Научная статья на тему 'О правописании заимствований конца XX века в русском языке'

О правописании заимствований конца XX века в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
680
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ОРФОГРАФИЯ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА КОНЦА XX ВЕКА / RUSSIAN ORTHOGRAPHY AND BORROWED WORDS OF THE LATE TWENTIETH CENTURY / НОРМАТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ / NORMATIVE BASE / ПРАКТИКА ПИСЬМА / THE PRACTICE OF WRITING / ВАРИАНТНОСТЬ В НАПИСАНИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ПРИЧИНЫ ВАРИАНТНОСТИ / THE REASONS FOR THE VARIANCE / VARIATION IN THE SPELLING OF BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зюзина Е.А.

Данная статья посвящена актуальной в настоящее время проблеме орфографии заимствований конца XX века в русском языке. Целью нашего исследования является изучение работ лингвистов, посвященных написанию заимствованных слов, выявлению орфографических проблем, возникающих при передаче на письме новых заимствований, а также причин, обусловивших разную графическую фиксацию одних и тех же лексических единиц. Следует отметить, что при наличии нормативных установок, определяющих написание слов, они регулярно нарушаются в практике письма, что приводит к появлению формальных вариантов на следующих орфографических участках: а) употребление удвоенных согласных; б) употребление букв э/е после твердого согласного; в) слитное/дефисное написание слов. Во многом разнобой в написании заимствованных слов отражает нерешенность целого ряда лингвистических проблем, а также наличие большого числа оснований и факторов, учет которых приводит к появлению разных вариантов написания одного и того же слова. При значительном количестве работ лингвистов по данной проблеме она остается по-прежнему нерешенной, что во многом обусловлено объективной причиной неоднородностью и многообразием типов заимствованных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the spelling of borrowings of the end of XX century in the Russian language

This article is devoted to the actual problem of spelling of borrowings of the end of XX century in Russian.The aim of our research is to study the works of linguists devoted to writing of borrowed words, identifying spelling problems arising in the transfer of new loans while writing, as well as the reasons for the different graphic fixation of the same lexical units. It should be noted that, if there are regulations governing the spelling of words, they are regularly violated in the practice of writing, which leads to the emergence of formal options in the following spelling areas: a) the use of double consonants; b) the use of the letters e/e after a solid consonant; C) the ingestion/hyphenation of words. In many ways, the inconsistency in the spelling of the borrowed words reflect the pendency of a number of linguistic problems, and the presence of a large number of reasons and factors, which leads to different spellings of the same word. With a significant number of works of linguists on this issue it remains unresolved, largely due to an objective reason the heterogeneity and diversity of types of borrowed words.

Текст научной работы на тему «О правописании заимствований конца XX века в русском языке»

УДК 808.2-3

Б01: 10.21779/2542-0313- 2017-32-3-77-85 Е.А. Зюзина

О правописании заимствований конца XX века в русском языке

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Га-джиева, 43а; silver2222@mail.ru

Данная статья посвящена актуальной в настоящее время проблеме орфографии заимствований конца XX века в русском языке. Целью нашего исследования является изучение работ лингвистов, посвященных написанию заимствованных слов, выявлению орфографических проблем, возникающих при передаче на письме новых заимствований, а также причин, обусловивших разную графическую фиксацию одних и тех же лексических единиц. Следует отметить, что при наличии нормативных установок, определяющих написание слов, они регулярно нарушаются в практике письма, что приводит к появлению формальных вариантов на следующих орфографических участках: а) употребление удвоенных согласных; б) употребление букв э/е после твердого согласного; в) слитное/дефисное написание слов. Во многом разнобой в написании заимствованных слов отражает нерешенность целого ряда лингвистических проблем, а также наличие большого числа оснований и факторов, учет которых приводит к появлению разных вариантов написания одного и того же слова. При значительном количестве работ лингвистов по данной проблеме она остается по-прежнему нерешенной, что во многом обусловлено объективной причиной - неоднородностью и многообразием типов заимствованных слов.

