том, что разные варианты написания прилагательных можно упорядочить как с учетом семантико-синтаксического принципа, который по-прежнему остается главенствующим среди других оснований слитного/дефисного написания, так и с учетом практики письма, которая укажет на предпочтительность того или иного варианта написания сложного слова.

Ключевые слова: композиты, прилагательные, слитная/дефисная фиксация на письме, кодифицирующие источники, орфографический разнобой, пути упорядочения.

Актуальность выбранной темы исследования определяет тот факт, что орфографическое оформление сложных прилагательных относится к нерешенным вопросам языковой нормы, поскольку не всегда возможно практическое применение действующих принципов, обеспечивающих правильную передачу их на письме.

Несмотря на то, что изучаемой проблеме посвящено немалое количество научных работ, она по-прежнему остается спорной, а орфографический разнобой в передаче на письме прилагательных-композитов встречается как в практике письма, так и в словарях, в том числе в орфографических.

Предметом исследования в настоящей статье выступают композиты и способы их фиксации в русском языке.

Основная цель исследования состоит в изучении слитной или раздельной передачи сложных прилагательных и выявлении сходства и расхождения между разными нормативно-орфографическими словарями в слитном/дефисном оформлении исследуемых единиц.

Задачи, решаемые в настоящей статье, обусловлены целью исследования и заключаются в следующем:

1) изучить работы лингвистов по проблеме написания композитов-прилагательных, установить принципы, определяющие их способы передачи на письме;

2) проанализировать языковой материал из орфографических словарей с точки зрения соответствия фиксации рассматриваемых единиц основным принципам - семантико-синтаксическому или формально-грамматическому;

3) выявить сходства и расхождения в слитной/дефисной передаче сложных прилагательных в разных орфографических словарях;

4) установить причины появления разных способов передачи одних и тех же композитов.

Научная новизна рассматриваемой проблемы состоит в комплексном изучении принципов оформления сложных имён прилагательных на материале кодифицирующих источников, изданных в первые два десятилетия XXI в., а также в выявлении единиц, нуждающихся в упорядочении и установлении причин, обусловивших разнобой в их слитной/дефисной передаче.

Теоретическая значимость статьи заключается в том, что в ней предполагается углубленное изучение орфографического норматива.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования основных выводов при изучении орфографической системы русского языка в школе и вузе, а также в практике издания нормативно-орфографических словарей, в работе по упорядочению формальных вариантов одних и тех же единиц.

Фактический (языковой) материал представляет собой композиты-прилагательные, собранные методом сплошной выборки из трех нормативно-орфографических изданий - орфографических словарей под редакцией В.В. Бурцевой [1], С.П Бархударова [2] и О.К. Ивановой, В.В. Лопатина и др. [3].

При сборе фактического материала особое внимание уделялось единицам, не получившим единообразную фиксацию в кодифицирующих источниках.

Нами было обнаружено 60 сложных прилагательных, имеющих варианты написания в указанных орфографических словарях:

- бессрочноотпускной/бессрочно-отпускной,

- воднолыжный/водно-лыжный,

- вспросс-ответный/вспросоответный,

- древесномассный/древесно-массный,

- звуко-буквенный/звукобуквенный,

- испано-американский/испаноамериканский,

- конно-спортивный/конноспортивный,

- монголо-татарский/монголотатарский,

- пухо-перовсй/пухоперовсй,

- мясо-молочный /мясомолочный,

- народнохозяйственный / народно-хозяйственный,

- спинномозговой /спинно-мозговой,

- условнорефлекторный/условно-рефлекторный и др.

Причиной такого расхождения, на наш взгляд, послужило то, что авторы при кодификации написания опирались на разные принципы.

Прилагательные народно-хозяйственный и естественно-научный фиксируется в разных вариантах написания в разных нормативных источниках: так, орфографические словари под редакцией В.В. Бурцевой, а также под редакцией О.Е. Ивановой, В.В. Лопатина и др. предлагают дефисное написание данных единиц, а орфографический словарь под редакцией С.П Бархударова - слитный вариант.

По правилам русской орфографии приведенные выше прилагательные необходимо писать слитно, поскольку они соотносятся с сочетаниями народное хозяйство и естественные науки с подчинительным характером отношений.

Таким образом, нарушается семантико-синтаксический принцип. Подобная ситуация наблюдается и с другими сложными прилагательными, где отношения между основами подчинительные.

