Научная статья на тему 'О принципах изоритмического перевода классической арабской поэзии на русский язык'

О принципах изоритмического перевода классической арабской поэзии на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
CLASSICAL ARABIC VERSE / 'ARU / ACCENTUAL-SYLLABIC SYSTEM / LOGAOEDIC VERSE / КЛАССИЧЕСКИЙ АРАБСКИЙ СТИХ / 'АРУД / СИЛЛАБО-ТОНИКА / ЛОГАЭДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фролов Дмитрий Владимирович

В статье предлагаются принципы передачи ритма арабской поэзии при переводе на русский язык в рамках существующей в русском стихе силлаботонической системы. Теоретическим основанием предложенных метрических эквивалентов является интерпретация системы ‘аруда, изложенная в работах автора, в том числе монографии автора «Классический арабский стих. История и теория ‘аруда». Работа рассчитана на исследователей арабской поэзии, студентов-арабистов, переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Principles of the Adequate Rhythmic Translation of the Classical Arabic Poetry into Russian

The article proposes principles of the adequate rhythmic translation of the Arabic poetry into Russian within the accentual-syllabic system of the Russian verse. The theoretic foundation is the interpretation of the system of ‘aru exposed by the author in his publications including the monograph “Classical Arabic Verse. History and Theory of ‘Arud”. The article is intended for specialists in Arabic poetry, students of Arabic and translators.

Текст научной работы на тему «О принципах изоритмического перевода классической арабской поэзии на русский язык»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2015. № 2

ФИЛОЛОГИЯ Д.В. Фролов

0 ПРИНЦИПАХ ИЗОРИТМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье предлагаются принципы передачи ритма арабской поэзии при переводе на русский язык в рамках существующей в русском стихе силлабо-тонической системы. Теоретическим основанием предложенных метрических эквивалентов является интерпретация системы 'аруда, изложенная в работах автора, в том числе монографии автора «Классический арабский стих. История и теория 'аруда». Работа рассчитана на исследователей арабской поэзии, студентов-арабистов, переводчиков.

Ключевые слова: классический арабский стих, 'аруд, силлабо-тоника, логаэды.

The article proposes principles of the adequate rhythmic translation of the Arabic poetry into Russian within the accentual-syllabic system of the Russian verse. The theoretic foundation is the interpretation of the system of 'arui exposed by the author in his publications including the monograph "Classical Arabic Verse. History and Theory of 'Arud". The article is intended for specialists in Arabic poetry, students of Arabic and translators.

Key words: Classical Arabic verse, 'arud, accentual-syllabic system, logaoedic verse.

Классическая арабская поэзия, как и некоторые другие системы стихосложения, - это поэзия квантитативная. Ее размеры представляют собой схемы регулярного упорядоченного чередования звуковых сегментов разной длительности, создающего основу метра. Другими словами, ритм классического арабского стиха представляет собой вариацию альтернирующего ритма, где сильные (длинные) доли чередуются со слабыми (короткими) долями1. Именно это упорядоченное чередование сильных и слабых долей в стихе может служить базой для воспроизведения основы ритма на другом языке, в ином фонети-

1 Основой картины строя классической арабской поэзии в данной статье послужили работы автора: Фролов Д.В. Классический арабский стих. История и теория аруда. М., 1991; Frolov D. Classical Arabic Verse. History and Theory of 'Arud. Leiden, 2000; Frolov D. Meter // Encyclopedia of Arabic Language and Literature. Vol. 3. Leiden, 2007. P. 107-115; Frolov D. Arabic Prosody // The Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics. 4th ed. Princeton Univ. Press, 2012. P. 72-75.

ческом и просодическом материале. В частности, для переводов на русский язык основой может стать характерное для русского стиха упорядоченное чередование ударных и безударных слогов, на котором стоит система силлабо-тоники2. Именно так когда-то в русскую поэзию вошли, пройдя длинный путь, ямбы, хореи, амфибрахии и т. д., которые изначально, в античной поэзии были квантитативными размерами.

