Научная статья на тему 'Сложные существительные конца XX века в зеркале русской орфографии'

Сложные существительные конца XX века в зеркале русской орфографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
443
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NOUNS / WORD-FORMATION STRUCTURE OF WORD / SPELLING VARIANTS / CAUSES OF VARIATION / SPELLING NORMS / СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / ПРИЧИНЫ ВАРИАНТНОСТИ / НОРМЫ ОРФОГРАФИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зюзина Е.А., Магомедова О.И.

Статья посвящена проблеме слитного/дефисного написания существительных конца XX века в русском языке. Известно, что многие из них представляют собой заимствования из английского языка или являются словами, созданными на базе иноязычных компонентов в русском языке. В лингвистических словарях и в практике письма они встречаются в слитном, дефисном или вариантном написании. Вопрос об орфографии таких существительных во многом зависит от решения вопроса об их словообразовательной структуре и статусе компонентов того или иного слова как приставки, части сложного или сложносокращенного слова. Таким образом, можно утверждать, что слитная, дефисная передача таких единиц на письме во многом зависит от решения чисто лингвистических задач о простоте или сложности основы существительного. В данной статье будет предпринята попытка обоснования причин слитного, дефисного или вариантного написания существительных, рассмотрены формулировки правил, регулирующие выбор орфографически правильного варианта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPOUND NOUNS OF THE END OF 20th CENTURY IN THE MIRROR OF RUSSIAN SPELLING

The article studies a problem of fused/hyphen writing of nouns of the late 20th century in the Russian language. It is known that many of them are borrowings from English or are words created on the basis of foreign language components in the Russian language. In linguistic dictionaries and in writing practice, they are found in a single, hyphenated or variant spelling. The question of the spelling of such nouns depends largely on the question of their word-formation structure and the status of the components of a word as a prefix, part of a complex or compound word. Thus, it can be argued that the fused, hyphenated transfer of such units in writing depends largely on the solution of purely linguistic problems about the simplicity or complexity of the noun basis. The article substantiated reasons for the merged, hyphen or variant spelling of nouns, the wording of the rules governing the choice of orthographically correct variant.

Текст научной работы на тему «Сложные существительные конца XX века в зеркале русской орфографии»

символизирующий Вечность и Божественный мир: белое облако, снежное море, белокрылые ангелы. Кроме белого, цветовое значение выражают прилагательные: зеленая трава, синее небо, синяя бездна, рыжий жучок, рыжий жук, что-то палевое, палевое распускается. Единичные употребления насчитывают глагольные лексемы и имя существительное со значением цвета: ночная чернота, луч краснеет, сад чернел. Выявив контекстуальное употребление лексем со значением цвета, можно задать следующие вопросы: Лексемами каких частей речи представлена колоративная лексика? Какие цвета преобладают? Как их можно соотнести с изображением окружающего мира и образа Вечности? Как это связано с мироощущением и чувствами героя произведения? После ответа на все поставленные вопросы для учащихся, на наш взгляд, уже не составит труда подробно пересказать анализируемый фрагмент.

Как мы понимаем, ученикам был предложен один из возможных вариантов плана фрагмента романа. Считаем целесообразным заслушать планы, составленные другими детьми. Спросить, какие принципы были положены в их основу. Например, в качестве определяющего можно было бы взять чувства героя. И тогда план будет выглядеть совершенно иначе:

1. И вечная тишина этих полей, их загадочное молчание...

2. Ах, какая томящая красота!

3. И всё так же одинок я в мире.

4. А не то вижу я себя в доме и ... и опять в одиночестве.

Здесь уже на первый план выдвигается лексика, передающая внутренние переживания героя, восприятие и оценку им окружающего мира.

Следующим этапом считаем целесообразным предложить обратиться к способам раскрытия образа главного героя, от лица которого и ведётся рассказ. С целью его всесторонней характеристики предлагаем задать следующие вопросы:

От чьего имени ведется повествование? Как языковые средства его реализации связаны с жанровой формой воспоминаний? Отвечая на этот вопрос,

Библиографический список

особое внимание рекомендуем обратить на глагольную лексику с позиций её ви-довременной характеристики.

Где и когда родился герой?

На что обращает внимание маленький мальчик? Что его радует?

Как вы думаете, почему в отрывке так подробно описывается окружающий мир и природа?

Какие ассоциации с образом детства присутствуют в сознании героя? Подтвердите словами из текста.