Ключевые слова: русская орфография, заимствованные слова конца XX века, нормативные основания, практика письма, вариантность в написании заимствований, причины вариантности.

Данная статья посвящена рассмотрению ряда проблем орфографии заимствований конца XX века.

Актуальность исследуемого вопроса обусловлена активностью процессов заимствования иноязычной лексики в данный период функционирования русского языка и необходимостью изучения процессов ее адаптации, в том числе на уровне орфографии, поскольку иноязычные неологизмы отличаются от других категорий слов наличием большого числа вариантов. Следует также отметить, что основные вопросы правописания заимствований остаются нерешенными как в теоретическом, так и в практическом аспекте.

Мы рассмотрим наиболее острые вопросы современной орфографии заимствований, которые получили освещение в работах лингвистов, некоторые проблемные орфографические участки, характеризующиеся разнобоем в практике письма, а также причины вариантности в написании слов.

Размышляя об актуальных проблемах русской орфографии, В.Ф. Иванова отмечала их недостаточную исследованность на конкретном орфографическом материале, который нуждается в описании и осмыслении [1, с. 71]. Это замечание исследователя касается и иноязычных слов. В ее статье орфографическое оформление заимствованных слов рассматривается как особая проблема.

Во 2-й половине ХХ века история изучения орфографии заимствований характеризуется разнообразием подходов к этой проблеме. Вопросы правописания заимствований часто рассматривались дифференцированно, в контексте решения конкретных орфографических задач. Например, Л.К. Максимова исследовала употребление букв э и е после гласных в заимствованных словах, Н.А. Еськова и Я.И. Шубов - употребление буквы э после согласных. Работы М.Я. Гловинской [2], Л.П. Калакуцкой [3], Т. А. Газа-евой [4] посвящены изучению передачи удвоенных согласных, в которых определены сильные и слабые позиции для двойных согласных и рекомендуется в большинстве случаев упрощение сочетаний удвоенных согласных. В рамках изучения правописания сложных слов лингвистами были затронуты вопросы об унификации написаний по первым частям иноязычного происхождения (микро..., нео... и т. п.), о правописании компонентов мини-, макси-, миди- и вообще о препозитивных морфемах у существительных.

Рассматривая проблемы правописания заимствований, лингвисты нередко критикуют правила русской орфографии. Так, в работе Б.З. Букчиной выявлены такие недостатки правил, как неполнота охвата материала и противоречия между правилами и письменной практикой. Итоговая рекомендация такова: «Формулировки правил в Своде должны быть такими, чтобы они, во-первых, охватили все о с н о в н ы е случаи, встречающиеся в орфографической практике, во-вторых, чтобы пользующийся этими правилами нефилолог мог бы однозначным способом применять их к конкретным вопросам орфографии (т. е. чтобы была исключена возможность неоднозначного толкования правил), например в области своей специальной терминологии» [5, с. 52].

При подготовке новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» в 1990-е гг. было проанализировано современное состояние основного кодифицирующего орфографического источника, были установлены неполнота правил и несоответствие их современной языковой ситуации, характеризующейся активным проникновением в русский язык иноязычной лексики. Неполнота правил мотивируется изменениями, произошедшими в языке, в том числе и в области заимствования.

Сравнительно мало исследований посвящено изучению проблемы орфографического освоения иноязычных слов в целом. К ним относятся работы А. В. Суперанской, М.У. Картоева, Г.Г. Тимофеевой.

А.В. Суперанская впервые высказывает соображение о необходимости разработки и включения в орфографический свод особых правил правописания заимствований, причем не только для слов, которые уже существуют в русском языке, но и для слов, которые могут заимствоваться. Автор говорит о необходимости упорядочивания написания заимствованных слов во всех аспектах. В отношении употребления буквы э предлагается после согласных везде писать е, после гласных - э. В отношении удвоенных согласных предлагается отмена удвоенных написаний (за исключением сложных и производных слов с ярким морфологическим швом типа контррельс, омметр), поскольку реально в русском языке согласные произносятся как долгие лишь в интервокальном положении после ударного гласного, но и в этой позиции удвоение в произношении почти не чувствуется.