* * *

Классическая теория арабского стиха ('аруда) постулирует наличие шестнадцати размеров, из которых к создателю этой теории -ал-Халилу ибн Ахмаду (ум. 786) - восходит пятнадцать размеров, а шестнадцатый был введен в теорию его учеником и соперником - ал-Ахфашем (ум. 830). Однако в реальности размеров несколько меньше, поскольку три из теоретически признаваемых размеров никогда (!!) не применялись в поэтической практике. Это размеры муктадаб, мудари' и введенный ал-Ахфашем мутадарик. Кроме того, как мы увидим далее, некоторые из оставшихся размеров фактически являются разными ритмическими вариациями одних и тех же метрических схем, что делает метрический репертуар классической арабской поэзии еще более узким, во всяком случае, с точки зрения принципов изоритми-ческого перевода на русский язык.

Все размеры арабского стиха, как реально существующие, так и теоретически признаваемые, делятся с ритмической точки зрения на три группы или семьи. Каждая из семей основана на одной из трех вариаций базисного ритма: нисходящей (от сильной доли к слабой), восходящей (от слабой доли к сильной) и промежуточной, восходяще-нисходящей (где сильная доля занимает центральное место в стопе, обрамленная слабыми долями).

2 См. иной подход к изоритмической передаче арабского стиха изложен: Долинина A.A. Предисловие II Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и прозы I Пер. с араб. A.A. Долининой и Вл.В. Полосина. М., 1983. Там же. Долинина в соответствии со своими теоретическими установками перевела ряд знаменитых арабских касыд. Подход этот основан на некогда популярной теории Г. Вайля, который предположил наличие в арабской метрике ударения как ритмообразующего фактора, см.: Weil G. Das metrische System des al-Xalil und der Iktus in der altarabischen Versen II Oriens 7 (1954); Weil G. Grundriss und System der altarabischen Metren. Wiesbaden, 1958; Weil G. Aräi II EI2. Vol. 1. Leiden, 1960. P. 667-77. Теория эта в значительной степени потеряла свою популярность в результате основательной критики, которой она была подвергнута в конце прошлого века, см. помимо работ автора: Stoetzer W.F.G.J. Theory and Practice in Arabic Metrics. Leiden, 1989; Bohas G. and Paoli B. Rythme et mètre en poésie arabe II De la musique а la linguistique. Hommages а Nicolas Ruwet. Gand, 1992. P. 39-49; Bohas G., and Paoli B. Aspects formels de la poésie arabe. Toulouse, 1997. Подход, предложенный A.A. Долининой, равно как и ее прекрасные с литературной точки зрения переводы мы здесь не обсуждаем.

* * *

В первую метрическую семью входят размеры нисходящего ритма: тавил, вафир, хазадж и мутакариб?.

Базисный ритм, общий для всех этих размеров, может быть представлен следующим образом:

/ - (-) / - (-) / - (-)....4

Начнем, как это всегда делают и арабские теоретики, с главного размера семьи, тавила. Этот самый частотный размер классической арабской поэзии, которым в зависимости от поэта или периода написано от трети до половины всех стихов. В этом отношении он похож на ямб в русской поэзии, хотя ритмически выглядит совсем по-иному. Это восьмистопный размер, который цезура делит на два полустишия. Его метрическая схема такова:

/ - / - - / - / - - / - / - - / - / - -5

В качестве примера можно привести первый бейт знаменитой му'аллаки6 доисламского поэта Имру'улкайса:

qifa паЪк1 шт dhikra каЫЪт ч>а-шапгШ

Ы-Нма Ъayna-d-dakhuli fa-hawшalT Постойте, поплачем, вспоминая возлюбленную и стоянку

На песчаных холмах между Дахулем и Хаумалем.7

3 Суммарная частотность размеров этой семьи, как правило, превышает барьер 50%, но у отдельных авторов она иногда доходит до семидесяти и более процентов стихов. В нее входят два из четырех основных размеров классической поэзии: тавил и вафир.

4 Знак (/) обозначает сильную долю. В арабской метрике это длинный сегмент (ватид), длиной в три моры (харфа), изофункциональный ударному слогу в классической русской метрике. Знак (-) обозначает слабую долю. В арабской метрике это краткий сегмент (сабаб), длиной в две моры, изофункциональный безударному слогу в русской метрике. Мы выбрали такое символическое обозначение сильных и слабых долей, которое позволило бы увидеть общую структурную основу ритма в двух поэтических системах, отвлекаясь от различного просодического материала, в котором она воплощена в зависимости от языка. Скобки в схеме означают, что вариации базисного ритма могут иметь как одну, так и две слабые доли в промежутке между сильными долями, в зависимости от того, о каком размере семьи идет речь. Особым случаем в этом отношении является размер вафир, в котором просодическая граница между двумя слабыми долями, идущими подряд, может отсутствовать, см. ниже.

