Научная статья на тему 'О проблеме обучения билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национального неязыкового вуза'

О проблеме обучения билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национального неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / БИЛИНГВ / ДОМИНАНТНЫЙ / НАЦИОНАЛЬНАЯ АУДИТОРИЯ / КОНТАКТИРУЮЩИЕ ЯЗЫКИ / ПОЛИ-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / NATIONAL-RUSSIAN BILINGUALISM / BILINGUAL / DOMINANT / NATIONAL AUDIENCE / CONTACT LANGUAGES / POLYLINGUAL SITUATION / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарусина Светлана Александровна

В статье автор рассматривает проблему обучения билингва грамматическим явлениям третьего (английского языка) в национальной аудитории. Основной целью данной статьи является определение фактора взаимодействия русского, родного и иностранных языков при усвоении билингвами третьего языка в условиях дагестанского национального неязыкового вуза и исследование специфики грамматических ошибок студентов. Явления массового двуязычия и многоязычия стали нормой современного общества. В статье излагается авторская точка зрения на процесс развития билингвизма от начального до профессионального владения иностранным языком в национальной аудитории. Исследовать специфику грамматических ошибок студентов дагестанского национального неязыкового вуза и создать типологию наиболее характерных речевых ошибок и на их основе выявить специфические трудности усвоения грамматических явлений английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тарусина Светлана Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Issue of Teaching the Bilingual Student Grammatical Phenomena of a Third Language in National Non-Language Higher Educational Institutions

In this article the author considers the problem of bilingual teaching grammatical phenomena of the third (English) to a national audience. The main purpose of this article is to determine the factor of interaction of Russian, native and foreign languages in bilingual mastering a third language in the conditions of Dagestan national language high school and study the specifics of grammatical students’ mistakes. The phenomena of mass bilingualism and multilingualism have become the norm in modern society. The article describes the author’s point of view on the development of bilingualism from basic to professional knowledge of a foreign language in the national audience. It’s necessary to investigate the specificity of grammar students’ mistakes of the Dagestan national language high school and to create a typology of the most characteristic of speech errors, based on them to identify the specific difficulties of mastering English grammatical phenomena.

Текст научной работы на тему «О проблеме обучения билингва грамматическим явлениям третьего языка в условиях национального неязыкового вуза»

УДК 8124 ББК 74.48

О ПРОБЛЕМЕ ОБУЧЕНИЯ БИЛИНГВА ГРАММАТИЧЕСКИМ ЯВЛЕНИЯМ ТРЕТЬЕГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНОГО НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

I С.А. Тарусина

214

Аннотация. В статье автор рассматривает проблему обучения билингва грамматическим явлениям третьего (английского языка) в национальной аудитории. Основной целью данной статьи является определение фактора взаимодействия русского, родного и иностранных языков при усвоении билингвами третьего языка в условиях дагестанского национального неязыкового вуза и исследование специфики грамматических ошибок студентов. Явления массового двуязычия и многоязычия стали нормой современного общества. В статье излагается авторская точка зрения на процесс развития билингвизма от начального до профессионального владения иностранным языком в национальной аудитории. Исследовать специфику грамматических ошибок студентов дагестанского национального неязыкового вуза и создать типологию наиболее характерных речевых ошибок и на их основе выявить специфические трудности усвоения грамматических явлений английского языка.

Ключевые слова: национально-русское двуязычие, билингв, доминантный, национальная аудитория, контактирующие языки, полилингвистическая ситуация, интерференция.

ON THE ISSUE OF TEACHING THE BILINGUAL STUDENT GRAMMATICAL PHENOMENA OF A THIRD LANGUAGE IN NATIONAL NON-LANGUAGE HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS

I S.A. Tarusina

Abstract. In this article the author considers the problem of bilingual teaching grammatical phenomena of the third (English) to a national audience. The main purpose of this article is to determine the factor of interaction of Russian, native and foreign languages in bilingual mastering a third language in the conditions of Dagestan national language high school and study

the specifics of grammatical students' mistakes. The phenomena of mass bilingualism and multilingualism have become the norm in modern society. The article describes the author's point of view on the development of bilingualism from basic to professional knowledge of a foreign language in the national audience. It's necessary to investigate the specificity of grammar students' mistakes of the Dagestan national language high school and to create a typology of the most characteristic of speech errors, based on them to identify the specific difficulties of mastering English grammatical phenomena.

