Научная статья на тему 'О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО И ВАРИАНТНОГО ЗНАЧЕНИЙ ПРИЧАСТИЯ II В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО И ВАРИАНТНОГО ЗНАЧЕНИЙ ПРИЧАСТИЯ II В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПРИЧАСТИЕ II / КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА / СИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ИНВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ВАРИАНТНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОРФЕМА / ОППОЗИЦИИ / ГЛАГОЛ / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ЛИЧНАЯ ФОРМА / УПОТРЕБЛЕНИЕ / ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ / НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ / ДЕЙСТВИЕ / ПРИЗНАК / РЕЗУЛЬТАТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елена Николаевна, Антонова Надежда Александровна

Данная статья посвящена проблеме выделения грамматического значения причастия II в современном английском языке. Причастие II, как словоформа парадигмы глагола, в своем значении не однородно. Отмечается, что значение причастия II не является грамматическим значением. Они не являются также лексическими, так как не принадлежат основе лексемы. Можно сделать вывод, что большинство причастий II обозначает качество как единственный результат деятельности, указанной глаголом. Целью данной статьи является выделение грамматического значения причастия II в современном английском языке. Основные методы исследования, применяемые в статье - методы субституции и оппозиционного анализа, так как через оппозиции мы можем знать специфическое грамматическое значение формы. План выражения причастия II как словоформы глагольной парадигмы состоит из лексической морфемы и грамматической морфемы «- ed/-en ». Планом содержания причастия II будет релевантное значение причастия II в грамматической оппозиции, так как грамматические оппозиции и образующие их дифференциальные признаки формулируются в содержательных терминах. Некоторые авторы отмечают, что при переводе русских пассивных причастий настоящего времени английские причастия II передают достаточно значение процессуальности. Авторы переводят предложения с причастием II с русского языка на английский язык по-разному. Как показали исследования, значение грамматической формы причастия II самостоятельного употребления вне аналитической формы зависит от переходного и непереходного, предельного и непредельного употребления глагола, от которого образовано причастие II. Все причастия II по своему значению делятся на три группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE PROBLEM OF ALLOCATION OF INVARIANT AND VARIANT MEANINGS OF PARTICIPATION II IN MODERN ENGLISH LANGUAGE

This article is devoted to the problem of highlighting the grammatical meaning of participle II in modern English. Participle II, as a word form of the verb paradigm, is not homogeneous in its meaning. It is noted that the meaning of participle II is not a grammatical meaning. They are also not lexical, since they do not belong to the stem of the token. It can be concluded that most of the II participles designate quality as the only result of the activity indicated by the verb. The purpose of this article is to highlight the grammatical meaning of participle II in modern English. The main research methods used in the article are methods of substitution and oppositional analysis, since through oppositions we can know the specific grammatical meaning of a form. The expression plan of participle II as a word form of the verb paradigm consists of a lexical morpheme and a grammatical morpheme « -ed /-en» . The content of participle II will be the relevant meaning of participle II in grammatical opposition, since grammatical oppositions and the differential features that form them are formulated in meaningful terms. Some authors note that when translating the Russian passive participles of the present tense, the English II participles convey a sufficiently meaningful meaning of procedurality. The authors translate sentences with participle II from Russian into English in different ways. Studies have shown that the meaning of the grammatical form of participle II of independent use outside the analytical form depends on the transitional and intransitive, limiting and non-limiting use of the verb from which participle II is formed. All participles II according to their meaning are divided into three groups.

Текст научной работы на тему «О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО И ВАРИАНТНОГО ЗНАЧЕНИЙ ПРИЧАСТИЯ II В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

IVANOVA Elena Nikolaevna and others

ABOUT THE PROBLEM OF ALLOCATION OF...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

V7Tk"811 111^7^4?^ I iTi 10,202.1 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

•УДЛ. Oil.Ill J /J.4-Z.J |(cc) кУ<$) | Tins is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0060 (https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО И ВАРИАНТНОГО ЗНАЧЕНИЙ ПРИЧАСТИЯ II

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© Автор(ы) 2021 SPIN: 5931-4157 AuthorID:773493 ORCID: 0000-0003-2915-4778

