4. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1968.
5. Рогожникова РП. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Около 1 500 устойчивых сочетаний русского языка. Москва: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003.
6. Апресян В.Ю. Механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2014.
7. Голубцов С.А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 1999.
8. Байдуж Л.М. Особенности употребления дискурсивного сочетания все равно в конструкциях мотивации побуждения. Русистика: функциональный и семантический аспекты. Тюмень, 2001: 146-153.
9. Черникова Н.С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения (на материале русского и английского языков). Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Воронеж, 2007.
10. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.
11. Национальный корпус русского языка. Available at: http: //www.ruscorpora.ru/old/search-main.html
References
1. Bryzgunova E.A. Intonaciya i polifunkcional'nye slovoformy. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva, 1997: 882-888.
2. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa: fragmentprikladnoj (pedagogicheskoj) modeliyazyka. Moskva: URSS, 2016.
3. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: AST: Astrel', 2006.
4. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1968.
5. Rogozhnikova R.P. Tolkovyj slovar' sochetanij, 'ekvivalentnyh slovu: Okolo 1500 ustojchivyh sochetanijrusskogo yazyka. Moskva: OOO «Izdatel'stvo Astrel'»; OOO «Izdatel'stvo AST», 2003.
6. Apresyan V.Yu. Mehanizmy obrazovaniya i vzaimodejstviya slozhnyh znachenij v yazyke. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2014.
7. Golubcov S.A. Semantika i pragmatika pokazatelej bezrazlichiya: sopostavitel'nyj aspeki (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 1999.
8. Bajduzh L.M. Osobennosti upotrebleniya diskursivnogo sochetaniya vse ravno v konstrukciyah motivacii pobuzhdeniya. Rusistika: funkcional'nyj i semanticheskij aspekty. Tyumen', 2001: 146-153.
9. Chernikova N.S. Slozhnopodchinennye predlozheniya, vyrazhayuschie ustupitel'nye otnosheniya (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2007.
10. Vinogradov V.V. Russkij yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.
11. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http: //www.ruscorpora.ru/old/search-main.html
Статья поступила в редакцию 05.05.23
УДК 881:115
Al-Avad A.R., postgraduate, Moscow State University n.a. M.V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: aseelrafaa@yahoo.com
ON THE ORIGIN AND METHODS OF CLASSIFICATION OF MEDICINAL SUBSTANCES IN ARABIC CHEMICAL AND MEDICAL DISCOURSES IN THE MIDDLE AGES. The article presents research in the field of Arabic chemical and medical terminology in the Middle Ages. It is known in Arabic culture that everyday knowledge gave rise to Medieval scientific discourse and chemical and medical art, the development of which at the first stages is interconnected, even in some Arabic treatises it is indicated that chemistry was slightly ahead of other areas of human knowledge and had primacy in the appointment and preparation of medicinal substances and the invention of special devices and operations. To organize the acquired knowledge and build the first classifications of substances, devices and preparations, Arabscientlsts used the methods ofancient Greek phllosophers, In particular, ArlstotleThanks to translation activities, the religious views of Muslim scholars and the usecfthe meta^arieaton mottod^fieenmbet e° nns° len eees pcs increased1 Ttecltangem ttofjlianefic appearance of scientific lexemes contributed to their introdsctioninta оППиг Enrepecn languaees¡neaene<0¡on with tSe Arabizecon ofGteek, ^^Pic^r^fn PerslsnoaieetIfic works.