5 Для тех, кто знаком с арабской нотацией, его схема выглядит так: fa'йlun ши^'Т1ип fa'йlun шafa'Tlun //fa'йlun шafa'Tlun fa'йlun шafa'Tlun, или в записи, принятой в моих публикациях по 'аруду, упомянутых выше: 32 322 32 322 // 32 322 32 322.

6 Образом и идеальным образцом древнеарабской поэзии для всех последующих веков стал сборник касыд доисламских поэтов, которые получили название му'аллак (этимология термина не совсем ясна). Состав сборника в разных изводах не одинаков. В одних версиях в него входит семь произведений, в других - десять. В этой статье примеры мы в основном берем из этого сборника.

7 Перевод здесь не эквиритмический, он выражает только смысл. Моя попытка передать ритм (в основном за счет точности) выглядит примерно так: Стойте, слезы бегут, а в памяти // дева, бывшая здесь когда-то.

С разбиением на стопы стих выглядит так:

qifä nab/ki min dhikrä/ habibin/ wa-manzili

bi-siqti-l/-liwä bayna-d/-dakhuli/fa-hawmali8

Попробуем представить себе, как мог бы выглядеть стих с таким размером по-русски9:

Тонконогая (вар. крепко сбитая), с черной гривою

Легкой по ступью разбежалася. Вольным воздухом легче дышится, Хоть душа моя исстрадалася. Меч мой востренный мне защитою.

Знают витязи сталь дамасскую. Словно молния вспыхнет белая,

Кровью вражеской омывается.

Схема этого стиха (/ - / - - / - / - - / - / - - / - / - -) соответ-

ствует в русском стихе понятию «логаэды», которое разрабатывал применительно к русской метрике М.Л. Гаспаров. Он определял логаэды в тоническом (или силлабо-тоническом) стихосложении как «стихи, в которых ударения располагаются внутри стиха с неравными слоговыми промежутками, и это расположение ударений точно повторяется из стиха в стих».10 Кстати логаэды и пришли в русскую поэзию из античной поэзии, и употреблялись первоначально, как упоминает М.Л. Гаспаров, «в переводах античной и восточной поэзии».

В данном случае размер, воспроизводящий ритм тавила, образуется из упорядоченного сочетания хореических и дактилических стоп.

Два следующих размера этой группы - вафир и хазадж - в теоретическом представлении отличаются друг от друга, однако в реальной поэтической практике они оказываются фактически ритмическими вариациями одного размера. К такому же выводу подталкивает и сопоставление частотности двух размеров в метрическом репертуаре классической арабской поэзии: вафир имеет частотность от 12% до 20%, а иногда и более, в то время как хазадж редко превышает 2-3%11.

8 Внимательный читатель может заметить, что некоторые стопы не вполне соответствуют идеальной метрической схеме размера, но это для поэзии на любом языке - дело обычное, и нас в данном случае оно занимать не должно.

9 В качестве образцов ритмических эквивалентов арабских размеров по-русски мы комбинируем вольные переводы, подражания и вариации на тему. Мы были вынуждены сами изготовить эти образцы, поскольку взять их было неоткуда. Автор убедительно просит воспринимать эти строки, воспроизводящие ритм и - отчасти - образность арабской поэзии, именно как эксперимент, предназначенный проиллюстрировать теоретические выкладки, и ничто иное.

10 Гаспаров М.Л. Логаэды // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2003. С. 485-486.

11 См. статистические подсчеты: Фролов Д.В. Классический арабский стих. С. 171-184.

Дело в том, что стопы, которые согласно теории 'аруда, образуют эти размеры, отличаются лишь в одном моменте. Стопа, повтор которой образует вафир, - ш^а^Шт, или 34, а стопа, повтор которой образует хазадж, - шafa'Tlun, или 322. Разница между ними в том, что в первом случае снята метрически значимая просодическая пауза между двумя сабабами (22), в результате чего они сплавлены в единый сегмент в четыре моры (харфа). Однако ритмически это очень незначительная вариация, в чем-то похожая на пропуск ударения в двухсложных размерах или, напротив, на сверхсхемное ударение в трехсложниках.

