Научная статья на тему 'О пропедевтическом словаре лингвистической терминологии'

О пропедевтическом словаре лингвистической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / LEARNER'S LEXICOGRAPHY / TERMINOLOGICAL DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дядечко Людмила Петровна

В статье рассматриваются основные принципы и структура статьи нового жанра учебной лексикографии пропедевтического терминологического словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPAEDEUTIC DICTIONARY OF LINGUISTIC TERMINOLOGY

The article deal with key structural principles of a dictionary entry of a new learner's dictionary genre, namely, propaedeutic terminological dictionary.

Текст научной работы на тему «О пропедевтическом словаре лингвистической терминологии»

гуманитарного цикла «Современная языковая ситуация в социокультурном пространстве», составной частью которой является курс «Словари и культура народа». Далее базовые знания по лексикографии расширяются в курсе лексикологии современного русского языка и углубляются в вариативном модуле «Редактирование в сфере образования и лингвистическая экспертиза», частью которого является курс «Словари в практической деятельности филолога». Здесь ставится задача формирования системы теоретических и практических знаний о типах словарей русского языка и других справочных ресурсах, построенных по словарному принципу, о возможностях использования словарей в педагогической практике, в практике редактирования, комментирования и экспертизы текстов. Наконец, в магистратуре изучается дисциплина «Лексикография в современном образовательном пространстве», в процессе освоения которой студенты должны овладеть умениями извлекать информацию из различных лексикографических источников для интерпретации языковых процессов, для исследования текста, работать с современными информационными и поисковыми системами; приобрести навыки пользования электронными ресурсами и базами данных для решения коммуникативных и познавательных задач в сфере образования.

PRESENT-DAY LEXICOGRAPHY AS A MEANS OF DEVELOPING LINGUISTICALLY COMPETENT PERSONALITY

V. D. Chernyak

The article examines the role of dictionaries in the contemporary world, and describes basic characteristics of lexicographic competence. The author also resorts to philological education and new academic disciplines that help to develop different levels of lexicographic competence.

Key words: lexicography, lexicographic competence, dialogue "dictionary- reader", metalanguage of the dictionary, philological education.

© 2011

Л. П. Дядечко

О ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье рассматриваются основные принципы и структура статьи нового жанра учебной лексикографии — пропедевтического терминологического словаря.

Ключевые слова: учебная лексикография, терминологический словарь.

Дядечко Людмила Петровна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Института филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко. E-mail: [email protected]

Имеющиеся на русском языке учебные терминологические словари по разным предметным областям отличаются от терминографических изданий общего типа, во-первых, отбором словника, ориентированного на базовый, установленный образовательными стандартами уровень, во-вторых, более или менее упрощённым способом подачи информации в словарной статье. Выполняя своё функциональное назначение, учебные словари в основном дают определённые сведения, однако практически не вооружают студентов, аспирантов, начинающих исследователей таким важным средством познания и — что не менее существенно при написании курсовых, бакалаврских, магистерских и под. сочинений — средством представления знаний, каким является термин. Помочь избежать данный недостаток призван словарь нового типа, обозначенный как пропедевтический.

Идея такого словаря в сфере лингвистической терминологии вызревала долго (непосредственным ориентиром при решении проблем системного лексикогра-фирования выступил «Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов» [Никитина, Васильева 1996]). Его необходимость стала особенно остро ощущаться в последнее время в связи с бурным развитием новых направлений в языкознании, когда созданные ранее, не специализированные по отдельным отраслям лингвистики словари уже не могут удовлетворить в полной мере потребностей тех, кто только приступает к научной работе, а также потому, что в этих словарях наблюдаются досадные пропуски в словнике, не всегда раскрываются все дифференциальные признаки термина, отсутствует четкость в разграничении смежных понятий.

Цель пропедевтического терминологического словаря в сфере языкознания — дать такое описание лингвистических терминов, которое бы формировало у читателей соответствующие научные понятия и показывало способы оперирования этими понятиями. Иначе говоря, цель словаря — представить термины как единицы метаязыка и как единицы научного текста. Достижение данной цели возможно путём описания терминов с учётом всех их системных связей — парадигматических, синтагматических и эпидигматических.

В этом состоит первое принципиальное отличие пропедевтического словаря лингвистической терминологии от других учебных изданий. Второе — в выделении особых предупреждающих зон (далее в примере они помечены тремя восклицательными знаками — !!!), где содержатся сведения, обращающие внимание молодых исследователей на существующие в науке разночтения, которые помогают избежать неверных трактовок и употреблений термина.