Key worEc: eCemintac, fermi peteem medisise Arabia EhGfimccology, АгаЫгейюп,еСнгйю1ору
А.Р. Ать-АмС esnopeHm, Мосеспеео/йетударственньш ^те^наиЕткнеееоМВ. Лoutoнтcтвk, s.iWtAeea, E-mail: aseelrafaa@yahoo.com
О ПРОИСХОЖДЕНИИ и СПОСОБАХ КЛАССИФИЩИИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ВЕЩЕСТА В АРАБСКОМХ ИМИЧЕСК0М И МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСАХ В СРЕДНИЕ ВЕКА
Статьяпscвhщena HcmeflOBaHaicM в eбтPcтhahceoкe й xnaиsecкkkиaeonкnнcкoh еСредние века. В арабской культуре известно, что
повседне внопкнаюиа поепоило ораоеппеаопЕПнеппсыйдАЕкурн прим нпеткеа n Men иeиnopeenpкycсткc, оазв итие которых на первых этапах было взаимосвязано Дажею пекоте^к тробикептрактасех^сзтню, aeo химря нeiceeroonepежаеаиттеиппые спасти человеческого знания и имела первенство в назначениик dcкroтовлении лекарственных веществ и изобретении специальных препаратов, приборов и операций. Для организации полученного знания и построения первыхкласси фикаций веществ, приборов ипрепаратоварабские ученые воспользовались методами древнегреческих философов, в частности Аристотеля. Благодаря переводческой деятельности, религиозным взглядам мусульманских ученых и использованию метода метафоризации количество уп отуенсяерых л ексее уиегети лось. Изменение фонетического облика научных лексем способствовало внедрению их в другие европейские языки в связи с арабизац ией греческих, латинских и персидских научных трудов.
Ключевые слова: химия, терминология, медицина, арабская фармакология, арабизация, этимология
На пике свсегорззвития арсбская терминолсгия в Средние века начала использовать в своае ондирлкеких, фармакологических иеимичесеих проивее-дениях словосочвоазче нрийл^нхкая лрксиха, гои рихорый тазие иченыа, рак Авиценна, Идрисил Ибн Рль-еаИеар J%^¡l понимали простые
лекарства животного, растительного или минерального происхождения. Это было лекарственное сырье, получившее в дальнейшем название медицинского препарата, так как в то время химические вещества редко применялись в медицине. Актуальность исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка тщательного изучения структуры и способов организации арабской терминологии в Средние века. Необходимо отметить, что в арабском языке существует различие в понятиях препарат и лекарства химического происхождения. Так, на основе используемого материала на арабском языке нами были изучены внесенные арабскими учеными в эти понятия определенные значения, приводящие в итоге к упорядочению полученных знаний и появлению первых классификаций лекарственных веществ. Нужно заметить, что арабские фармакологи были убеждены в том, что Бог, создавая одну болезнь, одновременно создавал и
одно лечение, и на каждой территории существуют свои болезни и свои способы лечения. Стоит также привести высказывания древних римских врачей: «Лечите больногорастениямиего земли, это полезнее для его здоровья».
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы изучить с помощью системного подхода, сопоставительного метода и этимологического и концептуального анализов истоки, структуру, форму и способы образования арабской химической и медицинской терминологии в древнейших арабских трактатах. Задачи исследования: проанализировать трактаты на арабском языке и изучить используемые арабскими учеными лексемы и понятия; объяснить, каким образом структурируются специальные понятия в арабском протонаучном дискурсе в Средние века; перечислить важнейшие классификации лекарственных веществ, виды и состав лекарств и их наименования.
Научная новизна исследования: используемые в данном исследовании принципы современного терминоведения и иные методы исследования языка позволяют иначе взглянуть на способы образования протонаучных понятий в Средние века, которые в периоде бурного развития знаний и освоения древне-
греческого наследия способствовали образованию специальных терминологий в Средние века в области прикладной химии и медицины.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что работы арабских ученых в Средние века остаются актуальными по сегодняшний день. Они привели к образованию протонаучного пласта в научном знании, охватывающего специальные лексемы в терминологии прикладной химии и медицины.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть применены в культурологии при изучении истории становления арабской терминологии, в когнитивных исследованиях языка и для решения задач, связанных с толкованием древних арабских лексем.