Данный исследователь высказывает также предложения по унификации транскрипционной передачи иноязычных фонем, а при решении вопроса о слитном или де-фисном написании заимствованных слов исходит из наличия обеих частей сложного слова в качестве самостоятельных слов в русском языке.

В диссертационном исследовании М.У. Картоева [6] отмечается неполный охват правилами орфографии случаев написания заимствованных слов, нерешенность многих

вопросов. Делается попытка разграничить языковые и орфографические варианты. Формальная адаптация определяется им как процесс смены одних вариантов другими. Лингвист расширяет понятие орфографических вариантов, включая в число последних такие, например, слова, как сандвич/сэндвич, калоша/галоша, тоннель/туннель.

Особо исследуется проблема правописания слов с двойными согласными. При этом предлагается отрешиться от опоры на язык-источник и принимать во внимание только внутриязыковые факторы заимствующего языка. Автор стоит на позициях частичного упрощения удвоенных согласных; он приходит к выводу, что наиболее активно удвоенные согласные утрачиваются в абсолютном конце слова, рядом с согласными, перед ударным и не рядом с ударным гласным.

Диссертационное исследование Г.Г. Тимофеевой [7] посвящено фонетико-орфографическому аспекту освоения в русском языке англицизмов, заимствованных в 60-90-е годы ХХ века. При этом изучаются:

- способы передачи английских заимствований (с анализом графических, фонетических и орфографических систем взаимодействующих языков);

- процессы адаптации на фонетико-орфографическом уровне;

- формирование орфографической нормы.

Г. Г. Тимофеева подчеркивает необходимость системного изучения всех этих явлений, рассматривает многообразие причин фонетико-орфографической вариативности заимствований, отсутствие письменной нормы для многих из них и словарный характер кодификации.

При анализе употребления букв э и е в английских неологизмах высказывается предложение о введении форм с э в словник орфографического словаря. В отношении употребления удвоенных согласных предлагается отказаться от удвоенных букв в формах новых слов. В качестве критерия написания сложных заимствований предлагается опора на формальный признак - конечную букву первого компонента и начальную -второго: консонантно-консонантный стык характеризуется дефисным написанием, остальные случаи - слитным.

Несмотря на перечисленные попытки изучения правописания заимствований, в итоге к настоящему времени эта проблема продолжает оставаться нерешенной.

При рассмотрении орфографии заимствованных слов особое внимание лингвистов привлекают следующие орфографические проблемы, ранее существовавшие в русском языке, но в значительной степени обострившиеся в связи с бурным притоком иноязычной лексики в конце ХХ века:

а) употребление удвоенных согласных;

б) употребление букв э/е после твердого согласного;

в) слитное/дефисное написание слов.

Для нынешней орфографической ситуации они являются наиболее актуальными, поскольку дают большое количество колебаний на письме. Две первые проблемы пытаются решить на протяжении всей истории изучения русского письма, а третья стала особенно актуальной во второй половине ХХ века.

Действующие нормы правописания в основном носят частный характер и регламентируют написание уже освоенных слов. Для новых заимствований общепринятой нормы их оформления пока не существует. По этой причине появляются работы, в которых рассматриваются пути нормирования для заимствований, например, работы И.В. Нечаевой [8, 9], С. Янурик [10], О.Е. Ивановой [11].

Рассмотрим каждую из обозначенных проблем и попытаемся определить причины колебаний в оформлении указанных орфографических участков.

а) Проблема употребления удвоенных согласных

Употребление удвоенных согласных в корнях заимствованных слов в целом не подчиняется каким-либо закономерностям и регулируется словарем.