Keywords: national-Russian bilingualism, bilingual, dominant, national audience, contact languages, polylingual situation, interference.

За последние годы в связи с обновлением содержания системы российского образования, принятием новых образовательных стандартов с новой гуманистической личностно-ориентированной стратегией в методике обучения иностранным языкам стали усиленно разрабатываться вопросы теории обучения иноязычной речи с учетом особенностей конкретной языковой аудитории. Особое внимание стало уделяться вопросам обучения иноязычной речи с учетом влияния как родного языка (РЯ) учащихся, так и русского (Р.Ю. Барсук, Г. А. Белякова, К.Д. Деканози-швили, Н.Х. Кодзаева, И.О. Ильясов, A.M. Мурсалов и др.). Однако методисты, на наш взгляд, недостаточно учитывают тот факт, что в условиях неязыкового национального вуза студенты с разными родными языками испытывают дополнительные трудности в изучении иностранных языков, связанные с отрицательным переносом (интерференцией не только родного, но и русского языка). Поэтому возникает настоятельная необходимость выявления совокупности положительных и отрицательных моментов в обучении иноязычной речи, обусловленных взаи-

модействием контактирующих языков в условиях активного национально-русского двуязычия. В связи с этим основной целью данной статьи является определение фактора взаимодействия русского, родного и иностранного языков при усвоении билингвами грамматических явлений третьего языка в условиях дагестанского национального неязыкового вуза.

В практике обучения иностранным языкам в дагестанской многоязычной аудитории неязыкового вуза в качестве опоры используется не до- „^ .-минантный, а первый неродной (рус- 215 ский) язык. Это, естественно, в определенной степени нарушает закономерности усвоения иностранного языка (ИЯ). Студенты обучаются на основе учебников и учебных пособий, созданных для учащихся с русским контингентом без учета целого ряда специфических особенностей дагестанских языков. Попытаемся отметить некоторые из них.

1. Английским Present Continuous и Past Indefinite соответствуют в дагестанских языках формы «конкретное процессуальное») (настоящее первое, настоящее второе), «прошедшее первое».

216

2. Английским Present Perfect и Past Indefinite соответствуют в дагестанских языках — «настоящее предшествование» (прошедшее третье категорическое) и «прошедшее состояния», но инвариантные значения этих временных форм представлены совершенно разными дифференциальными признаками.

3. Английскому Past Continuous соответствует в дагестанских языках «прошедшее длительное» (конкретное процессуальное).

4. Английскому Past Perfect соотг ветствует в дагестанских языках (прошедшее третье), предшествования, «неопределенное, недлительное», «преждепрошедшее время».

5. Английскому Future Indefinite соответствует в дагестанских языках будущее предположительное I и будущее предположительное II и настоящее будущее.

Также «сверхтрудные» для русских учащихся временные формы как Past Perfect и Past Continuous в дагестанской многоязычной аудитории не являются трудными, ибо их инвариантные значения совершенно аналогичны инвариантным значениям дагестанских преждепрошед-шего и прошедшего длительного.

Кроме того, сопоставительный анализ языковых явлений английского и дагестанских языков позволил нам выявить, что особую трудность для студентов дагестанского многоязычного неязыкового вуза представляет усвоение аналитического (расчлененного) способа выражения грамматических значений, ибо в дагестанских языках все категориальные признаки (лицо, число, время, залог, наклонения) выражены в самих личных формах глаголов.

1. Большое количество ошибок допускается в использовании глагола to be:

а) употребляют неверные формы лица и числа в Present Indefinite и Past Indefinite, типа: I is, you is, you was, we was, you wasn't ill вместо I am, you are, you were, we were, you weren't ill.

