Научная статья на тему 'О происхождении славянизма «Поветка»'

О происхождении славянизма «Поветка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАТИВНАЯ МОДЕЛЬ / ЭТИМОЛОГИЯ / КАРПАТОБАЛКАНСКИЙ АРЕАЛ / ИЗОГЛОССА / ПАСТУШЕСКИЙ ТЕРМИН / ГОВОР / NOMINATIVE MODEL / ETYMOLOGY / CARPATHO-BALKANIAN AREA / ISOGLOSS / SHEPHERD''S TERM / DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашкова Н.И.

Статья посвящена анализу семантики и происхождения славянского термина поветка, распространенного в ряде неродственных языков на территории Карпат и Балкан, объединенной общей материальной культурой. Проблема этимологизации подобных слов состоит в необходимости учитывать последствия древних межэтнических контактов, в результате которых сложился особый тип карпато-балканской терминологии. В итоге предлагается номинативная модель исследуемого термина на основании последних этимологических данных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The origin of slavism «povetka»

The article is devoted to clarification the area and origin of the slavic term povetka, distributed in a number of unrelated languages in the territory of the Carpathians and the Balkans, combined of the common material culture. Problem etymology of such words is the need to consider the implications of ancient ethnic contacts, which was formed a special type of Carpatho-Balkanian terminology. As a result of analysis is proposed the model of investigated nominative term based on recent etymological data.

Текст научной работы на тему «О происхождении славянизма «Поветка»»

О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛАВЯНИЗМА «ПОВЕТКА»

Н. И. Пашкова

Статья посвящена анализу семантики и происхождения славянского термина поветка, распространенного в ряде неродственных языков на территории Карпат и Балкан, объединенной общей материальной культурой. Проблема этимологизации подобных слов состоит в необходимости учитывать последствия древних межэтнических контактов, в результате которых сложился особый тип карпато-балканской терминологии. В итоге предлагается номинативная модель исследуемого термина на основании последних этимологических данных.

Ключевые слова: номинативная модель, этимология, карпато-балканский ареал, изоглосса, пастушеский термин, говор.

В академическом «Словаре украинского языка» название повітка подается без каких-либо территориальных либо стилистических ограничений с такими значениями: 1. «Хозяйственное помещение для содержания домашних животных или хранения с.-х. инвентаря и различного имущества» и 2. «Кровля на опорах для защиты от солнца, дождя и т. п.; навес» [8. ІУ. С. 676]. В более раннем словаре Б. Гринченко повітка «сарай для скота» и «навес из соломенной крыши при таком сарае» [2. ІІІ. С. 223]. В современном этнографическом словаре «Знаки украинской этнокультуры» подается более подробное описание этого артефакта народной архитектуры, из коего следует, что повітка - родовое наименование сооружений, некий гипероним, при котором приводятся и гипонимы: «повітка - хозяйственное помещение для содержания домашних животных или хранения с.-х. инвентаря и различного имущества; также навес (ранее - под соломенной крышей) на опорах при таком сооружении; в зависимости от специфики употребления повітка имеет и отдельные названия: возовня - для телег, дровітня - для дров, воловня - для волов, кошара - для овец, клуня, стодола - для зерна» [З. С. 460]. Конструктивной особенностью архитектуры этого хозяйственного

сооружения является отсутствие дверей, а также одной, двух или даже всех стен.

Авторы «Этимологического словаря украинского языка» приводят восточнославянскую и польскую параллели к украинским формам повітка, павєть, поветь, повіт, повіть с семантикой «хозяйственное помещение, кровля на опорах, навес”, “надстройка над погребом», «хлев», «хлев для скотины (чаще открытый), навес из соломы у такого хлева»: р. поветка, бр. павець “хозяйственное помещение, навес”, поветь, повить, п. powiec «крытый переход, галерея, место для прохода через двор или огород; навес», powietka «сарайчик» и реконструируют псл. форму *роvёtь «навес, покрытие», которую связывают с *роvёtiti «накрыть ветками». Менее убедительной признается связь с vejati «велять» либо сопоставление с псл. ^аШ «хлев» [4. ІУ. С. 469].