Обобщив ответы на поставленные вопросы, логично попросить учащихся составить монологическое выступление на тему «Способы раскрытия образа главного героя романа И.А. Бунина».

Работая над принципами построения монологического высказывания, как этого требует третье задание, считаем возможным предложить сформулировать развернутый ответ (5-7 предложений) на один из вопросов:

1. Самое яркое воспоминание о детстве героя отрывка.

2. Как создается образ Вечности в отрывке?

3. Своеобразие описания природы.

4. Особенности мироощущения героя.

В качестве домашнего задания считаем целесообразным предложить кратко изложить свои впечатления от данного отрывка, составив небольшой (15-20 предложений) рассказ на одну из тем: «Мое самое яркое детское воспоминание» или «Моё и бунинское понимание детства».

Объем статьи не позволяет привести более подробный перечень заданий, целью которых является формирование навыков филологического анализа художественного текста. Тем не менее не вызывает сомнений тот факт, что эта работа должна носить регулярный и системный характер. Она оптимизирует процесс изучения русского языка и литературы в школе, оживляя и разнообразя его.

1. Дубова МА Формируем навыки лингвистического анализа художественного текста. Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе. 2016; Вып. 25: 79 - 82.

2. Дубова МА Учимся анализировать обособленные определения (Часть 2). Русский язык и литература для школьников. 2014; 6: 36 - 43.

3. Дубова МА История взросления героя: к вопросу о постижении пространственно-временных границ мира в первой книге романа ИЛ Бунина «Жизнь Aрсеньева». Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2015; 4: 50 - 59.

4. Михайлова М.В. ИА Бунин. Русская литература ХХ в. Литературоведческий словарь. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2010: 38 - 91.

5. Бунин ИА Жизнь Арсеньева; Темные аллеи. Москва: Литература, Мир книги, 2005.

References

1. Dubova M.A. Formiruem navyki lingvisticheskogo analiza hudozhestvennogo teksta. Sovremennye problemy lingvistiki i metodikiprepodavaniya russkogo yazyka v vuze i shkole. 2016; Vyp. 25: 79 - 82.

2. Dubova M.A. Uchimsya analizirovat' obosoblennye opredeleniya (Chast 2). Russkij yazyk i literatura dlya shkol'nikov. 2014; 6: 36 - 43.

3. Dubova M.A. Istoriya vzrosleniya geroya: k voprosu o postizhenii prostranstvenno-vremennyh granic mira v pervoj knige romana I.A. Bunina «Zhizn' Arsen'eva». Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Literaturovedenie. Zhurnalistika. 2015; 4: 50 - 59.

4. Mihajlova M.V. I.A. Bunin. Russkaya literatura HH v. Literaturovedcheskijslovar'. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta, 2010: 38 - 91.

5. Bunin I.A. Zhizn'Arsen'eva; Temnye allei. Moskva: Literatura, Mir knigi, 2005.

Статья поступила в редакцию 28.06.19

УДК 81'35

Zyuzina Ye.A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Russian Language, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: silver2222@mail.ru

Magomedova O.I., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: oxana.magomedowa2017@yandex.ru

COMPOUND NOUNS OF THE END OF 20th CENTURY IN THE MIRROR OF RUSSIAN SPELLING. The article studies a problem of fused/hyphen writing of nouns of the late 20th century in the Russian language. It is known that many of them are borrowings from English or are words created on the basis of foreign language components in the Russian language. In linguistic dictionaries and in writing practice, they are found in a single, hyphenated or variant spelling. The question of the spelling of such nouns depends largely on the question of their word-formation structure and the status of the components of a word as a prefix, part of a complex or compound word. Thus, it can be argued that the fused, hyphenated transfer of such units in writing depends largely on the solution of purely linguistic problems about the simplicity or complexity of the noun basis. The article substantiated reasons for the merged, hyphen or variant spelling of nouns, the wording of the rules governing the choice of orthographically correct variant.

Key words: nouns, word-formation structure of word, spelling variants, causes of variation, spelling norms.