б) опускают глагол-связку to be особенно в форме Present Indefinite. Ср.: He _ a teacher, вместо He is a teacher. My sister _ a doctor, вместо My sister is a doctor.

Примечательно, что во всех дагестанских языках в настоящем времени глагол-связка также обязательно присутствует в полной форме. По-видимому, опущение глагола-связки в Present Indefinite обусловлено иш терферирующим влиянием русского языка, в котором глагол-связка в настоящем времени опускается. Ср.: Он врач. Она на занятиях. Мы дома и т.д.

в) Употребляют форму is с сущер ствительными во множественном числе: The copybooks is on the desk. Is these cups вместо The copybooks are on the table. Are these cups yellow? Довольно часто имена существительные множественного числа в подобных структурах и кратких ответах на общие вопросы заменяют местоимениями третьего лица единственного числа в сочетании с глаголом to be в единственном числе. Ср.: Are these bags brown? — Yes, it is вместо — Yes, they are.

При обучении иностранным языкам в дагестанской аудитории весьма активно используется русский язык в качестве средства обучения. Поэтому преподавателю необходимо предварительное выяснение харак-

тера влияния на ИЯ не только доминантного (родного), но и русского языка.

Усвоение грамматических явлений языка также облегчается в случае совпадения понятий, форм и действий над языковым материалом при образовании данной формы.

Ошибки в согласовании глагола-сказуемого в Present Indefinite с под-м лежащим или местоимением третьего лица единственного числа типа His hat differ from mine. He don't like it. My sister work. She don't go to school вместо His hat differs from mine. He doesn't like it. My sister works. She doesn't go to school.

Неправильно образуют вопросительные и отрицательные предложения в Present Indefinite и Past Indefinite Tense.

Ср.: I not work вместо I don't work. Does she takes the pen? вместо Does she take the pen? Did you wrote the letter? вместо Did you write the letter? He didn't walked there — вместо didn't walk there.

После модальных глаголов упо-л требляют неопределенную форму глагола с частицей to. Например: Не can't to translate the article; Maу to read вместо He can't translate the arl-ticle; May I read.

Часто допускают также ошибку, употребляя вместе с модальным гла-т голом в Past Indefinite и смысловой глагол типа: Не took his exam, but he couldn't passed it вместо He took his exam, but he couldn't pass it.

Так, например, совпадение конструкции «определение + существительное» в английском и дагестанских языках облегчает усвоение этой структуры благодаря переносу умений из родного языка. Из-за вмеша-

тельства интерференции (отрицательного переноса) из русского языка (РЯ) студенты навязывают ИЯ несвойственные ему структуры (явления) и под влиянием РЯ допускают много ошибок.

Однако родной и русский языки должны служить средствами опоры при объяснении новых грамматических явлений на начальном этапе обучения.

Путают английские глаголы to read, to study, to learn, to teach, вероятно из-за того, что родные языки, за исключением лакского, по-иному сегментируют эти понятия. Ср.: ц1ализе (авар.) — читать и учитьи ся; уч1ес (дарг.) — читать и учиться; к1елун (лезг.) — читать и учиться; охымаг (кумык.) — читать и учиться.

Допускают ошибки в образовании и употреблении различных временных форм Passive Voice например: The letter is writing by him вместо The letter is being written by him.

Неправильно употребляют слова-синонимы без учета различий в их значениях и особенностей их лекси-ко-грамматической сочетаемости, типа vacant, free, empty, bare, naked, offer, suggest, learn, teach, fast, quick, speedy и т.д.

Часто встречаются ошибки в образовании основных форм неправильных глаголов, а именно форм Past Indefinite и Participle II.

Следующая ошибка заключается в неправильном согласовании глагола-сказуемого с неисчисляемыми и исчисляемыми существительными, или же Singularia u Pluralia tantrum в английском языке. Приведенная ошибка также допускается вследствие интерференции русского и родного языков. Ср.: Her hair are fair.

217

The money are in his pocket вместо Her hair is fair и The money is in his pocket.