Слово ятка «Словарь украинского языка» толкует как «1. «Легкая постройка для временного пользования (торговли, выставки и т. д.); балаган»; 2. «Навес из хвороста, камыша, тростника, полотна и т.п. для защиты от солнца, дождя и т.д.; поветка» [8. ХІ. С. 659].

По нашему мнению, привлечение диалектных форм и значений позволяет считать слова ята, ятка и повітка родственными.

Материалы «Общекарпатского диалектологического атласа» еще на этапе записи ответов на вопросы анкеты убедительно сви-детельствуюют о том, что карпатские диалектные лексемы йата и пойата являютя префиксованным и непрефиксованным вариантами общей основы, что и позволило картографировать их совместно на карте №22. Карта демонстрирует локализацию лексемы на карпато-балканском ареале в следующих морфонологических и семантических вариантах: 1) «хозяйственная пристройка к избе» (pojto - закарпатские говоры на рубеже с Венгрией; jata, pajta - южнопольские говоры, маргинальные западнословацкие говоры на пограничье с чешскими и польскими; pojata - Буковина, юг Молдовы, Черногория, Македония, Сербия); 2) «крыша над хлевом для хранения кормов для скота» (pojata - боснийские говоры); 3) «хозяйственная посторонка» (pojto - венгерские и соседние закарпатские говоры, pajta - румынско-венгерское пгра-ничье, словацкие и юго-западные польские говоры; 4) pojto, pajta «помещение для сушки табака» - украинские говоры на запад от Тиссы; 5) «закрытое помещение для скота, хлев» (pojate - молдав-

ские, pojata - сербские говоры); 6) pojate «отдельное помещение для свиней « - единичный румынский говор; 7)pojate «помещение для домашних птиц « - румынские и молдавские говоры; 8) pajta «укрытие для пастухов и скота от непогоды в горах» - польские, словацкие и соседние чешские говоры); 9) «легкое сооружение в поле для людей или скота» (jata - польские, pojate - молдавские, pojata - македонские, bajta - боснийские говоры); 10) pojate «летняя кухня» - молдавские говоры [5. І. К. 22].

Следует прокомментировать, что, как видно из толкования карты, в одной и той же частной диалектной системе могут выступать различные фонетические варианты отной и той же лексемы с различной семантикой, что свидетельствует о нескольких исторических волнах усвоения лексических единиц.

Из изложенного следует, что исследуемая лексема распространена на славянском и карпато-балканском лингвокультурном пространстве. Деминутивный вариант поветка со вставным в между префиксом и основой характерен для восточной Украины и России, формы ята, поята - для карпатской зоны, фонетический вариант пойто возник под венгерским влияниеим.

Подавляющее большинство этимологичсеких и толковых словарей славянских языков подают параллели укр. ятка на всем славянском языковом континууме как с префиксом по-, так и без него, не обосновывая это обстоятельство как само собой разумеющееся: «р. ятка «место торговли на базаре; рундук под полотняным навесом», бр. ятка «место, где продают продукты, лавка, мелкий передвижной магазин»; п. jatka «ларек, лавка, навес», «мясная лавка», pl. t. «бойня», jata «хижина, будка, шалаш, сарай», jato «стадо», wiata «навес»; слвц. jatka «мясная лавка», ч. jаtа, jatka «шалаш, будка, мясная лавка», jatkypl. t. «бойня», стч. «языческий храм, пещера», слц. jatka «бойня», «мясная лавка», вл. jStka, jeta «хижина», «мясная лавка», нл. jatka «бойня», цслав. поята «хижина, дом», болг. ято, (по)ята «кошара, загон для овец», мак. (по) ]'ата «хлев», ]'ато «стая, рой, стадо», схв. jато «то же», поjата «хлев, кошара, хижина, кладовая, навес», по]'атак «кошара», уст. «спальня», слвн. jata «стадо», pojata «хлев, кошара», чрнг. pojata «то же» - псл. *jata, возможно, родственно балт. *аШ, реконструированному на основе фин. aitta, , карель. aitta, вепс. ай , эст. ait «кладовая», лит. aitvaras «домовой», букв. «сторож кладовой», длит. ait(i)varas. Рассматривалась и связь

с динд. Yamati «держит, поднимает», лт. jumt «покрывать дом» [4. VI. С. 562; 7. І. С. 360; 6. С. 600; 9. С. 399; 10. IV. С. 568; 11. С. 144].