Е.А. Зюзина, канд. филол. наук, доц. каф. русского языка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: silver2222@mail.ru

О.И. Магомедова, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: oxana.magomedowa2017@yandex.ru

СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ КОНЦА XX ВЕКА В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ

Статья посвящена проблеме слитного/дефисного написания существительных конца XX века в русском языке. Известно, что многие из них представляют собой заимствования из английского языка или являются словами, созданными на базе иноязычных компонентов в русском языке. В лингвистических словарях и в практике письма они встречаются в слитном, дефисном или вариантном написании. Вопрос об орфографии таких существительных во многом зависит от решения вопроса об их словообразовательной структуре и статусе компонентов того или иного слова как приставки, части сложного или сложносокращенного слова. Таким образом, можно утверждать, что слитная, дефисная передача таких единиц на письме во многом зависит от решения чисто

лингвистических задач о простоте или сложности основы существительного. В данной статье будет предпринята попытка обоснования причин слитного, де-фисного или вариантного написания существительных, рассмотрены формулировки правил, регулирующие выбор орфографически правильного варианта.

Ключевые слова: существительные, словообразовательная структура слова, орфографические варианты, причины вариантности, нормы орфографии.

Введение

Предметом данной статьи является актуальная проблема современной русской орфографии - проблема слитного/дефисного написания сложных существительных, появившихся в русском языке в конце ХХ века. Трудности в их слитном или дефисном оформлении обусловлены не только неблагополучием правил русской орфографии, но и объективной сложностью - отсутствием в русистике единого мнения по поводу структуры данных слов, нерешённостью лингвистической проблемы разграничения слова и словосочетания, простого и сложного слова. Правописание сложных слов всегда представляло определённые трудности для пишущего. Эти сложности возросли в конце ХХ века в связи с притоком в русский язык иноязычных слов и их компонентов, которые активно стали вовлекаться в систему русского словопроизводства. На их базе образуются новые сложные слова, а также единицы, словообразовательный статус которых определяется по-разному, что находит отражение в их варьировании на письме.

Целью нашего исследования был анализ новых сложных существительных, многие из которых не отличаются единообразной передачей в лингвистических словарях. Они были подвергнуты анализу с точки зрения их словообразовательной структуры, которая во многом определяет появление определенного варианта или даже вариантов написания существительного, а также некоторые причины их появления, которые кроются и в несовершенстве правил и их формулировок.

Необходимый для анализа языковой материал был извлечён из четырёх лингвистических словарей, опубликованных не ранее 2000-го года.

Выбор словарей в качестве источника исследования фактического материала связан с тем, что на их страницах, как и в практике письма, будут достаточно широко представлены колебания в слитной или дефисной подаче сложных существительных.

Основное содержание статьи

Известно, что структура заимствованного существительного на разных этапах его функционирования в русском языке может трактоваться по-разному: проникновение в язык других иноязычных единиц, включающих материально тождественные части, способствует его быстрому переходу в разряд членимых существительных, что также может повлиять на способ его передачи на письме. Например, слово соц-арт/соцарт в одном словаре приводится в вариантном написании [1], а в другом, более позднем по времени издания -в дефисном [2].

Варианты написания, вероятно, существовали на начальных этапах функционирования данного слова, причем первый вариант соц-арт, на наш взгляд, являлся своеобразной орфографической калькой с английского soc-art, в котором слово пишется через дефис. Слитный вариант в этом же словаре - отражение того, что слово изначально заимствовано как целостная, нечленимая единица. Но поскольку в русском языке появляются другие единицы с частью арт- типа поп-арт, оп-арт, также обозначающие направления в искусстве, то данный компонент начинает осмысляться как значимая часть со значением 'имеющий отношение к искусству, художественный', причем часть арт - употребляется как в постпозиции, так и в препозиции (например, арт-директор, арт-рок), что приводит к утверждению дефисного написания. Это связано с тем, что арт-в русском языке является корнем. К словам с этой частью применимо правило русской орфографии, согласно которому через дефис пишутся части сложного слова, соединенные без помощи соединительной гласной.

Другим словом, членимость которого в русском языке становится очевидной, является слово бодибилдинг. Часть боди- в настоящее время употребляется и как самостоятельная единица в значении 'женское белье, облегающее тело', и в составе других слов типа боди-арт 'искусство покрывать тело рисунками'. При сопоставлении значения всех приведенных выше слов можно установить, что единица боди- имеет значение 'тело'. Часть билдинг в русском языке не встречается как самостоятельная единица, но обнаруживается в составе еще одного слова - фейсбилдинг. С появлением слов типа фейсбилдинг вторая его часть становится повторяемым компонентом, несамостоятельность которого могла повлиять на утверждение слитного написании содержащего его слова.