Неправильно употребляют два отрицания в одном предложении типа I don't see nothing. I don't know nobody. She doesn't take nothing вместо I don't see anything. I don't know anybody. She doesn't take any-w thing.

В этом случае также явно чувствуется влияние норм русского языка, допускающего употребление нескольких отрицаний в одном предложении. Ср.: Я никогда никому ничего не скажу.

По мере накопления речевого материала, как это было упомянуто выше, объяснение нового материала ИЯ должно вестись па основе уже изученного. Так, например, нет смысла объяснять Past Continuous и Past Perfect на базе РЯ, хотя во многих дагестанских языках аналогичные временные формы имеются. Рациональнее было бы объяснить эти временные формы с опорой на ранее изученные аналогичные формы 218 Present Continuous и Present Perfect, что способствует не только повторению пройденного, но и образованию ассоциации между аналогичными понятиями и формами внутри изучаемого языка. Это в свою очередь приведет к двуязычию, т.е. к образованию автономных систем выражения.

Таким образом, на старшей ступени обучения сфера применения принципа сравнения с РЯ сужается, чего нельзя сказать о принципе учета трудностей ИЯ. С точки зрения родного, этот принцип применяется как для составления научно обоснованной системы упражнений, так и для распределения времени. Больше

времени уделяется тем грамматическим формам, аналогичных которым нет в РЯ студентов, а также которые отличаются от явлений РЯ.

Сопоставим некоторые грамматические категории английского, дагестанских и русского языков и сделаем соответствующие методические выводы:

1. В английском языке число словообразовательных суффиксов незначительно. Они служат как в словообразовательных, так и в словоизменительных целях. В дагестанских языках словообразование и словоизменение происходит путем присоединения различных аффиксов к корню, а корень тем временем не меняется и каждый суффикс несет в себе определяющую смыслоразличитель-ную функцию. А в русском языке формы словообразования могут одновременно быть и формами словоизменения: наличествуют суффиксы словообразования, т.е. изменяющие лексическое значение слова, и суффиксы формообразующие, выражающие грамматическое значение.

В этой связи подобное инвариантное словообразование в сопоставляемых языках является источником многих ошибок студентов дагестанской многоязычной аудитории, что требует особого внимания преподавателя ИЯ.

2. В английском языке одно и то же окончание выражает различные грамматические категории, например:

а) to look - looks (окончание 3-го лица ед. чис.)

б) a tree — trees (окончание множ. чис.)

в) a boy — the boy's ball (выражеo ние притяж. пад.).

г) It's my book (сокр. форма от it is my book).

Притяжательный падеж в дагестанских языках по структуре и порядку слов аналогичен английскому притяжательному падежу, однако он распространяется на все имена существительные, что ведет к тому, что под воздействием РЯ студенты-дагестанцы употребляют притяжательный падеж с неодушевленными существительными.

Образуют формы притяжательного падежа от неодушевленных имен существительных, вероятно, под влиянием эквивалентности форм и значений родительного падежа в родных языках и притяжательного падежа в английском.

Ср.: table's leg, street's name ,car's light вместо leg of the table, name of the street, light of the car.

Часто встречаются ошибки в употреблении формы числа имен существительных в сочетаниях с количественными числительными, по-видимому, под влиянием родных языков, в которых имена существительные после количественных числительных употребляются в единственном числе, типа five book, ten boy, nine apple,seven desk вместо five books, ten boys, nine apples, seven desks.

Ср.: авар. шуго т1ехь, анц1го вас, ич1го г1еч, анкьго парта; лезг. вад к1аб, ц1уд гада, к1уъд ич, ирид парк та; лак. ац1а оърч1, ххюва лу, урч1ва гьивч, арулла парта; дарг. шел жуз, вец1ал дурх1я, урч1емал г1енц; верх1ел парта.

Наличие в дагестанских языках большого количества падежей, в отличие от английского, не вызывает явлений интерференции по той простой причине, что падежные оконча-

ния разных языков, как свидетельствуют наблюдения, не переносятся из РЯ в иностранный.