Теоретическая база исследования представляет собой труды ведущих российских ученых и специалистов в области терминоведения: С.В. Гринев-Гри-невич, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, Л.А. Манерко и др. Для решения практических задач были привлечены трактаты древних арабских ученых в области прикладной химии, медицины и фармакологии, таких как Джабир ибн Хайян (Ге-бер), Ар-Рази (Разес), Бируни, Идриси и др.
Арабское протонаучное знание начиналось, когда арабские ученые впервые начали использовать слово фармаколог в своих трактатах [1, с. 222]. Например, арабский фармаколог Бируни считал, что арабское слово 'фармаколог' является арабизированным вариантом схожего по произношению слова «аль-джандалияни» «^Wii». «Древнее слово фармаколог в арабском языке означает «и^» J^» «сандальное дерево» (дерева с древесиной красного цвета, от английского sandalwood, red saunders и др. появилось из латинского языка от pterocarpus santalinus)» [2, с. 58]. Нужно заметить, что в трактатах Бируни «Индия» и «Книга, хранящая разъяснение принадлежащих индийцам учений, приемлемых разумом или опровергаемых» изложено множество рассказов об индийских благородных камнях, препаратах, растений, фруктах, животных, лекарствах и о воздействии индийских пословиц, сказок и суфизма на возникновение арабской терминологии.
Первые истоки арабской переводческой деятельности относятся к VI в. н. а, когда в Гондишапуры (город в Персии) появилась группа переводчиков и языковедов, проявивших интерес к переводу, транскрипции и трансформации научного знания античности на восточные языки, в том числе на арабский язык. Среди арабских врачей-фармакологов можно назвать Ханина ибн Исаака j» jj^ ¿М, он был сирийского уДи* происхождения, усвоившего арабский и греческий языки. Он перевел на арабский язык рукописи Галена [3, с. 24]. Исаак пересмотрел переводы своих учеников и исправил около шести работ на сирийском языке и пятьдесят работ предыдущих переводчиков и известных в то время врачей, среди которых был Айуб-аль-Рахави. Ему также принадлежат переводы работ Гиппократа на арабский и сирийский языки, среди них «Книга клятв» tb^i, работы к комментариями врача Галена в области анатомии книга «О соках» -WiVii je, в диетологии работы «О диете» »Ш je и «О диете в случае острых болезней» в двух томах 'мьд ^ij-vi jj^ , в области хирургии работа «О ранах и язвах^.и55 j je и «j*^ i je , «О ранах головы» j-ji i ^ ij*, в общей медицине «Об искусстве медицины», «Афоризмы» ^j-J ^ , в частной патологии трактат «Эпидемия» ь^И i и философские трактаты Платона и Аристотеля. Н.Н. Болдырев многопланово подходит к рассмотрению перевода, а именно -«с точки зрения когнитивной семантики, которая изучает языковые явления за пределами смыслов и значений, где перевод выступает как один из видов межкультурной коммуникации, участвующий в языковой адаптации и концептуализации содержания исходного текста по отношению к воспринимающей культуре» [4, с.. 34].. Иссаку принадлежит заслуга не только арабизации сирийских и греческих рукописей, но и то, что благодаря ему в арабский язык было введено понятие «коптская наука», которой пользовались врачи в установлении пользы и вреда лекарств, с помощью которой появилась «коптская протонауч-ная терминология».
Во множестве этимологических словарей указывается, что большое количество лекарственных препаратов имели острый запах, который в состоянии исцелить душу больного человека. В частности, это были горькие настойки, грязные испарения, которые проникли в арабскую медицину в Средние века через греческую и получили в дальнейшем название «нечистая фармакология» из арб. « ^^ i ijkjli» . Нужно отметить, что в приготовлении неприятных лекарств использовались не только человеческие кости, человеческий череп, сперма кал и моча, но и химические вещества, содержащие в своей основе нашатырь или опиум. Так, названия некоторых веществ начали посредством метафоризации приобретать символические и вторичные наименования, это встречается с различными названиями трав и благородных камней [5, с. 368].