Например, если пишущий обратится за справкой по написанию сложного прилагательного к орфографическому словарю В.В. Бурцевой 2007 г [1], то слово бессрочно-отпускной напишет через дефис. Опора на «Русский орфографический словарь» 2010 г под редакцией О.Е. Ивановой, В.В. Лопатина и др. [3] приведет к слитному написанию - бессрочноотпускной.

Композит вопросо-ответный соотносится с сочетанием слов вопрос и ответ, между компонентами которого сочинительные отношения, однако орфографический словарь 2007 г. под редакцией В.В. Бурцевой [1] фиксирует данное прилагательное в слитном варианте написания - вопросоответный.

Прилагательные грязекаменный, звукобуквенный, лироэпический, мясомолочный также должны писаться через дефис, так как обозначают равноправные понятия, однако «Русский орфографический словарь 2010 г. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой [3] предлагает следующее написание:

- грязекаменный,

- звуко-буквенный,

- лиро-эпический,

- мясо-молочный.

В орфографическом словаре русского языка 2003 г. под редакцией С.П Бархударова [2] данные слова пишутся по установленному правилу, опирающемуся на семантико-синтаксический принцип: грязе-каменный, звуко-буквен-ный, лиро-эпический, мясо-молочный.

Прилагательные, мотивированные сочетаниями «наречие + прилагательное (или причастие)», должны писаться слитно, например, давнопрошедший.

Однако в словарях оно может приводиться в слитном и раздельном написании, актуализирующем проблему разграничения слова и словосочетания.

Вариантность в слитной/дефисной передаче на письме композитов обнаруживается в ряде примеров:

1) в прилагательных, одним из компонентов которых являются части влажно-, водно-, древесно-,горно-, конно-, медно-, молочно-, мясо- и др., более частотным является дефисный вариант оформления. Учет данной тенденции не требует анализа характера синтаксической связи между компонентами прилагательного;

2) в композитах без суффикса в первой части преобладает дефисная передача;

3) в словах терминологического характера также отмечается преобладание дефисного написания.

Следует отметить, что слитная или дефисная фиксация прилагательных обусловлена принципами, выбранными составителями словарей в качестве главных, ведущих. Поскольку нет единого принципа в написании композитов-прилагательных, то лингвисты кодифицируют их написание с опорой на следующие принципы:

- семантико-синтаксический,

- словообразовательный, или формально-грамматический;

- функционально-стилистический.

Так, например, согласно семантико-синтаксическому принципу, прилагательные сложноподчинённый и рельсопрокатный пишутся слитно, поскольку по значению один компонент зависит от другого (соотносятся со словосочетаниями сложный по принципу подчинения и прокат рельсов), а слова выпукло-вогнутый и мясо-молочный - через дефис, т. к. компоненты сложения равноправны и соотносятся с сочетаниями слов выпуклый и вогнутый, мясной и молочный.

Следует особо оговорить и функционально-стилистический принцип, который предполагает слитное написание сложных прилагательных, употребляющихся в качестве терминов. Однако отличить термины от нетерминов достаточно сложно, что приводит к трудностям в написании данной группы прилагательных.

Словообразовательный принцип связан с суффиксом прилагательного в первом компоненте сложения. Отмечается, что дефисное написание чаще встречается у прилагательных, имеющих суффикс в первой части.

В качестве примеров можно привести написания следующего типа:

- воздушно-десантный,

- гражданско-правовой,

- китобойно-промысловый,

- электронно-лучевой.

Выявление данного принципа связано с именами Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой [4, с. 12-13].

Существует и рекомендация писать композиты-прилагательные в соответствии с написаниями производящих их существительных. Например: водопроводный (водопровод), северо-восточный (северо-восток), железобетонный (железобетон).

На наш взгляд, появление орфографического разнобоя в слитном/дефис-ном написании сложных слов имеет следующие причины:

1. Правила изначально были построены на ограниченном материале, то есть для анализа было взято небольшое количество сложных слов, для которых и были сформулированы рекомендации.

2. Сложность разграничения слова и словосочетания. Проблема в том, что между отдельным словом и словосочетанием существуют переходные случаи, которые на письме оформляются через дефис.