ИВАНОВА Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общеобразовательных дисциплин Чувашский государственный аграрный университет (428003, Россия, Чебоксары, улица Карла Маркса, 29, e-mail: ien161110@mail.ru) SPIN: 7409-0576 AuthorlD: 733031 ORCID: 0000-0002-1758-1185

АНТОНОВА Надежда Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

иностранных языков №2 Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова (428003, Россия, Чебоксары, Московский просп., 15, e-mail: nejda@rambler.ru) Аннотация. Данная статья посвящена проблеме выделения грамматического значения причастия II в современном английском языке. Причастие II, как словоформа парадигмы глагола, в своем значении не однородно. Отмечается, что значение причастия II не является грамматическим значением. Они не являются также лексическими, так как не принадлежат основе лексемы. Можно сделать вывод, что большинство причастий II обозначает качество как единственный результат деятельности, указанной глаголом. Целью данной статьи является выделение грамматического значения причастия II в современном английском языке. Основные методы исследования, применяемые в статье - методы субституции и оппозиционного анализа, так как через оппозиции мы можем знать специфическое грамматическое значение формы. План выражения причастия II как словоформы глагольной парадигмы состоит из лексической морфемы и грамматической морфемы «-ed/-en». Планом содержания причастия II будет релевантное значение причастия II в грамматической оппозиции, так как грамматические оппозиции и образующие их дифференциальные признаки формулируются в содержательных терминах. Некоторые авторы отмечают, что при переводе русских пассивных причастий настоящего времени английские причастия II передают достаточно значение процессуальности. Авторы переводят предложения с причастием II с русского языка на английский язык по-разному. Как показали исследования, значение грамматической формы причастия II самостоятельного употребления вне аналитической формы зависит от переходного и непереходного, предельного и непредельного употребления глагола, от которого образовано причастие II. Все причастия II по своему значению делятся на три группы.

Ключевые слова: грамматическое значение, причастие II, категория залога, система английского языка, инвариантное значение, вариантное значение, лексическая морфема, оппозиции, глагол, прилагательное, личная форма, употребление, переходный глагол, непереходный глагол, действие, признак, результат.

ABOUT THE PROBLEM OF ALLOCATION OF INVARIANT AND VARIANT MEANINGS OF PARTICIPATION II IN MODERN ENGLISH LANGUAGE

© The Author(s) 2021

IVANOVA Elena Nikolaevna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of

General Educational Disciplines The Chuvash State Agrarian University (428003, Russia, Cheboksary, Karl Marx st., 29, e-mail: ien161110@mail.ru) ANTONOVA Nadeshda Aleksandrovna, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the

Department of Foreign Languages№2 Chuvash State University named after I. N. Ulyanov (428003, Russia, Cheboksary, Moskovskijpr., 15, e-mail: nejda@rambler.ru) Abstract. This article is devoted to the problem of highlighting the grammatical meaning of participle II in modern English. Participle II, as a word form of the verb paradigm, is not homogeneous in its meaning. It is noted that the meaning of participle II is not a grammatical meaning. They are also not lexical, since they do not belong to the stem of the token. It can be concluded that most of the II participles designate quality as the only result of the activity indicated by the verb. The purpose of this article is to highlight the grammatical meaning of participle Ii in modern English. The main research methods used in the article are methods of substitution and oppositional analysis, since through oppositions we can know the specific grammatical meaning of a form. The expression plan of participle II as a word form of the verb paradigm consists of a lexical morpheme and a grammatical morpheme «-ed /-en». The content of participle II will be the relevant meaning of participle II in grammatical opposition, since grammatical oppositions and the differential features that form them are formulated in meaningful terms. Some authors note that when translating the Russian passive participles of the present tense, the English II participles convey a sufficiently meaningful meaning of procedurality. The authors translate sentences with participle II from Russian into English in different ways. Studies have shown that the meaning of the grammatical form of participle II of independent use outside the analytical form depends on the transitional and intransitive, limiting and non-limiting use of the verb from which participle II is formed. All participles II according to their meaning are divided into three groups.

Keywords: grammatical meaning, participle II, voice category, English language system, invariant meaning, variant meaning, lexical morpheme, oppositions, verb, adjective, personal form, usage, transitive verb, intransitive verb, action, sign, result.