В правилах 1956 года написание удвоенных согласных в заимствованиях регламентируется следующим образом: «Написание двойных согласных в иноязычных словах определяется в словарном порядке, например: ирригация, коррозия, кассация, эксцесс, эссенция, но: афиша, литера, официальный... В словах, образованных от основ, оканчивающихся на две одинаковые согласные, двойные согласные перед суффиксами сохраняются, например: группа - группка, группочка; программа - программка, программный; киловатт - киловаттный; Калькутта - калькуттский; класс - классный; гунн - гуннский; балл (единица меры, оценки) - пятибалльный; галл - галльский; либретто - либреттист.

Но пишется: кристальный (хотя кристалл), финка, финский (хотя финн), колонка (хотя колонна), пятитонка (хотя тонна), оперетка (хотя оперетта)» [12, с. 32].

В новой редакции этого правила [13, с. 109] написание удвоенных согласных определяется формулировками, содержащимися в двух параграфах, хотя они по-прежнему ориентируют пищущего на «словарный порядок»: «Написание двойных согласных в корнях заимствованных (иноязычных) слов определяется в словарном порядке, напр.: аббревиатура, акклиматизация, аккомпанемент, аккредитация, аккуратный, аллея, антенна, апелляция, аппарат, ассоциация, аттракцион, бацилла, брутто, буддизм, ванна, ватт, грамм, грамматика, грипп, группа, иллюзия, иллюстрация, иммиграция, ирригация, касса, кассета, киллер, класс, коллекция, колонна, комментировать, коммуна, компромисс, корреспондент, коррида, коррозия, коррупция, масса, металл, миссия, новелла, оппозиция, пицца, пресс, пресса, программа, профессор, раввин, спиннинг, стеллаж, суббота, терраса, террор, тонна, триллер, труппа, хлорофилл, хоккей, эксцесс, эссенция.

Ср. иноязычные слова с одиночными согласными: алюминий, галерея, десерт, дилер, дилетант, импресарио, коридор, офис, официальный, офшор, рапорт, раса, софит, тореро, тротуар, штекер, эмиграция и многие другие».

При решении вопроса о написании одиночных/удвоенных согласных можно в принципе опираться на следующие факторы: а) на этимологию слова, б) на его морфемный состав, в) на произношение.

Если следовать этимологии при написании одиночных/удвоенных согласных, необходимо понимать, что это ненадежное основание, т. к. в истории русской орфографии есть немало случаев упрощения графических удвоений по мере освоения слова в языке-реципиенте. Написание одиночных/удвоенных согласных зависит и от того, на какой язык-источник будет ориентироваться пишущий в случае, если слово имеется в нескольких языках и пишется в них по-разному. По этому поводу Б.З. Букчина писала, что «ориентироваться на язык-источник при передаче двойных согласных подчас бывает трудно: пишущий не может решить, из какого именно языка вошло к нам слово в тех случаях, когда слово может быть заимствовано через язык-посредник; пишущему известно, что слово в одних языках пишется с двумя согласными, в других - с одной, и он не в состоянии решить, из какого именно языка вошло к нам такое слово» [14, с. 9].

Произношение слова также не может быть надежным основанием для принятия решения о графическом удвоении согласных, так как часто долгота произношения зависит от качества согласного и от его положения в слове. Известно, что по мере освоения слова возможна утрата долгого произношения согласного.

В настоящее время в практике письма существуют варианты написания новых слов с одной и удвоенными согласными. Например: оффшор и офшор, хеппенинг и хе-пенинг, шоппинг и шопинг и др.

На начальных этапах освоения иноязычных слов такие колебания в написании слов неизбежны.

б) Употребление букв э и е после твердого согласного

В правилах 1956 г. употребление букв э и е после букв, обозначающих твердый согласный, регулируется следующими формулировками: «В иноязычных словах употребление буквы э определяется следующими правилами: ...после согласных пишется е, кроме слов пэр, мэр, сэр, а также некоторых собственных имен, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн. Если слово начинается с буквы э, то написание э сохраняется также после приставки и в составе сложного слова, например: сэкономить, переэкзаменовать, одноэтажный, двухэлементный, квинтэссенция, полиэдр» [12, с. 10].