Для демонстрации наполнения словарных статей избранного типа словаря предлагается описание термина фразеологизм. Данная статья может служить образцом для учебно-пропедевтического терминографирования наименований других языковых единиц. (Понятно, что статьи, посвящённые терминам, называющим разделы языкознания, школы, методы анализа и др. лингвистические явления, должны иметь несколько иную структуру.)

Открывается статья дефиницией термина, указанием, объектом какого (каких) направления (-ий) языкознания является соответствующая описываемая единица, устанавливается её статус, называются основные дифференциальные признаки:

ФРАЗЕОЛОГИЗМ, -а, м. (< фразеология) — устойчивое выражение, не создаваемое, а воспроизводимое в речи как готовая единица с закреплёнными за ней

формой и содержанием (см. примеры далее). Является объектом изучения фразеологии, где толкуется по-разному, в зависимости от понимания границ исследуемого объекта. Вопрос об уровневом статусе Ф. спорный: большинство учёных не выделяют отдельный фразеологический уровень, относя Ф. к лексическому (лек-сико-фразеологическому) уровню; при выделении — обычно размещают его над лексическим, реже [Алефиренко, Золотых 2000] — над синтаксическим уровнем. Основные признаки Ф.: наличие по крайней мере двух компонентов; воспроизводимость — извлечение из памяти в готовом виде, устойчивость — постоянство формы и содержания (при возможном узуально закрепленном варьировании); внутриязыковая идиоматичность — невыводимость значения Ф. из прямых значений составляющих его компонентов; межъязыковая идиоматичность — невозможность пословного (буквального) перевода на др. языки; сохранение в составе лексических и грамматических архаизмов.

!!! Входящие в состав Ф. части обычно именуются не словами, а компонентами или словами-компонентами, так как утрачивают свою самостоятельную номинативную функцию.

Далее приводится — по возможности — история термина, имя автора, который ввёл его в научный обиход. В данном случае можно дать только общие замечания:

Термин Ф. пришёл на смену распространённым в фольклористике Х1Х в. обозначениям идиотизм, идиоматизм, поговорка — 'оборот, не заключающий в себе законченную мысль' (см. [Снегирёв 1848], [Даль 1957]), крылатые слова (см.) — первоначально 'меткий, остроумный оборот (безотносительно к происхождению)' и закрепился в 40-е гг. ХХ в.

Зона парадигматики включает: 1) синонимические обозначения с утвердившимися в научных текстах сокращениями, желательно расположенные по степени их распространённости, и 2) (при наличии) гиперонимы и гипонимы — наименование общего класса, куда входит описываемая единица, и её разновидности:

Синонимы: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот (ФО), устойчивое выражение (/словосочетание, сочетание слов), устойчивый оборот, устойчивый словесный комплекс (УСК), устойчивая фраза, фразеосочетание.

Типы устанавливаются в зависимости от свойств Ф. и методов их анализа. Наиболее популярна структурно-семантическая классификация В. В. Виноградова (дополнена Н. М. Шанским [Шанский 1985]): 1) фразеологические сращения — немотивированные, утратившие внутреннюю форму Ф. с целостным значением: пускаться во все тяжкие 'предаваться пьянству, разгулу', у черта на куличках 'очень далеко'; 2) фразеологические единства — образно мотивированные, обычно имеющие омонимичные свободные словосочетания Ф. с целостным значением: лежать на боку 'бездельничать' (ср.: Больному следует лежать на боку); 3) фразеологические сочетания — частично мотивированные Ф., когда всего один компонент имеет специфическое, встречающееся только в данном контексте значение, которое требует своего истолкования: расквасить нос 'разбить' нос, белые стихи 'нерифмованные' стихи; значительную часть фразеологических сочетаний составляют описательные глагольно-именные словосочетания: одержать победу 'победить', принять участие 'участвовать'; 4) фразеологи-

ческие выражения — Ф., в состав которых входят компоненты, имеющие свои обычные, закрепленные узусом значения: учебное заведение (оба компонента выступают в своих прямых значениях), Любви все возрасты покорны (в высказывании последние два слова использованы в переносном значении, известном в языке, ср.: возрасты 'поколение; о людях с разным количеством прожитых лет' [БАС, 2, 2005: 404]; покорны судьбе, случаю и под.). Воспроизводимость таких Ф. обусловлена экстралингвистическими причинами.

!!! В русистике обычно не относят к Ф.: а) образованные повторением сложные слова: баю-баюшки, давным-давно; б) предложно-именные выражения: до востребования, на дому, без удержу, под мышками (но обороты типа до гроба, на грош, под замком образно переосмыслены, они включены в ФСРЯ).