По нашему убеждению, анализируемое название сооружения происходит от псл. глагольной основы *j§ti «ловить, хватать, брать», от которой в современном языке сохранились префиксованные рефлексы обнять, объятия, взять, понять и т.п. Таким образом, номинативная модель хозяйственной постройки реконструируется как финитивно-инклюзивная “контейнер, емкость, предназначенная для содержания”.

Список литературы

1. Бернштейн, С. Б., Ил-лич-Свитыч, В. М., Клепикова, Г. П. Карпатский диалектологический атлас. М.: Наука, 1967. Т. 1-2

2. Грінченко, Б. Д. Словарь української мови : в 4 т. / Київ: Вид. АН УРСР, 1958. Т3. 516 с.

3. Жайворонок, В. В. Знаки української етнокультури : словник-довідник. Київ: Довіра, 2006. 703 с.

4. Етимологічний словник української мови : у 7 т. / [за ред. О. С. Мельничука та ін.]. К. : Наукова думка, Т. 4. -2004. - 656 с.

5. Общекарпатский диалектологический атлас. Вып. 1. Ки-шинеу: Штиинца, 1989.

6. Польско-русский строительный словарь /сост. Ч. С. Рачин-ская, З. З. Рачинский ; [под ред. Г. М. Людвига]. М.: Советская энциклопедия, 1968. 702 с.

7. Польсько-український словник / сост. А. І. Генсьорський,

References

1. Bemshtejn, S. B., Illich-Svitych, V. M., Klepikova, G. P. Karpatskij dialek-tologicheskij atlas. M.: Nauka, 1967. T. 1-2

2. Grinchenko, B. D. Slovar’ ukrams’to' movi : v 4 t. / Kirv: Vid. AN URSR, 1958. T.3 516 s.

3. Zhajvoronok, V. V. Znaki ukrams’to' etnokul’turi : slovnik-dovidnik. Kuv: Dovira, 2006. 703 s.

4. Etimologichnij slovnik

ukrams’to' movi : u 7 t. / [za red. O. S. Mel’nichuka ta in.]. K. : Naukova dumka, T. 4. - 2004. -656 s.

5. Obshhekarpatskij diale-ktologicheskij atlas. Vyp. 1. Kishineu: Shtiinca, 1989.

6. Pol’sko-russkij stroitel’nyj slovar’ /sost. Ch. S. Rachins-kaja, Z. Z. Rachinskij ; [pod red. G. M. Ljudviga]. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1968. 702 s.

7. Pol’s’ko-ukrams’kij slovnik / sost. A. I. Gens’ors’kij,

Л. Л. Гумецька, І. М. Керниць-кий. Київ: Вид-во АН УРСР, 1958.Т 1-2.

8. Словник української мови: в 11 т. / [за ред. І. К. Білодіда]. Київ: Наукова думка, 1971-1980.

9. Сербскохорватско-русский словарь / сост. И. И. Толстой. М.: Русский язык, 1982. 737 с.

10. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / [пер. с нем. и доп. О. Н. Тру-бачева]. 2-е изд., стереотип. М.: Прогресс, 1986. Т. 4. 863 с.

11. Чешско-русский строительный словарь / сост. Ф. Ф. Леже-пеков, А. В. Коноров. М.: Советская энциклопедия, 1971. 664 с.

L. L. Gumec’ka, І. M. Kemic’kij. Ki'v: Vid-vo AN URSR, 1958. T. 1-2.

8. Slovnik ukra'ns’ko' movi: v 11 t. / [za red. І. K. Bilodida]. Kn'v: Naukova dumka, 1971-1980.

9. Serbskohorvatsko-russkij slovar’ / sost. I. I. Tolstoj. M.: Russkij jazyk, 1982. 737 s.

10. Fasmer, M. Jetimologicheskij slovar’ russkogo jazyka : v 4 t. / [per. s nem. i dop. O. N. Tru-bacheva]. 2-e izd., stereotip. M.: Progress, 1986. T. 4. 863 s.

11. Cheshsko-russkij stroitel’nyj slovar’ / sost. F. F. Lezhepekov, A. V. Konorov. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1971. 664 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.