3. Трудность применения рекомендаций правил на практике. Так, например, правила русской орфографии рекомендовали при выборе способа передачи единицы разграничивать термин и нетермин. Один из пунктов правил рекомендует писать слитно имена прилагательные терминологического характера. В современном русском языке сложно установить, является ли слово термином, поэтому применить эту рекомендацию правил является трудной задачей.

4. Трудность для написания сложных слов создаёт также и то обстоятельство, что основной принцип правил о слитном, раздельном, дефисном написании, требующий слитного написания прилагательных с подчинительной связью компонентов и дефисного - с сочинительной, постоянно нарушается второстепенными орфографическими правилами, даваемыми для определённых лекси-ко-семантических групп. Поэтому одно и то же слово оказывается подчинённым разным правилам, что и создаёт орфографическое варьирование, оправданное этими правилами.

5. Чрезмерное количество оснований для слитного/дефисного написания сложных слов.

Так, для написания сложных прилагательных по справочнику К.И. Былин-ского и Н.Н. Никольского [5] пишущий должен принять во внимание большое количество оснований: образовано ли прилагательное из однородных по смыслу прилагательных; образована ли первая часть прилагательного от слов русского или иноязычного происхождения; имеется ли сложное существительное, от которого образовано данное прилагательное; имеет ли первая основа суффикс прилагательного; обозначает ли оно общественное явление, мероприятие в области культуры и т. д.

Очевидно, что правила, по которым пишущий должен учесть такое количество оснований, могут считаться неудовлетворительными.

Лингвист С.М. Кузьмина считает, что правило о слитном/дефисном написании сложных прилагательных является «самым бездействующим» в русской орфографии, так как практика письма расходится с рекомендациями правил, а справочные пособия дают разные рекомендации по написанию одних и тех же единиц. [6, с. 400].

В истории русской орфографии лингвисты пытались решить проблему слитной и дефисной передачи прилагательных. При этом они опирались на следующие факторы:

- на характер синтаксической связи частей композитов;

- на структуру прилагательных;

- на семантические и структурные особенности композитов.

Однако многочисленные предложения не решили данную проблему.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вопрос о совершенствовании правил слитной и дефисной передачи сложных слов и унификации их написаний и в настоящее время не утрачивает своей

Библиографический список

актуальности. Высказывалась мысль о максимальном упрощении правил, при котором принимается формулировка писать через дефис любые сложные прилагательные. Такое мнение в свое время выразил М.В. Панов, которое поддержал В.Н. Шеин.

Анализ случаев расхождения в системе слитных/дефисных написаний привел нас к мысли о том, что необходима работа по устранению разнобоя, так как нормативно-орфографические словари должны рекомендовать один вариант написания тождественных единиц.

Поскольку большая часть прилагательных в словарях дана в единообразном написании, то корректировке подлежат лишь те прилагательные, написание которых не отличается единством. Разные варианты написания прилагательных можно упорядочить как с учетом семантико-синтаксического принципа, который по-прежнему остается главенствующим среди других оснований слитного/дефисного написания, так и с учетом практики письма, которая укажет на предпочтительность того или иного варианта написания сложного слова.

1. Новый орфографический словарь-справочник русского языка. Ответственный редактор В.В. Бурцева. Москва: ИДДК, 2006.

2. Орфографический словарь русского языка. Под редакцией С.Г Бархударова. Москва: Оникс 21 век; Москва: Мир и образование, 2003.

3. Иванова О.Е., Лопатин В.В., Нечаева И.В., Чельцова Л.К. Русский орфографический словарь. Москва: Аст-Пресс Книга, 2010.

4. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Лингвистические основания орфографического оформления сложных слов. Нерешенные вопросы русского правописания. Москва: Наука, 1974.

5. Былинский К.И., Никольский Н.Н. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. Москва: Издательство Московского университета, 1970.

6. Кузьмина С.М. Активные процессы в области русского письма. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX- XXI веков. Москва: Языки славянских культур, 2008.

References

1. Novyj orfograficheskij slovar'-spravochnik russkogo yazyka. Otvetstvennyj redaktor V.V. Burceva. Moskva: IDDK, 2006.

2. Orfograficheskij slovar' russkogo yazyka. Pod redakciej S.G. Barhudarova. Moskva: Oniks 21 vek; Moskva: Mir i obrazovanie, 2003.

3. Ivanova O.E., Lopatin V.V., Nechaeva I.V., Chel'cova L.K. Russkij orfograficheskij slovar'. Moskva: Ast-Press Kniga, 2010.