В исследуемом нами языковом материале имеются случаи, которые представлены в словарях в вариантном написании, однако, по нашему мнению, эта вариантность обусловлена объективной причиной - возможностью в русском языке разного толкования слова как сложного или сложносокращенного, от чего зависит способ его написания. В качестве иллюстрации можно привести слитное и дефисное написание слов байкклуб/байк-клуб [3], штрих-код/штрихкод [1]. Если толковать эти существительные как 'байкерский клуб', 'штриховой код', то эти существительные являются сложносокращенными словами. Как известно, в правилах русской орфографии существует формулировка, согласно которой сложносокращенные слова нужно писать слитно. Если же толковать их как сложные слова, состоящие из самостоятельно употребляющихся в русском языке единиц байк и клуб, штрих и код, то вполне объяснимо появление дефисно оформленных вариантов написания: они соответствуют правилу о правописании сложных существительных без соединительных гласных о и е.

В родственных словах кикбокс, кикбоксер и кикбоксинг, имеющих и другой, дефисный вариант написания, орфографическое варьирование может быть связано с возможностью разного толкования части кик как корневой или аффиксальной морфемы. Корнем во всех перечисленных единицах является отрезок бокс, к которому прибавляются во втором и третьем словах суффиксы -ер- с агентивным значением (ср.: дирижер, стажёр, режиссёр и т.д.) или -инг-со значением 'вид спорта' (ср.: боулинг, дайвинг). Часть кик занимает позицию префикса и в других словах не встречается, т.е. её можно считать уникальной частью в составе простых по структуре лексических единиц и писать слитно, как и любую приставку

Однако кикбокс, кикбоксер и кикбоксинг - это лексика из сферы спорта. В спортивной терминологии имеется слово кик, имеющее значение 'удар (ногой)' и происходящее от английского kick [4]. Слово это специальное, едва ли знакомое неспециалистам в области спорта, но его наличие меняет взгляд на словообразовательную структуру анализируемых слов, а именно: данные слова являются сложными, между их частями нет соединительной гласной, следовательно, они должны писаться через дефис.

В словах типа супермаркет/супер-маркет, шоу-мен/шоумен, ньюсмейкер / ньюс-мейкер слитное и дефисное написание существительных определяется нерешенностью в лингвистике вопроса о морфемном статусе отрезков супер-, -мен-, -мейкер-. Слово шоумен включает в свою структуру часть -мен-, которую мы будем расценивать как суффиксальную морфему с агентивным значением, синонимичную целому ряду суффиксов русского языка с аналогичным словообразовательным значением (ср.: -ник-, -тель-, -щик- и т. д.), хотя может быть и другая точка зрения о возможности отнесения того же отрезка к корням по аналогии с частью ман, которая, например, в некоторых словарях рассматривается как составная часть сложных слов.

В случае признания второй точки зрения при написании слова шоумен необходимо будет пользоваться правилом, требующим дефисного написания сложных слов без соединительной гласной.

Такие же рассуждения могут быть и относительно единицы ньюсмейкер. Полагаем, что на этапе заимствования данное слово едва ли обладало членимо-стью в русском языке, но постепенно стали появляться слова, в составе которых встречается та же часть с тождественным значением, например: клипмейкер, битмейкер, имиджмейкер. В этом случае структура слова в русском языке становится более прозрачной, однако сложным, на наш взгляд, оно не является, потому что она синонимична русским суффиксам с агентивным значением. Поэтому часть -мейкер-, на наш взгляд, должна писаться слитно со словом, как и любой другой суффикс в русском языке. Орфографические варианты типа супермар-кет/супер-маркет, экстракласс/экстра-класс также являются следствием нерешенности в лингвистике вопроса об отнесении начальных элементов микро-, мини-, супер-, экстра- к приставкам или частям сложных слов.

Е.И. Голанова, решая вопрос о правописании препозитивных элементов типа супер-, мини-, микро-, экстра-, предлагает их слитное написание, т.к. считает такие части приставками на основании а) их значения, отличающегося абстрактностью и позволяющего вступать им в отношения синонимии с другими префиксами (например, мини- является синонимом приставок микро- и милли-), и б) функции, специфика которой обусловлена семантикой и заключается в том, что образуется новое производное, а не сложное слово [5, с. 44 - 45].

Принимая во внимание точку зрения данного исследователя, мы считаем, что их слитное написание весьма желательно, но возможно не во всех случаях. Так, слитному написанию слова мини-ЭВМ будет препятствовать многочисленная группа слов с частью мини, пишущихся через дефис: мини-юбка, мини-мода, мини-платье, мини- мини-футбол и т.д. Дефисный вариант написания слов, включающих морфемы мини-, супер-, экстра-, может поддерживаться возможностью их употребления как самостоятельных слов.