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы лингвисты уделяют большое внимание разным отраслям гуманитарных наук. Выявление особенностей грамматического значения причастия II в

современном английском языке является одной из актуальных проблем лингвистики.

ЦЕЛЬЮ данной статьи является выделение грамматического значения причастия II в современном англий-

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

ИВАНОВА Елена Николаевна и другие О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО...

ском языке.

ОСНОВНЫЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ, применяемые в статье - методы субституции и оппозиционного анализа, так как через оппозиции мы можем знать специфическое грамматическое значение формы.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЙ И ИХ ОБСУЖДЕНИЕ

Известно, что существует множество причастий II как в русском, так и в английском языке. Их правильный перевод важен и для изучающих язык, будь то ученики, студенты, учителя и преподаватели, а также для переводчиков.

Обозначим синкретические формы причастия II «loved», «spoken», «done», как форму «-ed/-en». План выражения причастия II как словоформы глагольной парадигмы состоит из лексической морфемы и грамматической морфемы «-ed/-en». Планом содержания причастия II будет релевантное значение причастия II в грамматической оппозиции, так как грамматические оппозиции и образующие их дифференциальные признаки формулируются в содержательных терминах [1, с. 1088].

Компонентами плана содержания причастия II являются значение лексической морфемы причастия II, обозначающей глагольность причастия II и грамматическое значение морфемы «-ed/-en». Грамматическое значение морфемы «-ed/-en» нужно установить. Для выявления релевантного значения причастия II применим метод оппозиционного анализа. Причастие II - неличная форма глагола, и член оппозиции этой грамматической формы нужно искать среди неличных форм глагола, так как члены оппозиции имеют признаки, которые отличают их, но и «являются общими для обоих членов оппозиции» или дифференциальные признаки и интегральные, отличающиеся по признаку различимости-неразличимости [2, с. 243]. Из всех неличных форм глагола причастие II сопоставляется с причастием I по его свойствам, проявляющимся на синтаксическом уровне, по адъективно-адвербиальным свойствам.

Итак, противопоставление «falling-fallen» является грамматической оппозицией, где грамматические единицы инвариантны по отношению друг к другу, принадлежат к одному парадигматическому классу, различаются дифференциальным признаком. Эту оппозицию следует считать бинарной эквивалентной, так как оба ее члена маркированы в плане выражения и в плане содержания. Общим основанием, объединяющим эти два члена эквивалентной оппозиции, является абстрагированное значение действия, представленного как его качественный признак [3, с.508].

Как показали исследования, значение грамматической формы причастия II самостоятельного употребления вне аналитической формы зависит от переходного и непереходного, предельного и непредельного употребления глагола, от которого образовано причастие II. Все причастия II по своему значению делятся на три группы. Обозначим причастия II от глаголов непереходного предельного употребления как причастия II vit, причастия II от глаголов переходного предельного употребления как причастие II vtt и причастия II переходного непредельного употребления как причастие II vtn. К первой группе относятся причастия II vit «fallen», «vanished», «faded» и т.д., ко второй - причастия II vtt «written», «broken», «done» и т.д., к третьей - причастия II vtn «loved», «watched», «respected» и т.д.

Возьмем причастие II vit в оппозиции к причастию I. Оппозиция идет по линии «falling» - признак длящегося действия и «fallen» - признак результата завершения действия. The falling man - падающий человек, человек в процессе падения. The fallen man - упавший человек, то есть человек в таком состоянии в результате завершения действия.

У причастия II этой оппозиции релевантным становится значение признака результата завершения действия. Причастие II «fallen» образовано от глагола не-

переходного предельного употребления и значение признака результата завершения действия у него может быть или значением самой формы или значением, возникшим от предельности глагола «to fall». Глагол «to fall» непереходный и действие в самом результате не переходит на объект, а замыкается в самом субъекте действия, который приобретает признак результата завершения собственного действия [4, с. 460]. Например, «the last kick in the ribs to the fallen man...».

Все причастия II от глаголов предельных непереходных или переходного употребления подразделяются на две основные группы, где 1) действие произведено субъектом действия («a fallen man») или представлено как произведенное им: «a fallen star»; 2) значение признака результата завершения действия получается как следствие внутреннего развития в самом предмете [5].