В стихах, написанных в размере вафир, доля стоп 322 ничуть не меньше, чем стоп 34, причем достаточно часто попадаются строки, иногда даже несколько строк подряд, где все стопы имеют форму 322, и тогда вафир становится неотличим от хазаджа.

Фактически, различием этих размеров являются две вещи. Первое, как эксплицитно утверждают арабские теоретики 'аруда, если вы считаете размер стиха, и вам хотя бы раз (!!!) в какой-то строке попадется стопа 34, то это вафир, а если нет - то хазадж. Второе, длина стиха, поскольку вафир это шестистопный размер с цезурой, а хазадж -четырехстопный размер с цезурой. Теоретически постулируется и четырехстопный вафир, однако арабские стиховеды часто жалуются, что все всегда путают его с хазаджем.

Я отнюдь не утверждаю, что в арабской системе стихосложения это один и тот же размер. Я лишь хочу сказать, что для изоритмиче-ского перевода соответствующих арабских стихов на русский язык и поиска им эквивалента из тех возможностей, которые дает привычная нам силлабо-тоническая система, различием между этими двумя размерами - вафир и хазадж - можно пренебречь, ибо в этом различии все-таки больше теории, чем реальности стиха.

Тогда для схем: / - - / - - /- (-)12 / - - / - - / - (-) (вафир) или: / - - / -- / - - / - - (хазадж), мы легко находим эквивалент. Это шестистопный или четырехстопный дактиль.

Мы полагаем, что здесь и далее нет необходимости подробно иллюстрировать то, как выглядят основные силлабо-тонические размеры русского стиха. Приведем, однако, вольное эквиритмическое переложение зачина му'аллаки 'Амра ибн Кулсума (шестистопный вафир): Ну-ка, буди нас скорее // Чашей вина, да получше.

Последний размер данной группы размеров - мутакариб, достаточно частый в арабской поэзии (доля которого около 5%), не представляет особых трудностей при поиске соответствия, поскольку его схема:

12 Последний элемент строя стиха сабаб, или последний «метрический слог» в размере вафир обычно опускается.

/ - / - / - (/ -) / - / - / - (/ -),

имеет в русской метрике легко опознаваемый ритмический эквивалент.

Это хорей, либо восьмистопный, либо шестистопный - с цезурой.

* * *

Перейдем ко второй метрической семье, включающей размеры восходящего ритма. Это басит, камил, раджаз, сари', мунсарихи. Размеров в ней больше, но по суммарной частотности она уступает семье размеров нисходящего ритма14. Ее базисный ритм может быть представлен так:

- (-) / - (-) / - (-) /....

Первый размер - басит - со схемой: - - / - / - - / - / - - / - / - - / - /15 дает нам в качестве русского эквивалента логаэды, построенные на чередовании анапестических и ямбических стоп, которые должны выглядеть примерно так:

Где стоянка Маййи была, - песок, Ворошит его, поднимает ветер16.

Кроме этого основного, восьмистопного басита есть еще укороченный вариант, который в арабских трактатах носит название «вывихнутый басит», поскольку ритм в нем в пределах полустишия начинается как восходящий, а завершается как нисходящий, по типу что-то вроде хориямба в русской поэзии. Его схема такова: - - / - / /- -- / - / / - (тш1а/'Иип/а'Иип/а'й1ип // тш1а/'йип/а'Иип/а'Шип, или: 223 23 32 // 223 23 32). По-русски этот изысканный, но далеко не самый частотный размер можно передать следующим образом:

Да, пуста земля предков, И песка родник полон17.

Остальные четыре размера группы в поэтической практике перетекают один в другой, и жесткие грани между ними существуют лишь в теории 'аруда. Так шестистопный или четырехстопный размер камил, который постулируется в теории как образованный повторением стопы т^а/а'Пип (или 43), фактически реализует свободное чередование стоп 43 или 223 (тт1а/'\1\п) примерно в равной пропорции, так что

13 Исключительно редкий муджтасс - по практическим соображениям мы не рассматриваем.

14 Доля этих размеров колеблется от 30 до 40%, иногда больше, иногда меньше, но практически никогда не доходит до 50%. В эту семью входят оставшиеся два основных размера классической поэзии: камил и басит.