В ходе наших исследований было выявлено, что терминологические единицы в арабской культуре впервые появились в IX в., когда такие ученые, как Джабир ибн Хайян, Разес, Авиценна, Бируни и др., начинали переводить древние египетские тексты по алхимическому искусству. С помощью метафоры, арабизации и перевода арабские ученые способствовали появлению прототер-минологических единиц в общеупотребительном пласте арабского языка. Например, это происходило с арабскими лексемами в области прикладной химии: золото, серебро, ртуть, сера, эликсир и др. Следует отметить, «что понятийные сдвиги всегда предопределяют ономасиологические изменения (переименования) с учетом актуальной семантики термина. Названия, которые
присваиваются новым понятиям, часто отражают признаки, которые номинант считает основополагающими и классификационными» [6, с. 31]. Также необходимо упомянуть, что в современном терминоведении большое внимание уделяется «вопросам калькирования иноязычных лексем, а также заимствованию иноязычных слов в качестве единиц уровня «лексиса» при заданном поле единиц уровня «логоса» (термин А.А. Реформатского) [7, с. 115-119].
Лекарство в фармакологии арабского языка называется JV Другие значения этого слова «основа» аЩ «лекарство» «научный принцип»^ ^ и «мир». Важно отметить, что корень слова лекарство в арабском языке был заимствован из арамейского языка, обозначая «основы растения», так как считалось, что лекарства на Востоке должны быть растительного происхождения. С изобретением различных приборов в прикладной химии и проникновением в процессы лечения болезней это слово стало обозначать все виды растений, минералов и различных полезных ископаемых, участвующих, так или иначе, в процессе лечения болезней. На первых стадиях образования средневековой арабской терминологии в изобретения новых объектов, в том числе названия веществ, приборов и препаратов в прикладной химии и медицины, была включена лексика общеупотребительного языка и философско-литературная тематика. Благодаря переводческой деятельности и поездок таких ученых, как Бируни, Ибн Хордадбех, Ибн Баттута и др. в Индию, внедрению элементов индийской культуры появляется область златоделия, терминология красительных изделий, и начинают функционировать такие лексемы, как цемент, порох, слоновая кость ¿¿^У ¡jjß '¿id. По мнению ученых, заимствованная лексика, именуя языковые единицы, передает «онтологический инвентарь» определенной области знания. С.В. Гринев-Гриневич выделяет типы заимствованных терминов, которые полностью или отдельными аспектами (форма содержание или структура) заимствованы из других языков. В ходе исследования процессов формирования арабской средневековой терминологии можно увидеть, что в некоторых случаях наблюдаются «заимствования целых «терминологий» с системой понятий и иноязычными способами их наименования, но в основном в форме констатации результатов стихийных заимствований подобного рода. Описывая переходы из одного состояния в другое, арабские ученые обращались к метафоре в формировании лексем фармакологического искусства, так или иначе позволяющей говорить о метафорическом терминооб-разовании протонаучной терминологии в Средние века. Метафора как универсальный механизм обеспечивает перенос знаний из одной концептуальной области в другую. По мнению Л.А. Манерко, именно этот перенос, который связан с процессами терминологизации, и ведет к опосредованному развитию смысла на основе существующего уже знака в научной коммуникации [8, с. 97].
При изучении структуры и способов образования арабской протонаучной терминологии в Средние века нами отмечены одинаковые схемы развития лексики. В истории становления научного знания часто один и тот же факт, соответствующий определенным принципам, интерпретируется учеными по-разному, что влечет за собой различие в денотативном отношении одного и того же научного термина. В процессе изучения арабской фармакологической и медицинской лексики было обнаружено, что научная терминология не только была истолкована учеными одинаково, но и ей почти всегда соответствует один денотат. Некоторые ученые, например, Л.П. Якубинский, разделяя точку зрения Бодуэном де Куртенэ, отмечали, что существуют случаи, когда язык изменяется или даже формируется сознательно.