В новой редакции этого правила [13, с. 22-24] не в начале корня после согласных буква э пишется для передачи гласного [э] и одновременно для указания на твердость предшествующего согласного в следующих случаях:

«1. В немногих нарицательных словах иноязычного происхождения. Перечень основных слов: мэр, мэтр 'учитель, мастер', пленэр, пэр, рэкет, рэп, сэр; то же в производных от них словах, напр.: мэрия, пэрство, рэкетир.

Круг других слов (преимущественно узкоспециальных) определяется орфографическим словарем.

2. Во многих собственных именах иноязычного происхождения, напр.: Бэкон, Дэвид, Дэн Сяопин, Дэвис, Рэлей, Рэмбо, Сэлинджер, Сэм, Сэссон, Тэтчер, Тэффи (личные имена и фамилии), Мэриленд, Тайбэй, Улан-Удэ, Хуанхэ (географические названия). Буква э сохраняется в любых словах, производных от таких собственных имен, а также при переходе их в нарицательные, напр.: улан-удэнский, рэлей (физическая единица), сэссон (стрижка).

В остальных случаях не в начале корня после согласных пишется буква е. Однако в словах иноязычного происхождения, пишущихся с буквой е, предшествующий согласный может произноситься твердо.

После букв, передающих твердый согласный, е пишется в словах беби, денди, дельта, модель, экзема, кузен, сленг, бизнесмен, инерция, фонетика, капелла, регби, рейтинг, диспансер, сеттер, коттедж, партер, стенд, темп и многих других, а также в несклоняемых нарицательных существительных, последовательно пишущихся с конечной буквой е, напр.: безе, шимпанзе, макраме, резюме, пенсне, турне, купе, гофре, пюре, тире, кабаре, фрикасе, шоссе, эссе, варьете, декольте, карате, кафе, и в словах с иноязычным суффиксом -есса (типа поэтесса, стюардесса, баронесса); в ряде собственных имен, напр.: Кармен, Неру, Рерих, Брем, Дантес, Тейлор, Дельфы, Сен-Готард».

Правило 2006 г. описывает употребление букв э и е на современном языковом материале. В нем список исключений, пишущихся с э, дополнен словами мэтр, плэнер, рэкет, рэп, хотя в практике письма и даже на страницах орфографических словарей таких слов достаточно много.

В современной практике письма часто встречаются и вариантные написания заимствованных слов, например: лейбл - лэйбл, хеппи-энд - хэппи-энд, тинейджер -тинэйджер, тренд - трэнд и т. д.

Основаниями для утверждения в качестве нормативного варианта написания с буквой э, по мнению И. В. Нечаевой, служат отношение слова к экзотической лексике,

идея дифференцирующих написаний и положение [э] после задненебных или губных согласных, при котором исключается последующее смягчение согласного звука. Что касается вариантности, то лингвист считает ее вполне приемлемой на начальной стадии освоения иноязычий [8].

в) Проблема слитного/дефисного написания

Решение проблемы слитного/дефисного написания зависит от целого ряда факторов: от членимости слова [15], от соотношения основ сложного слова и грамматической спаянности его частей.

В основу правил орфографии положен именно фактор членения. Вопросы члени-мости заимствований подробно излагались в лингвистической литературе. Так, например, отмечалось, что членимость слова зависит от субъективных факторов - от знания иностранных языков, которые могут менять представление пишущего о структуре иноязычного слова, а также от степени членимости слова, которая может меняться с течением времени по мере вхождения в русский язык других иноязычий.

В русском языке дефисно могут оформляться не только членимые, но и нечленимые слова (например, джиу-джитсу и т. д.), т. е. отсутствие у слова членимости не всегда приводит к его слитному написанию.

На слитное/дефисное написание слова влияют также соотношение основ сложного слова и характер его начальной части. В этом плане интересна точка зрения М.В. Панова, который высказал мысль о том, что многие сложные слова представляют собой сочетания существительных с аналитическими прилагательными в качестве первого компонента (например, пресс-, экс-, супер-, эконом- и др.).