Внутри каждой группы причастия II подразделяются на а) причастия, образованные от непереходных глаголов, б) причастия, образованные от глаголов непереходного употребления [6].

На 3550 страницах текста встретились следующие причастия II от непереходных глаголов и глаголов непереходного предельного употребления (в скобках указано число примеров употребления причастия).

1 группа:

a) crouched (1), come, clustered, departed, fallen, gone, hung on, jumped up, slumped, up risen, vanished.

b) ambushed, assembled, bent, clumped, congealed, crushed, curled, dispersed, doubled up, entrenched, extended, finished, gathered, hidden, huddled, humped, launched, outgrown, perched, poised, prepared, returned, seated, sprawled, seated, spread, sprung, stalled, stretched, surrendered.

2 группа:

a) decayed, faded, flushed.

b) blackened, clouded, cracked, darkened, developed, filmed, folded, grown, reddened, rotten, roughened, rusted, softened, steamed, shriveled, swollen, thickened, thinned, whitened, withered.

Причастия II подгруппы b) как первой, так и второй группы, образованы от двупереходных глаголов, и поэтому их значения могут быть двоякими в зависимости от синтагматического окружения [7, с.105]. Например, grown - выросший, grown - выращенный.

Определить значения причастия II двупереходных глаголов можно из синтагматического окружения в предложении или из широкого контекста. Например, мы можем понять, что причастие II имеет релевантное значение признака завершения действия в оппозиции «growing-grown», только из синтагматического окружения: «Grown into a lanky young woman, she had ...». В следующем предложении можно понять, что огонь не был затемнен, а сам потемнел, из контекста абзаца: «Then she started at the fire again, the darkened fire, cherry-red between the bare».

Причастие II vit не имеет значения пассивности, обусловленной переходностью глагола, и поэтому их называют активными причастиями.

На 3550 страницах текста встретилось 5727 причастий, из них активных причастий 329.

Перейдем к анализу значения причастия II vtt. Можно следующим образом представить механизм приобретения значения у причастия II vit. Например, the boy is writing a letter. Действие представлено в его развитии, завершаясь, оно приводит к результату: the letter is written. Объект действия приобретает признак результата завершения действия, выраженный в причастии II «written»: the written letter. Так как претерпевает действие, причастие II written приобретает еще и значение пассивности. Если переходность глагола изобразить схематически направленностью действия и обозначить его предельность падением стрелки, то в общей формуле это выглядит так: to do something, и тогда в результате действия «что-то» становится сделанным и кем-то сделанным.

IVANOVA Elena Nikolaevna and others

ABOUT THE PROBLEM OF ALLOCATION OF...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

Можно дать следующую характеристику причастию II, и ее можно отнести ко всем причастиям II, «the bombed house», дом разбомбили когда-то, его состояние разбом-бленности существует в данное время. Осталось состояние, действие как признак, как результат завершения его, а для причастий II переходных глаголов можно добавить к этой характеристике, что дом кем-то приведен в такое состояние. Хорошо демонстрирует это следующий пример: while we were talking she was undressing me and when

I was undressed except for the bandages.

Образованию глагольной категории залога помимо специальной формы сопутствует особая перемена мест субъекта-объекта действия [8, с. 70]. Аналогичное явление наблюдается и во фразе с причастием II vtt в функции определения. Например, «the boy writing a letter», «the letter written by the boy».

Итак, по значению и расположению субъекта-объекта действия на синтагматической оси причастие II переходных глаголов аналогично глагольной категории залога. Нужно отметить, что члены противопоставления «writing - written» не способны к прямой субституции во фразе «the boy writing a letter» «the letter written by the boy» точно так же, как члены оппозиции глагольной категории залога. Например, «the boy is writing the letter» «the letter is being written by the boy». Противопоставив причастие I writing причастию II written мы видим, что противопоставление идет по двум линиям: writing - признак длящегося действия и активность, а written - признак результата завершения действия и пассивность. В одной форме причастия II vtt сочетаются два значения, так как они обусловлены двумя факторами: 1. грамматической морфемой «-ed/-en» (или предельностью глагола); 2. переходностью глагола, являющейся лексико-грамматическим явлением и заслуживающей специального грамматического исследования.