Изучение истории терминологии одновременно сопровождается исследованием слова как основной лексической единицы, поскольку нельзя определить специальное слово в терминологии или терминологической системе, не понимая слова общеупотребительного языка, «так как в специальной лексике можно найти как специальные слова, формально отличающиеся от общеупотребительных слов, так и совпадающие с бытовой лексикой» [9, с. 24]. Терминология в таких случаях оказывается «органическим ответвлением, отростком от общеупотребительной лексики, не просто производным от нее, а остающимся всегда связанным с определенным местом смыслового поля, выражаемого общелитературной лексикой» [10, с. 37]. В связи с этим следует заметить, что арабские ученые находились в положении постоянного заимствования и освоения наработанных и полученных у других народов знаний. Часто бывает, что один народ на протяжении нескольких веков взаимодействует с другим народом и заимствует не только определенный научный опыт, приводящий к заимствованию не только определенных навыков в области научного знания, но и целых «терминологий» на уровне системы понятий «логоса» (термин А.А. Реформатского). Возникновение различных видов терминологий и терминосистем не препятствовало идеологии, философским взглядам или языковым особенностям носителей арабского языка, хотя можно сказать, что «в некоторых фрагментах начинает углубляться и детализироваться и, следовательно, созревают условия для того, чтобы степень объективности социальных знаний, отраженных в культуре народа и, в частности, в его языке, поднялись на новую ступень» [там же].
Арабские ученые включили в медицинские трактаты большое количество медицинской лексики. Например, у Ибн-аль-байтар в «Книге о медицинских и диетологических терминах» насчитывается около 1 500 лексем, часть которых была переведена из греческого языка, а другая часть была внесена самими
уSSN иЫЭ^браУ а Ml/Ю3 НАУКИ. КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (100) 2023
арабами. Ибн-аль-Байтар в своих трактатах с полной уверенностью различает два противоречивых арабских понятия - «препарат» и «вещества химического происхождения». «Препарат» имеет всего один денотат - лекарственное сырье растительного, животного и минерального происхождения; химическими веществами он называет купоросы, алкоголь и еще несколько других. Создание терминологии, по мнению П.Н. Денисова, «всегда предполагает этапы осмысления и экспликации лексического состава уровня «логоса», в след за чем она может называться терминосистемой» [11, с. 63]. В.М. Лейчик, считая терминологию стихийно сложившимся объединением слов, рассматривает развитие специальной лексики в историческом аспекте, как результат накопления и осмысления знаний конкретной области деятельности.
Арабская химическая и медицинская терминология обычно классифицировалась учеными несколькими способами. Первый и самый известный способ - расположение слов в алфавитном порядке. Такой способ представляется во второй главе трактата Авиценны «Канон врачебной науки» («^1 ^ и.»®»), в книге Мухаммада аль-Идриси по фармакогнозии «Всеобщая книга по разнообразию растений» («¿М11 ¿Ш ¿^ ^Ы»), у Бируни «Фармакогнозия в медицине» («^Ы ^ 1^1») и в «Книге о медицинских и диетологических терминах»
^уш ¿ь>1 «Всеобъемлющей книге по медицине» Разеса (« ^ьл
уИ (¿»), трактате Дауд аль- Антаки «Тадкар аль-Кабб», или «Поучение для умных людей, или всеобщая книга по удивительным сведениям» (« ^алИ ¿¿у. ОлИ1») («уМ), в книге Бируни «Растение» (« ¿ь^»).