4. Bukchina B.Z., Kalakuckaya L.P. Lingvisticheskie osnovaniya orfograficheskogo oformleniya slozhnyh slov. Nereshennye voprosy russkogo pravopisaniya. Moskva: Nauka, 1974.

5. Bylinskij K.I., Nikol'skij N.N. Spravochnikpoorfografiiipunktuaciidlyarabotnikovpechati. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1970.

6. Kuz'mina S.M. Aktivnye processy v oblastirusskogo pis'ma. Sovremennyj russkijyazyk: Aktivnye processy na rubezhe XX- XXI vekov. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2008.

Статья поступила в редакцию 05.06.22

УДК 82

Iskenderov M.G., postgraduate, Department of Foreign Languages, Philological Faculty, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: muslim.iskenderov23@gmail.com

Kupriyanova M.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Philological Faculty, RUDN University (Moscow, Russia)

THE INFLUENCE OF MODERN ENGLISH-LANGUAGE SCREEN MEDIA ON GENDER ROLE STEREOTYPING. The article analyses media's contribution to forming gender stereotypes in children and adolescents. The analysis indicates a distorted representation of femininity and masculinity in screen media, although some positive changes are noted. Regarding the strength of media effects, the findings indicate a small but consistent association between frequent television viewing and the expression of more stereotypical views of gender. In terms of the nature of these effects, there are: links between children and young people's use of screen media and their general attitudes towards gender roles; stereotypes about the importance of appearance for girls and women; stereotypical views of children and young people about toys and career prospects; support for traditional sexual roles. The authors conclude that the media are not the only force contributing to the formation of gender stereotypes, but they play an important role.

Key words: media effects, gender stereotypes, gender, adolescents, media, television.

М.Г. Искендеров, аспирант, РУДН, г. Москва, E-mail: muslim.iskenderov23@gmail.com

М.Е. Куприянова, канд. филол. наук, доц., РУДН, г. Москва

ВЛИЯНИЕ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКРАННЫХ СМИ НА ФОРМИРОВАНИЕ ГЕНДЕРНЫХ РОЛЕВЫХ СТЕРЕОТИПОВ

В статье проанализирован вклад СМИ в формирование гендерных стереотипов у детей и подростков. Анализ свидетельствует об искаженном представлении женственности и мужественности в экранных СМИ, хотя отмечаются некоторые положительные изменения. Что касается силы воздействия СМИ, результаты исследования указывают на небольшую, но устойчивую связь между частым просмотром телепередач и выражением более стереотипных представлений о гендере. Что касается характера этих эффектов, то существуют стереотипы о важности внешнего вида для девушек и женщин; стереотипные представления детей и подростков об игрушках и карьерных перспективах; обнаруживается взаимосвязь между использованием детьми и подростками экранных СМИ и их общим отношением к гендерным ролям; поддержка традиционных сексуальных ролей. Авторы делают вывод о том, что СМИ являются не единственной силой, способствующей формированию гендерных стереотипов, но они играют важную роль.

Ключевые слова: медиаэффекты, гендерные стереотипы, гендер, подростки, СМИ, телевидение.

Гендерные стереотипы можно определить как убеждения об определенных атрибутах, которые отличают женщин от мужчин (описательные убеждения) или должны быть (предписывающие или предписанные убеждения) и часто касаются черт, физических характеристик, ролевого поведения и занятий. Гендерные стереотипы и идеологии имеют сильное влияние на многие аспекты нашего психологического функционирования, включая восприятие, внимание и память, социальное поведение, интересы и самооценку [1].

Как и в случае с другими системами норм, молодежь узнает о гендерных нормах своей культуры от окружающих, включая родителей, учителей и друзей.

Экранные СМИ предлагают особенно мощные модели гендерных норм по нескольким причинам. Во-первых, СМИ предлагают множество моделей гендерных норм намного больше, чем те, с которыми молодежь может столкнуться в своих семьях или сверстников. Более того, с точки зрения внешности, уверенности в себе и силы медийные персонажи, как правило, более «привлекательны», что увеличивает вероятность того, что их будут рассматривать как желаемые образцы для подражания. Во-вторых, СМИ помогают формировать нормы как прямо, через индивидуальные модели, так и косвенно, через их воздействие на ценности, которые усваивают и передают родители, сверстники и учителя. В-третьих,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.