3. Если в английском языке количественные числительные требуют после себя множественного числа имени существительного, в дагестанских языках имя существительное после количественных числительных окончания множественного числа не принимает, а в русском языке это аналогично с английским, поэтому здесь в целях предупреждения возможных ошибок правомерно опираться на русский язык, а не на родной.

В образовании множественного числа некоторых имен существительных вдобавок к чередованию корневой гласной используют и окончание множественного числа -(е^ , например:

child — childrens вместо children man — mens вместо men woman — womens вместо women Употребление в форме множественного числа английских прилагательных, сочетающихся с существительными во множественном числе, типа: These books are reds. 219 Reds pens, browns bags, вместо These books are red. Red pens, brown bags.

В этой ошибке мы также усматриваем интерферирующее влияние русского языка. Хотя из дагестанских языков в аварском языке прилагательные также имеют форму множественного числа. Ср. форму единственного и множественного числа словосочетаний классная книга, красный цветок, красное знамя в дагестанских языках (см. табл.).

В лакском языке имеются и полные формы множественного числа прилагательных, аффиксы которых указывают на род и число.

Таблица

Сравнение категорий единственного и множественного числа в дагестанских языках

Лезгинский язык

Ед. число Мн. число

яру ктаб - яру ктабар

яру цуьк - яру цуьквер

яру пайдах - яру пайдахар

Даргинский язык

Ед. число Мн. число

х1унт1ена жуз - х1унт1ена жузи

х1унт1ена байрахъ - х1унт1ена байрахъуни

х1унт1ена вава - х1унт1ена вавни

Лакский язык

Ед. число Мн. число

ят1улсса лу - ят1улсса луттирду

ят1улсса т1ут1и - ят1улсса т1ут1ив

ят1улсса ттургъ - ят1улсса ттургъру

Аварский язык

Ед. число Мн. число

баг1араб байрахъ - баг1араб байрахъан

баг1араб т1егь - баг1араб т1угьдул

баг1араб т1ехь - баг1араб т1ухьдул

220

Ошибки в употреблении определенного артикля THE:

а) после предлогов с некоторыми существительными употребляют определенный артикль the. Например: They are at the school. I go to the school. He is at the home. The school 22 is not far from the Institute;

б) употребляют определенный артикль перед сочетанием «притяжательное местоимение + существительное», типа to the my friend; to the his home, to the our town.

в) опускают определенный артикль перед именами собственными, географическими названиями, перед словами mother и father, когда речь идет о чужих отце и матери. Ср.: _ Volga, _ Thames, _ Atlantic Ocean, _ USA, _ Caucasus и т.д.

г) опускают артикль the в сочетас ниях типа _ whole day, all _ year

round, on _ one hand, on _ other hand и т.д.

Ошибки в употреблении определенного и неопределенного артиклей обусловлены тем, что указанная часть речи отсутствует как в русском, так и в дагестанских языках и обучаемые не до конца уяснили себе функционально-семантические особенности артикля как специфически английской части речи.

4. В английском языке специфической особенностью грамматической системы является отсутствие родовых окончаний. Понятие рода выражают личные местоимения 3 лица единственного числа — he, she, it, а любое существительное в соотношении с одним из них выражает свою родовую принадлежность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ошибки в употреблении местоимений третьего лица единственного

ЕК

числа he, she, it в зависимости от рода заменяемых ими существительных вследствие интерференции русского языка, типа: Is this a blackboard? - Yes, she is. Is this a table? -Yes, he is вместо Yes, it is.

Отсутствие грамматической категории рода имен существительных — это то общее, что имеется в разных языках студентов-дагестанцев и в изучаемом ИЯ и не требует дополнительных упражнений на предупреждение ошибок. Внимание студентов-дагестанцев неязыкового вуза следует обратить на различие личных местоимений единственного числа. Смешение третьего лица местоимений - типичная ошибка, поэтому основным приемом предупреждения ошибок в данном случае является обращение к русскому языку.

5. Имена прилагательные как в английском, так и в дагестанских языках не изменяются ни по числам, ни по родам в отличие от русского языка, поэтому употребление прилагательных не вызывает особых затруднений, необходимо использовать полную опору на РЯ студентов.