Упоминаемые препозитивные элементы обладают признаками слова, а именно: свободной сочетаемостью, персональным ударением, способностью отрываться от второй основы и употребляться в качестве самостоятельного слова; при этом они претерпели семантический сдвиг в сторону признаковости. М. В. Панов пишет, что аналиты с орфографией «не поладили» и пишутся с определяемым словом по-разному [16, с. 241245].

В практике письма постоянно встречаются не только слитные, дефисные, но и раздельные написания аналитов с определяемым словом: типа супер цена, бизнес класс, боди арт и т. д.

В статье Е.И. Голановой также рассматривается вопрос о словообразовательном статусе подобных препозитивных морфем. Автор пишет, что «в орфографии отражается существующий в лингвистической литературе разнобой в понимании и определении таких понятий, как "префикс" и "первая часть сложного слова", границ производного и сложного слова, слова и словосочетания» [17, с. 41]. Е.И. Голанова предлагает считать рассматриваемые препозитивные элементы приставками и мотивирует свое решение: «Существенной чертой семантики префиксов является определенная абстрактность, обобщенность их значения..., чем они отличаются от других типов препозитивных единиц (например, авиа-, аэро-, гидро-, вело-, теле-, фото- и т. п.), у которых сохраняются конкретность значения, связь с однокорневыми словами» [17, с. 44].

Принцип цельнооформленности был концептуально развит Н.А. Еськовой. По мнению данного лингвиста, «цельнооформленность сложного существительного выражается морфологически в едином склонении, т. е. в отсутствии отдельного склонения первой части: жар-птица - жар-птицы, джаз-оркестр - джаз-оркестра. » [18, с. 37].

Предлагается грамматическую нецельнооформленность графически выражать с помощью дефиса. Автор признает, что «самая неблагополучная часть правил свода та, которая касается написания сложных существительных с формально невыраженной цельнооформленностью, т. е. образованных без соединительных гласных» [18, с. 39]: их написание регулируется в основном словарно.

Именно к этой группе слов относится большая часть иноязычных заимствований, для которых актуальна данная орфографическая проблема. Практика передачи новейших заимствований свидетельствует о том, что она не связана с этим грамматическим свойством слов.

Выводы

Проанализировав работы лингвистов, посвященные некоторым актуальным проблемам орфографии заимствований конца XX века, мы пришли к следующим основным выводам:

1. Для иноязычных слов на сегодняшний момент не теряют свою актуальность следующие орфографические проблемы: а) употребление удвоенных согласных; б) употребление букв э и е после твердого согласного; в) слитное/дефисное написание слов.

Это связано с большим количеством колебаний на письме среди новых заимствований.

2. На этапе освоения языком новых иноязычных слов их письменное употребление характеризуется преобладанием удвоенных написаний. Это характерно для всех фонетических позиций, но в большей степени - для интервокальных. На написание одной или удвоенных согласных влияет целый ряд факторов: сильная фонетическая позиция, долгота согласного звука, наличие удвоения в языке-источнике. В большинстве случаев заимствования конца XX века пишутся с удвоенными согласными, что объясняется стремлением отразить удвоения в языке-источнике.

В некоторых словах для удвоения букв нет ни этимологических, ни фонетических предпосылок. В таких случаях появление варианта с удвоенными согласными может расцениваться как орфографическая «прихоть».

3. Буква э после согласных в заимствованных словах употребляется намного чаще, чем разрешено действующими правилами, однако говорить об их бездействии невозможно, т. к. варианты написания с е у большого количества новых слов преобладают над вариантами с буквой э. Лингвисты проследили следующую закономерность: количество написаний с буквой э после согласного у большинства заимствований по мере освоения слов последовательно сокращается.