Возьмем два примера с одним и тем же причастием II, но преобразованным от глагола переходного и переходного употребления with a parting look at her extended in a chair Soams moved и shaking the two extended hands he gazed at Ting-a-Ling. Из сравнения двух примеров видно, что значение пассивности обусловлено у причастия

II переходностью глагола. Противопоставление writing-written можно считать грамматической оппозицией, так как двойная релевантность значения есть следствие двух грамматических факторов.

Сравнив значения причастия II vit fallen и причастия II vtt written, мы находим у них общее значение - значение действия, представленного как признак результата завершения его. Это общее значение может быть значением грамматической морфемы «-ed/-en» или значением, обусловленным предельностью глагола.

Обратимся к оппозиции глагола loving-loved с причастием II vtn. На первый взгляд оппозиция идет только по линии активность-пассивность. Если это так, то причастие II loved так же, как и причастие I loving, должно означать признак длящегося действия. Но мы увидим, что это не так, если обратимся к следующему примеру: Khay was with Oairis in the Kingdom of Dead-and so she his dearly loved wife was left desolate.

Субъект действия to love нет в живых и причастие II loved означает следствие длительного непредельного действия, а не следствие длящегося действия.

Возьмем другой пример и заменим причастие II причастием I: The placarded pickets were moving . watched by the police. The placarded pickets were moving . being watched by . . Сравнив значения причастий being watched - watched, мы видим, что being watched выражает действие в развитии, а watched - факт, как следствие длительного действия.

Некоторые авторы отмечают, что при переводе русских пассивных причастий настоящего времени английские причастия II передают достаточно значение про-цессуальности [3, с. 69]. Один автор переводит русское предложение «В последующие дни заметно увеличилось

количество выделяемой мочи» на английский язык таким образом: «During the succeeding days the quantity of the urine excreted increased noticeably».

Некоторые молодые ученые активно занимаются исследованием лингвистических проблем и пишут научные работы [9 - 15]. В одних работах есть объяснения, что точное значение русского причастия «выделяемой» есть «which was being excreted». Причастие II excreted не передает значения процессуальности формы was being excreted, характерного для русского причастия. Причастие II excreted выражает, следовательно, не про-цессуальность, не признак длящегося действия, а факт, признак следствия предельного действия.

Значит, в оппозиции loving-loved релевантными становятся два значения: 1) активность-пассивность, 2) признак длящегося действия. Вторым значением причастия II loved является признак следствия, а не признак результата завершения действия, как у причастия II vit и vtt. Но в их значении есть общая сема, так как следствие длительного действия есть достигнутый результат длительного действия. Так как причастия II от глаголов непредельного употребления оформляются морфемой -ed/en и имеют общее значение с причастиями II vit и vtt, то предельность глагола, от которого образовано причастие II, не может считаться источником релевантного значения причастий II. Носителем грамматического значения причастия II - значения признака результата завершения действия становится грамматическая морфема -ed/-en.

Проследим за механизмом появления значения признака следствия непредельного действия у причастий II vtn. Компонентами глагольной словоформы loved являются глагольная основа love и грамматическая морфема -ed/-en. Значение глагольной основы - непредельное действие, значение морфемы -ed/-en - признак результата завершения действия. Объединенные в одной словоформе, они вступают за взаимодействие: непредельность действия глагольной основы противодействует признаку результата завершения действия. Происходит процесс нейтрализации на уровне слова, внутри словоформы. Непредельность действия препятствует его полному завершению, и в результате значение действия в причастии II глаголов непредельного переходного употребления выступает как признак следствия непредельного действия.

Для того, чтобы выделить грамматическое инвариантное значение причастия II, обратимся к понятию инварианта. Считается, что «инвариант» существует как виртуальная, лишенная материального обличия единица, которая выделяется в системе языка, а вариант его постоянно видоизменяется под влиянием фонетического и семантического окружения и выступает, как его речевые реализации. Отношение между грамматическим инвариантом и контекстуально или лексически обусловленными вариантами изоморфно по отношению фонемы и ее аллофонов.

Итак, оппозиция причастия I к причастию II во всех группах выделяет следующие значения причастия II.