По поводу единиц данного типа существует мнение, согласно которому они являются аналитическими прилагательными. Об этом писал М.В. Панов, считая подобные слова словосочетаниями, первый компонент которых представляет собой прилагательное [6, с. 241-245].

Аналитические прилагательные - особый грамматический разряд слов. Они отличаются способностью употребляться как самостоятельные слова, находятся в препозиции или постпозиции по отношению к определяемому существительному, имеют самостоятельное ударение. Ученый признает, что такие единицы орфографически оформлены по-разному: аналитические прилагательные в составе словосочетаний пишутся то слитно, то через дефис, то раздельно.

Разные варианты написания слов с частями мини-, супер-, микро- и т. д. связаны не только с определением словообразовательной структуры, но и с разграничением сложного слова и словосочетания, что не может не отразиться на написании данных единиц.

Б.З. Букчина предлагала писать такие единицы через дефис, если они находятся перед определяемым существительным, и раздельно в постпозиции [7, с. 41].

В настоящее время категория таких аналитических прилагательных пополняется новыми единицами иноязычного происхождения типа бизнес-, медиа-, онлайн- и т.д.

Само слово онлайн также встречается и в варианте он-лайн, хотя ни в языке-источнике, ни в русском языке не является сложной единицей. В английском языке оно пишется через дефис. На начальном этапе заимствования данного слова в русском языке оно сохраняло орфографию языка-источника, но по мере освоения писалось преимущественно слитно, как любое простое слово.

К категории аналитических прилагательных тяготеют, на наш взгляд, и единицы типа интернет-, пиар-, вип-, например: интернет-проект, интернет-карта, интернет-пользователь, интернет-информация, интернет-бизнес, интернет-кафе, интернет-страница; пиар-акция, пиар-кампания; вип-клиент, вип-номер и т. д.

В словаре иностранных слов части интернет- и вип- определяются как составные части сложных слов со значением соответственно 'относящийся к Интернету' и «высокопоставленное лицо; предназначенный для такого лица» [2]. Пиар- как часть слов в словаре не приводится, хотя единиц с первым компонентом пиар- в узусе достаточно.

Все эти единицы, как нам представляется, также обладают всеми особенностями, характерными для аналит-прилагательных: значением признаковости, способностью употребляться в качестве самостоятельных слов, наличием ударения и даже такой чисто формальной особенностью, как орфографическая нестабильность.

Как известно, написание сложных прилагательных регулируется правилами русской орфографии. Если анализировать их рекомендации, то в них нет специальных формулировок, регулирующих написание иноязычных слов. В «Правилах русской орфографии и пунктуации» под редакцией В.В. Лопатина содержаться нормативные указания с учетом языковых изменений, произошедших в русском языке в конце XX века, под которые подводится написание как русских по происхождению существительных, так и иноязычных единиц, недавно появившихся

Библиографический список

в русском языке. Так, например, вводятся дополнительные основания, которые должен учитывать пишущий при выборе слитного или дефисного написания существительных, а именно: склоняемость/несклоняемость первого компонента сложного слова; полнота или усеченность основы первой части сложения, повторяемость компонентов существительного в составе других единиц. При этом оговаривается, что существительные, схожие по своей структуре, могут писаться то слитно, то через дефис, то есть их написание устанавливается в словарном порядке.

Таким образом, дополнительные формулировки правил не могут быть достаточным основанием для безошибочного выбора слитного или дефисного написания. Ориентация на словарь означает, что для многих новых слов такие написания являются немотивированными, традиционными [8, с. 108-110].

Выводы

Таким образом, из приведённого выше анализа случаев оформления на письме сложных существительных можно прийти к выводу о том, что их вариативность во многом зависит от решения ряда лингвистических проблем. Сложность их решения объясняется сложностью рассматриваемых языковых единиц: интерпретация словообразовательной структуры или грамматических особенностей таких единиц может быть объективно представлена по-разному, что приводит к появлению вариантов их написания. Многие единицы, которые на данном этапе их функционирования в русском языке рассматриваются как простые и нечленимые, при активности процесса заимствования лексики и появления од-ноструктурных элементов могут со временем перейти в разряд членимых, что также приводит к изменению их написания. Проанализированные нами нормативные установки правил русской орфографии, касающиеся слитного/дефисного написания сложных существительных, а также исследуемый языковой материал приводит нас к выводу о том, что в сфере правописания иноязычных слов и исконных единиц с иноязычными частями требуется усовершенствование действующих правил орфографии. В системе слитных/дефисных написаний остаются нерешенные вопросы, вызванные объективными факторами, которые нуждаются в теоретической разработке.

1. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Под редакцией ГН. Скляревской. Москва, 2001.

2. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. Москва: Азбуковник, 2003.

3. Краткий словарь современных понятий и терминов. Москва, 2000.

4. Большой толковый словарь русского языка. Под редакцией С.А. Кузнецова. Санкт-Петербург, 2000.

5. Голанова Е.И. Слитное и дефисное написание препозитивных морфем в современном русском языке. Нерешенные вопросы русского правописания. Москва, 1974.

6. Панов М.В. Об аналитических прилагательных. Фонетика. Фонология. Грамматика. Москва, 1971.

7. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? Москва, 1988.

8. Правила русской орфографии и пунктуации. Под редакцией В.В. Лопатина. Москва, 2009.

References

1. Tolkovyj slovar'sovremennogo russkogo yazyka. Yazykovye izmeneniya konca XXstoletiya. Pod redakciej G.N. Sklyarevskoj. Moskva, 2001.

2. Zaharenko E.N., Komarova L.N., Nechaeva I.V. Novyjslovar'inostrannyh slov: 25 000 slov i slovosochetanij. Moskva: Azbukovnik, 2003.

3. Kratkij slovar' sovremennyh ponyatij i terminov. Moskva, 2000.

4. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej S.A. Kuznecova. Sankt-Peterburg, 2000.

5. Golanova E.I. Slitnoe i defisnoe napisanie prepozitivnyh morfem v sovremennom russkom yazyke. Nereshennye voprosy russkogopravopisaniya. Moskva, 1974.

6. Panov M.V. Ob analiticheskih prilagatel'nyh. Fonetika. Fonologiya. Grammatika. Moskva, 1971.

7. Bukchina B.Z., Kalakuckaya L.P. Slitno ilirazdel'no? Moskva, 1988.

8. Pravila russkoj orfografii i punktuacii. Pod redakciej V.V. Lopatina. Moskva, 2009.

Статья поступила в редакцию 19.06.19

УДК 821.161.1

Lin Guanqiong, postgraduate, Department of History of Contemporary Russian Literature and the Modern Literary Process, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: linguantsyun@mail.ru

P.V. SHKURKIN'S HONGHUZI: THE REAL FACT AS THE BASIS OF ETHNOGRAPHIC SHORT STORIES. The article analyzes the genre specificity of short stories of a prose writer, a sinologist of the Harbin diaspora, P.V. Shkurkin, who created a cycle Honghuzi (1924). The emphasis is placed on correlating the artistic portrayal of characters of outlaws, the details of their everyday life, religious beliefs, ethics, hierarchy in the robber communities, lexical features with the documented facts of their lifestyle. Shkurkin's personal perception of Honghuzi is compared with conclusions of documentary researches of the Honghuzi's activities as a cultural and social phenomenon. It is proved that in the narrative strategy of Shkurkin these are authenticity and realism that dominate. The writer brings an objective, non-biased vision of the East to his short stories. At the same time, the orientalist views of Shkurkin lack Eurocentrism and the Chinese mentality is presented as a self-sufficient civilizational phenomenon.

Key words: China, orientalism, essay, Honghuzi, ethnographic, ethnoculture.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Линь Гуаньцюн, аспирант каф. истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: linguantsyun@mail.ru

«ХУНХУЗЫ» П.В. ШКУРКИНА: РЕАЛЬНЫЙ ФАКТ КАК ОСНОВА ЭТНОГРАФИЧЕСКОГО РАССКАЗА

Работа выполнена при финансовой поддержке Государственного комитета КНР по управлению фондом обучения за границей.

В статье анализируется жанровая специфика рассказов прозаика, синолога харбинской диаспоры П.В. Шкуркина, составивших цикл «Хунхузы» (1924). Акцент сделан на соотнесении художественного изображения характеров «благородных разбойников», деталей их быта, религиозных воззрений, этики, иерархии внутри разбойничьих сообществ, лексических особенностей с документально подтвержденными фактами их образа жизни. Сопоставлено лич-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.