4. Вариантность в системе слитных/дефисных написаний обусловлена целым комплексом причин, среди которых следует отметить:

- возможность применения к словам одновременно нескольких рекомендаций действующих правил;

- неоднозначность толкования словообразовательной структуры слова, что приводит к появлению разных способов его орфографической передачи;

- действие разных языковых факторов и законов:

а) наличие ударения на одном или обоих компонентах нового слова,

б) склоняемость/несклоняемость первой части существительного,

в) лексикализация аффиксальных морфем (например, приставок),

г) действие закона аналогии в орфографии,

д) влияние орфографии языка-источника.

Таким образом, из всех перечисленных выше орфографических участков наибольшие проблемы возникают в системе слитных/дефисных написаний, что связано, вероятно, с нерешенностью вопроса о разграничении слова и словосочетания.

Литература

1. Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. - 1991. - № 1.

2. Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976.

3. Калакуцкая Л.П. Орфографическая передача долгих согласных в заимствованных именах собственных // Орфография собственных имен. - М.: Наука, 1965.

4. Газаева Т.А. К проблеме консонантного удвоения в заимствованных словах // Вестник Института цивилизации. - 2014. - № 8.

5. Букчина Б.З. Правила русской орфографии и пунктуации (1956 г.) и орфографическая практика // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - 1974. - Т. 33, № 1.

6. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - М., 1982.

7. Тимофеева Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): автореф. дис. ... докт. филол. наук. - СПб., 1992.

8. Нечаева И.В. Языковые изменения и принципы орфографического нормирования (на материале иноязычных неологизмов) // Вестник РГГУ. - 2015. - №1.

9. Нечаева И.В. О шоп(п)инге, мини(-)вэне и тайнах орфографической кодификации // Русский язык в научном освещении. - 2012. - № 23 (1).

10. Янурик С. О некоторых спорных вопросах орфографии новых английских заимствований в русском языке в свете работ Я. К. Грота // От буквы к словарю. - СПб., 2013.

11. Иванова О.Е. Стратегии орфографической кодификации в области терминологии. - М., 2015. - № 2.

12. Правила русской орфографии и пунктуации. - М., 1956.

13. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. - М., 2006.

14. Букчина Б.З. Вопросы орфографической унификации печатных изданий. - М.: Госкомиздат, 1988.

15. Идрисова П.И. К проблеме определения статуса новых заимствованных единиц сложной структуры в современном русском языке // Вестник ДГУ. - 2003. -Вып. 3.

16. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. К 70-летию А. А. Реформатского. - М.: Наука, 1971.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Голанова Е.И. Слитное и дефисное написание препозитивных морфем в современном русском языке (на материале имен существительных) // Нерешенные вопросы русского правописания. - М.: Наука, 1974.

18. Еськова Н.А. Слитное и дефисное написание существительных и цельно-оформленность русского слова // Русистика сегодня. - 1995. - № 1.

Поступила в редакцию 11 октября 2017 г.

UDC 808.2-3

DOI: 10.21779/2542-0313- 2017-32-3-77-85

On the spelling of borrowings of the end of XX century in the Russian language

E.A. Zyuzina

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, Gadzhiyev st., 43a; sil-ver2222@mail.ru

This article is devoted to the actual problem of spelling of borrowings of the end of XX century in Russian.The aim of our research is to study the works of linguists devoted to writing of borrowed words, identifying spelling problems arising in the transfer of new loans while writing, as well as the reasons for the different graphic fixation of the same lexical units. It should be noted that, if there are regulations governing the spelling of words, they are regularly violated in the practice of writing, which leads to the emergence of formal options in the following spelling areas: a) the use of double consonants; b) the use of the letters e/e after a solid consonant; C) the ingestion/hyphenation of words. In many ways, the inconsistency in the spelling of the borrowed words reflect the pendency of a number of linguistic problems, and the presence of a large number of reasons and factors, which leads to different spellings of the same word. With a significant number of works of linguists on this issue it remains unresolved, largely due to an objective reason - the heterogeneity and diversity of types of borrowed words.

Keywords: russian orthography and borrowed words of the late twentieth century, normative base, the practice of writing, variation in the spelling of borrowings, the reasons for the variance.

Received 11 October, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.