Причастия II vit имеют одно значение, которое зависит только от грамматической морфемы -ed/-en, значение признака результата завершения действия.

Причастия II vtt имеют два значения: на первое место выступает значение пассивности, обусловленное переходностью глагола, вторе значение - значение признака результата завершения действия - затушевывается первым.

Причастия II vtn имеют два значения: пассивности и признака следствия непредельного действия, которое появляется в результате взаимодействия непредельности глагольной основы и значения, выраженного морфемой -ed/-en.

У причастий II трех групп прослеживается одно общее значение - значение признака завершения действия, которое является значением самой формы причастия II, инвариантным грамматическим значением.

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

А. И. Смирницкий считает, что перфектность является значением причастия II, понимая под перфектно-стью причастия II то значение, которое выражает глагольная категория временной соотнесенности [16]. Но в современном английском языке существует перфектное причастие, которое оформляется по модели глагольной категории перфекта и имеет то же категориальное значение. Для сравнения значения причастия II и перфектного причастия применим метод субституции в примере: Crouched over her knees she began to sheme. Заменим причастия II причастием I и перфектным причастием:

Crouching over her knees she began to sheme.

Crouched over her knees she began to sheme.

Having crouched over her knees she began to sheme. [17-19].

В противоположность crouching- crouched- having crouched видна градация значений. Crouched - признак завершения этого процесса. Having crouched - предшествование действия глагола в личной форме. Исходя из того, что причастие II не имеет значения перфектности, как его понимал А.И. Смирницкий и, что это значение передается перфектным причастием, нет оснований применять термин перфектность для значения причастия II.

Итак, в бинарной эквиполентной оппозиции falling-fallen, writing-written, loving-loved релевантным становится у причастий II одно общее значение - значение признака результата завершения действия, которое можно считать грамматическим значением самой формы причастия II, его инвариантным грамматическим значением [20]. У причастий II от глаголов непереходного и предельного употребления релевантным в оппозиции на прагматической оси становится одно значение - значение признака результата завершения действия, то есть инвариантное значение причастий II.

Причастия II глаголов переходного и предельного употребления имеют два значения:1) грамматическое значение формы - признака результата завершения действия и 2) пассивности, обусловленной лексико-грам-магической категорией переходности, принадлежащей глагольной основе. Это значение пассивности можно считать вариантным значением причастия II.

Причастия II глаголов переходного непредельного употребления имеют два значения: 1) значение признака следствия непредельного действия, которое появляется у причастия II и в результате взаимодействия непредельности глагольной основы и значение грамматической морфемы -ed/-en; 2) значение пассивности, обусловленной переходностью глагола. Оба эти значения можно считать вариантными в результате лексического и контекстуального воздействия на синтагматической оси.

ВЫВОДЫ

Таким образом, рассмотрев вопрос о выделении грамматического значения причастия II в современном английском языке, мы пришли к выводу, что причастия II можно разделить на 3 группы, и во всех этих трех группах прослеживается одно общее значение - значение признака завершения действия, которое является значением самой формы причастия II, инвариантным грамматическим значением.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Антонова Н.А. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинского вуза на основе модульно-рейтинговой технологии обучения. Фундаментальные исследования. 2014. № 9-5. С. 1087-1091.

2. Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация //Личность. Культура. Общество. (Personality. Culture. Society). Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Т. XII. Вып. 2. № 55-56. С. 242-252.

3. Иванова, Е. Н. Формирование у студентов навыков чтения специализированной литературы в процессе изучения английского языка /Е. Н. Иванова, Е.С. Кузьмина, А.В. Ярмушова, Л.Н. Кашицына // Научно-образовательные и прикладные аспекты производства и переработки сельскохозяйственной продукции. Сборник материалов Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки Российской Федерации, Чувашской АССР, Почетного работника высшего профессионального образования Российской Федерации, доктора сель-

ИВАНОВА Елена Николаевна и другие О ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТНОГО...

скохозяйственных наук, профессора Александра Ивановича Кузнецова (1930-2015 гг). В 2-х частях. — Чебоксары: ФГБОУ ВО Чувашский ГАУ, 2020. — С. 507-516.