6. Для дагестанских языков наряду с английским характерно относительно большое количество временных форм глагола, отражающих объективное время совершения действия с большей или меньшей степенью конкретизации, чем в русском языке.

При объяснении английских временных форм в дагестанской аудитории, необходимо указать на место вспомогательного глагола относительно смыслового, в противном случае учащиеся могут допустить ошибки в порядке слов английского предположения по аналогии с РЯ, т.е.

поставить вспомогательный глагол не на свое место.

7. Особую трудность для студентов многоязычной дагестанской аудитории представляет порядок слов в английском предположении, на что следует обратить свое внимание при обучении на начальном этапе неязыкового вуза.

Подводя итог, отметим, что данный перечень специфических особенностей контактирующих языков можно было бы развивать и далее, однако в рамках данной статьи это не представляется возможным. В целях исследования специфики обучения ИЯ в условиях активного национально-русского двуязычия в дагестанской полилингвистической ситуации необходимо:

• выяснить специфику функций первого, второго и третьего языков в учебно-речевой деятельности студентов дагестанского неязыкового вуза;

• на основе сопоставительного типологического анализа языковых явлений в английском и дагестанских языках необходимо спрогнозировать возможности двоякого (поло- 221 жительного и отрицательного) влияния родного и русского языков на изучаемый ИЯ;

• исследовать специфику грамматических ошибок студентов дагестанского национального неязыкового вуза и создать типологию наиболее характерных речевых ошибок, на их основе выявить специфические трудности усвоения грамматических явлений английского языка;

• научно разработать и обосновать методику обучения грамматическим явлениям ИЯ в многонациональной аудитории по учебникам и пособиям, созданным для русской

222

аудитории с учетом возможностей лингвистического опыта учащихся-билингвов, представителей многоязычной аудитории в их родных языках.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: Изд-во ИКАР, 2009. — 448 с.

2. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия [Текст] / Р.Ю. Барсук. — М.: Высшая школа, 1970. — 210 с.

3. Барышников, Н.В. Лингводидактические аспекты русско-национального и национально-русского билингвизма в условиях двуязычной образовательной среды [Текст] / Н.В. Барышников // Материалы международной конференции «Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». — СПб.: Златоуст, 2010. — 242 с.

4. Ильясов, И.О. Английский язык в многонациональной школе. Методика обучения [Текст] / И.О. Ильясов. — Махачкала: Да-гучпедгиз, 1999. — 334 с.

5. Cenoz, J. Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition Psycholinguistic Perspectives [Text] / J. Cenoz, B. Hufeisen. — Clevedon, 2001. — 208 p.

REFERENCES

1. Azimov E.G., Shhukin A.N., Novyj slovar metodicheskih terminov i ponjatij (teorija i praktika obuchenija jazykam), Moscow, IKAR, 2009, 448 p. (in Russian)

2. Barsuk R.Ju., Osnovy obuchenija inostran-nym jazykam v uslovijah dvujazychija, Moscow, Vysshaja shkola, 1970, 210 p. (in Russian)

3. Baryshnikov N.V., "Lingvodidakticheskie aspekty russko-nacionalnogo i nacionalno-russkogo bilingvizma v uslovijah dvujazych-noj obrazovatelnoj sredy", in: Proceedings of the International Conference "Funk-cionirovanie russkogo jazyka v dvujazych-nom obrazovatel'nom prostranstve", Sankt-Petersberg, Zlatoust, 2010, 242 p. (in Russian)

4. Cenoz J., Hufeisen B., Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition Psy-cholinguistic Perspectives, Clevedon, 2001, 208 p.

5. Iljasov I.O., Anglijskij jazyk v mnogonacio-nalnoj shkole. Metodika obuchenija, Ma-hachkala, Daguchpedgiz, 1999, 334 p. (in Russian)

Тарусина Светлана Александровна, старший преподаватель, кафедра иностранных языков, институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, starusina@yandex.ru

Tarusina S.A., Senior Lecturer, Foreign Languages Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, starusina@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.