В других случаях названия препаратов разделялись на группы в соответствии с их действием и пользой. Данный способ наблюдаем в книгах «Простые лекарства» и «Сад мудрости» («а«£Л Али-аль-Табари медикаменты
подразделял на приятные, неприятные слабительные, успокоительные и мочегонные и др. Маджуси предпочел другой способ: группы терминологических единиц делились на основании свойства и веса растения, т. е. каждая группа имела названия растений и краткое сведение о них:
1. Группа терминологических единиц, указывающих на вещества растительного происхождения: из семени, трав, соков и «миздах», глютена, ягод, листьев, скорлупы, масла, основы.
2. Группа терминологических единиц, указывающих на животное происхождение, состоящих из крови, молока, яйца, навоза и желчи.
3. Группа терминологических единиц, обозначающих минерального вещества, состоящих из глины, камней, соли и тела.
Изучая трактаты арабских ученых по фармакологии, мы обнаруживаем, что каждый термин нуждается в наименовании различных веществ; в работе обязательно должна присутствовать информация о сущности, цвете, вкусе, запахе, длине и ширине вещества; должны быть определены хорошие и плохие качества веществ; четыре основных свойства вещей для пояснения характеристик вещества перед работой с ним; о полученной пользе на все части человеческого тела; о способах работы с веществами; о вреде вещества; о ходе исправления работы вещества; о количестве употребляемого вещества простого или составного, приготовленного или засушенного и об используемых частях растения; о сезоне, в котором собираются вещества, об особенностях хранения; о месте пребывания
Библиографический список
вещества - ведь от этого зависело, сколько пользы будет получено во время лечения. «В разных предметных областях может происходить замена терминологий терминосистемами в ходе организации полученного научного опыта и установления системных отношений между понятиями и специальными единицами в соответствующем языке» [9, с. 75]. В.М. Лейчик отмечает, что «наличие и широкое использование результатов терминологической деятельности свидетельствуют о том, что термины всегда подаются упорядочению и стандартизации, шире - унификации, сознательному регулированию, что позволяет им удовлетворительно выполнять функцию обозначения понятий и систем понятий в специальных областях знаний и деятельности» [12, с. 87].
Однако в случае с арабской средневековой терминологией мы обнаруживаем, что процессы усвоения и наименования предметов длилось долгое время и требовало от ученых уникальных методов осознанного управления процессами заимствования и наименования, включая классификации понятий, способов наименования. Исследуя процессы становления разных терминосистем, мы обнаружили, что в настоящее время выявляются изменения понятийного содержания, которые непременно связаны с фактом переосмысления или с номинативной функцией прототермина или языковой единицы, ведь «имя, данное новому понятию, должно отражать признаки, которые номинант считает основополагающими, классификационными, а термин должен выражать понятийное содержание, которое соответствует компетенции исследователя на конкретном этапе развития новой теории» [10, с. 31]. С точки зрения системной лингвистики «функциональное поле терминируемых понятий на начальном этапе его развития должно отражать единственную систему понятий, соответствующую области человеческого знания» [там же].
Закономерное развитие арабской научной терминологии в Средние века, особенности интерпретации повседневных явлений с помощью некоторых методов, в том числе метафоризации и переводческой деятельности, привели к построению первых классификаций и протонаучных терминологий. Результаты данного исследования должны в настоящее время описываться наряду с другими актуальными вопросами и иметь значимое место в современных исследованиях языка, в частности, в области терминоведения и когнитивных исследованиях языка. Протонаучная лексическая единица и различные классификации лекарственных веществ являлись результатом логического осмысления окружающего мира и были способны в дальнейшем воспроизводиться в другие формы. Однозначный характер лексических единиц в Средние века в системе арабского знания приводит нас к мысли о том, что арабский химический и медицинский дискурсы, как промежуточный пласт между древнеегипетским и Новым временем, есть протонаучное знание, имеющее свои сигнификативные особенности на лек-сико-семантическом уровне, отделяющие его от других видов дискурса. Развитие арабской протонаучной терминологии в области прикладной химии в Средние века способствовало в дальнейшем появлению различных видов терминологий, в том числе медицинской терминологии Авиценны, химической терминологии Разеса и фармакологической терминологии Аль-Бируни. Нужно заметить, что в период длительного развития стихийно сложившейся терминологии и в результате упорядочения полученных знаний в некоторых случаях происходит замена терминологии единицами более высокого уровня, или терминосистемой [9, с. 75].