4. Кузьмина, Е.С. К вопросу формирования у студентов знаний английского языка при чтении литературы и просмотре фильмов на иностранном языке / Е.С. Кузьмина, Е.Н. Иванова, Е.Г. Лысенко // Студенческая наука — первый шаг в академическую науку: материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции с участием школьников 10-11 классов. — Чебоксары: ФГБОУ ВО Чувашский ГАУ, 2021. — С. 458-462.

5. Розмахов М. Ю. К вопросу о вариантно-инвариантном строении языковой системы. Вестник АГУ. Выпуск 3 (182). 2016. С. 1-4.

6. Иванова, Е. Н. Сравнительно-сопоставительное изучение народных примет в немецкой, русской и чувашской традиционной культуре /Е. Н. Иванова //«Проблемы развития образования в социокультурном контексте: история, современность, перспективы». Сб. мат. Междунар. заочной научно-практ. конф.— Чебоксары: ЧКИ РУК, 2016. — С. 133-138.

7. Левицкий В.В. Семантический синкретизм в индоевропейском и германском //Вопросы языкознания. 2001 №5. С. 54-106.

8. Игнатьева Т. С., Антонова Н.А. Об использовании тестовой методики контроля при обучении иностранному языку студентов медицинских вузов // Alma mater (Вестник высшей школы). 2017. № 1. С. 68-71.

9. Иванова Е. Н., Орлова А.Е., Данилова В.А. Лексико-семантические особенности некоторых прилагательных цвета, входящих во фразеологические сочетания (на материалеразноструктур-ных языков) //Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2019. № 5 (105). С. 49-55.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Кашицына, Л. Н. Формирование межкультурной компетенции у студентов технического вуза в процессе обучения иностранному языку / Л.Н. Кашицына, Е. Н. Иванова //Молодежь и инновации: материалы XIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов. — Чебоксары: ФГБОУ ВО Чувашская ГСХА, 2017. — С. 279-282.

11. Кашицына, Л. Н. Skype как средство обучения иностранному языку студентов-заочников / Л. Н. Кашицына, Е. Н. Иванова // Вопросы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков: материалы XIII Международной научно-практической конференции. — Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2016. — С. 116-119.

12. Трукова А.И. Как выучить английские предлоги? /А.И. Трукова, Е.Н. Иванова // Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. — Чебоксары: изд-во Чуваш. ун-та, 2020. — С. 73-77.

13. Иванова, Е. Н. К вопросу изучения лингвистической терминологии при дефиниции пословичных фразеологизмов в неродственных языках/ Е.Н. Иванова, Н.А. Антонова, Т.Ю. Гурьянова // Духовные основы отношений человек - природа: материалы Всероссийской (Национальной) с международным участием научно-практической конференции. — Чебоксары: ФГБОУ ВО Чувашский ГАУ, 2021. — С. 93-99.

14. Иванова, Е. Н. К вопросу изучения лингвистической терминологии при дефиниции пословичных фразеологизмов в неродственных языках/ Е.Н. Иванова, Н.А. Антонова, Т.Ю. Гурьянова // Духовные основы отношений человек - природа: материалы Всероссийской (Национальной) с международным участием научно-практической конференции. — Чебоксары: ФГБОУ ВО Чувашский ГАУ, 2021. — С. 93-99.

15. Немцева, А.О. Употребление терминов в области землеустройства на русском и английском языках / А.О. Немцева, Е.Н. Иванова, Л.Н. Кашицына // Студенческая наука — первый шаг в академическую науку: материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции с участием школьников 10-11 классов. — Чебоксары: ФГБОУ ВО ВО Чувашский ГАУ, 2021. — С. 473-478.

16. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1957. 280 с.

17. Bailey R. W., Gollach M. (eds.) English as a World Language. Ann Arbour: University of Michigan Press, 1982. 496 р.

18. Brutt-Griffer J. World English. A Study of its Development. UK: Multilingual Matters Ltd., 2002. 215 p.

19. Crystal D. How Many Millions? The Statistics of English Today // English Today. 1985. № 1. Р. 7-9.

20. Кочетова М. Г. Вариативность в современном английском языке: единство и множественность форм. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4. Ч. 2. С. 103-105.

Статья поступила в редакцию 21.09.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.