!!! Предтечей В. В. Виноградова следует считать не только Ш. Балли с его знаменитой книгой «Французская стилистика» [Балли 1961], как это принято в науке, но и Ф. И. Буслаева, который предложил, фактически, семантическую типологию русских фразеологизмов [Буслаев 1848].

!!! В. В. Виноградов, выделивший первые три типа, не учитывал, какую структуру — словосочетания или предложения — имеет Ф. К фразеологическим единствам он относил пословицы, а также имеющие структуру предложения крылатые выражения [Виноградов 1977: 133].

!!! При узком толковании Ф. обращается внимание как на отнесённость оборота к некоторым или всем типам классификации Виноградова — Шанского, так и на его структуру: обороты, совпадающие по форме с предложением, относятся к Ф. при условии их лексикализации — развитии у оборота целостного значения, сопровождающемся полной утратой компонентами своей семантической самостоятельности: куда Макар телят не гонял 'далеко', лёд растаял 'потеплело (в отношениях между кем-л.), чувство отчуждённости исчезло'.

При таком понимании фразеологические сращения называются также идиомами (ед. ч. идиома), к которым некоторые ученые относят и фразеологические единства [Шанский 1985: 61], а первые три типа, кроме оборотов со словом, имеющим ограниченную семантическую валентность (таких, как расквасить нос, карие глаза) — фраземами (термин в этом значении активно поддержан В. Н. Те-лией [Телия 1966: 8-9]). Идиомы (фраземы) как воспроизводимые единицы противопоставляются свободным сочетаниям слов, каждый раз создаваемым в речи заново; по структуре — пословицам и крылатым выражениям как нелексикализо-ванным образованиям; по происхождению, являясь «безымянными» — крылатым выражениям, сохраняющим живую связь с автором, текстом-источником.

Часть фразеологических сочетаний (с целостным значением, типа принять участие) и фразеологических выражений со структурой словосочетания (научно-исследовательское учреждение, принимать лекарство), имеющих непредсказуемую сочетаемость (сравн.: не * брать участие, не * научно-исследовательское заведение, не * брать лекарство), называются коллокациями [Борисова 1995: 11-15], термин широко распространен в зарубежной лингвистике).

Затем приводится зона синтагматики, демонстрирующая использование термина в типичных научных контекстах:

Фразеологизм функционирует /употребляется / встречается в ... Фразеологизм включает ... компонента (-ов). Фразеологизмы с соматическим / фло-

ристическим ... компонентом ... Узуальный / диалектный / окказиональный / трансформированный / преобразованный фразеологизм... Значение / структура фразеологизма ... Способы преобразования / трансформации / актуализации фразеологизма ... 5 составе фразеологизма ... Использование фразеологизмов в речи ... 5 словарях русского языка зафиксировано более 12 тысяч фразеологизмов.

Следующая далее зона эпидигматики представляет разные цепочки словообразовательного гнезда описываемого термина:

фразеология — фразеологический, фразообразование — фразообразова-тельный;

фразема — фраземика, фраземный, фраземообразование;

фразеологема (редко, 'Ф. как инвариант, единица языка').

Завершают статью отсылки к другим словарным статьям и список литературы — в хронологическом порядке (для словарей — с включением распространенных аббревиатур), отражающий основные этапы научного осмысления описываемого явления и различные подходы к нему (в данном случае эта часть в целях экономии объема опускается).

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). — Астрахань: Астрахан. гос. пед. ун-т, 2000. — С. 13-24.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Иностр. лит., 1961. — 394 с.

БАС 2: Большой академический словарь русского языка: в 20 т. / РАН. Ин-т лингви-стич. исслед. — Т. 1-13. — 2004-2009. — М.; СПб.: Наука, — Т. 2. — 2005. — 657 с.

Борисова Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. — М.: Филология, 1995. —

49 с.

Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки: дополнения к изданию И. М. Снегирева «Русские народные пословицы и притчи». — М.: Университет. тип., 1848. — 503 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр. труды: лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 140-161.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр. труды: лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 118-139.

Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит., 1957. — 992 с.

Молотков: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд. стер. — М.: Рус. яз., 1986. — 543 с.

Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: принципы составления и избранные словарные статьи. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — 172 с.

Снегирёв: Русские народные пословицы и притчи, изданные И. М. Снегирёвым, с предисловием и дополнениями. — М.: Университет. тип. — 1848. — 503 с.

Телия Н. В. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.

Шанский Н.М. Фразеология современного рус. яз.: уч. пособ. для вузов. — 3-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1985. — С. 62-63.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.