1. Джалал М.М. Платформа научных исследований среди арабов: в области естественных и космических наук. Бейрут: Ливанский книжный дом, 199У.
2. Аби Муна бин Аби-Наср-аль-Аттар-аль-Харуни. Минхаж аль-Дуккан или закон знатных людей в создании лекарственных средств полезных для тела. Египет: Дар аль-Кутуб аль-Арабия аль-Кубра, 1911.
3. Хуссейн М.К. История медицины и фармакологии у арабов. Ливия: арабская организация образования, культуры и науки, 2013.
4. Болдырев Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант. Cognition и Communicatio в современном глобальном мире: материалы VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике. Москва: МГУ имени М.В. Ломоносова; Неолит, 2018.
5. Аль-Антаки Д. Тадкар аль-Кабб. Каир: Аль-Халаби пресс, 1884.
6. Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. У. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. Москва, 196У: 103—12У.
8. Манерко Л.А. Концептуальная метафора в англоязычном научном дискурсе и ее отражение в переводе. Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы конференции. Москва, 2021: 9У-104.
9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Москва, 2008.
10. Мельников Г.П. Основы терминоведения: учебное пособие. Москва: ЛЕНАНД, 2014.
11. Денисов П.Н. Типология языков науки. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: тезисы докладов. Научный симпозиум. Москва: МГУ 19У1.
12. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина. Вопросы языкознания. 1986; № 5: 8У-9У.
References
1. Dzhalal M.M. Platforma nauchnyh issledovanij sredi arabov: v oblasti estestvennyh i kosmicheskih nauk. Bejrut: Livanskij knizhnyj dom, 199У.
2. Abi Muna bin Abi-Nasr-al'-Attar-al'-Haruni. Minhazh al'-Dukkan ilizakon znatnyh lyudej v sozdanii lekarstvennyh sredstv poleznyh dlya tela. Egipet: Dar al'-Kutub al'-Arabiya al'-Kubra, 1911.
3. Hussejn M.K. Istoriya mediciny i farmakologii u arabov. Liviya: arabskaya organizaciya obrazovaniya, kul'tury i nauki, 2013.
4. Boldyrev N.N. Perevod kak problema vybora kognitivnyh dominant. Cognition i Communicatio v sovremennom global'nom mire: materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike. Moskva: MGU imeni M.V. Lomonosova; Neolit, 2018.
5. Al'-Antaki D. Tadkar al'-Kabb. Kair: Al'-Halabi press, 1884.
6. Slozhenikina Yu.V. Osnovy terminologii: Lingvisticheskie aspekíy teorii termina. Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2018. У. Reformatskij A.A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy yazyka. Problemy strukturnoj lingvistiki. Moskva, 196У: 103-12У.
8. Manerko L.A. Konceptual'naya metafora v angloyazychnom nauchnom diskurse i ee otrazhenie v perevode. Russkij yazyk i kul'tura v zerkale perevoda: materialy konferencii. Moskva, 2021: 9У-104.
9. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva, 2008.
10. Mel'nikov G.P. Osnovy terminovedeniya: uchebnoe posobie. Moskva: LENAND, 2014.
11. Denisov P.N. Tipologiya yazykov nauki. Semioticheskie problemy yazykov nauki, terminologii i informatiki: tezisy dokladov. Nauchnyj simpozium. Moskva: MGU, 19У1.
12. Lejchik V.M. O yazykovom substrate termina. Voprosy yazykoznaniya. 1986; № 5: 8У-9У.
Статья поступила в редакцию 13.04.23