15 Его арабская схема тш!а/'Пип /а'Шп тш!а/'йип /а'Шп // тш!а/'йип /а'Шп тш!а/'Пип/а'Шп, или в принятой нами нотации: 223 23 223 23 // 223 23 223 23.

16 Приблизительный по смыслу, но точный ритмически перевод зачина му'аллаки ан-Набиги аз-Зубйани.

17 Вариации на тему зачина му'аллаки 'Абида ал-Абраса.

можно встретить строки камила, состоящие только из стоп 223. Однако стопа 223 является строевой для другого размера - раджаза, одной из древнейших форм арабской поэзии.

Фактически, принципиальное различие между двумя размерами не в ритме, а в конфигурации строки. Камил - размер шестистопный или четырехстопный, как было отмечено выше, а раджаз - размер изначально короткий, трехстопный или даже двухстопный. Когда же в аббасидское время появился, точнее, был искусственно изобретен длинный шестистопный раджаз с цезурой, единственным отличием камила от него осталось лишь хотя бы однократное употребление в нем стопы 4318.

Размеры же сари' и мунсарих - это, по сути, лишь вариациирад-жаза, первая с особой деформацией конечного рифмующегося слова, а второй - со сдвигом сильной доли на один шаг вперед, аналогичный сдвигу ударения со своего места в русском стихе. При изоритмическом переводе этих трех размеров на русский язык их эквивалентом оказывается анапест, при этом, если следовать оригиналу, допускающий

довольно большую свободу варьирования ритма.

* * *

Остается третья семья, возникающая из метризации вариаций третьего базового, восходяще-нисходящего ритма, который можно представить так:

В эту группу входят три размера - рамал, хафиф и мадид19.

Четырехстопный (но иногда бывающий и шестистопным) рамал, образованный повторением стопы: - / - (/а 'Шт, или 232), имеет своим эквивалентом в русском стихе амфибрахий.

Шестистопный (или четырехстопный) хафиф, схема которого: /ш'ШШп шustaf'ilun (/ш'ШШп) ///ш'ШШп шustaf'ilun (/alatun), или: 232 223 (232) // 232 223 232, ритмически эквивалентен логаэдному стиху со

схемой: - /---/ - /- - /---/ - /-, в котором амфибрахические стопы

упорядоченно чередуются с анапестическими. Ритм размера по-русски может выглядеть примерно так:

Взгрустнулось. Уезжает Асма,

А скольким надоело вместе20. * * *

18 Ср. то, что было сказано выше о различии между вафиром и хазаджем.

19 Этот размер с частотностью примерно 0,3-0,5% мы специально здесь не рассматриваем. Суммарная же доля этой ритмической семьи обычно не превосходит 5-10%, хотя в аббасидской поэзии есть школы, которые используют два первых размера более широко.

20 Вариации на тему зачина му'аллаки ал-Хариса ибн Хиллизы.

Подводя итоги, можно сказать, что:

1) при изоритмическом переводе арабских классических размеров на русский язык доминирующими оказываются трехсложники (дактиль, анапест, амфибрахий) и неклассические размеры - логаэды;

2) преобладают дактиль и анапест, а также логаэды на их основе. Именно они представлены четырьмя основными размерами арабской поэзии: тавилем, баситом, вафиром и камилем, на долю которых приходится до 90% всех стихотворений арабской классики;

3) из двухсложных размеров присутствует только хорей, и что самое удивительное - полностью отсутствует ямб. Схема ему соответствующая хотя и была введена в теорию уже после ал-Халила под названием мутадарика, см. выше, но так никогда и не стала реальностью поэтической практики.

В заключение представим таблицу арабских размеров и возможных им соответствий в русском стихе:

Арабский размер Русский эквивалент

Тавил логаэд (упорядоченное чередование хореических и дактилических стоп)

Вафир, хазадж дактиль

Мутакариб хорей

Басит логаэд (упорядоченное чередование анапестических и ямбических стоп)

Камил, раджаз2 сари', мунсарих анапест

Рамал амфибрахий

Хафиф логаэд (упорядоченное чередование амфибрахических и анапестических стоп)

Проверкой любых теоретических положений является практика. Хочется надеяться, что предложенная система ритмических эквивалентов арабским размерам в русском стихе окажется удобной для тех, кто занимается или решит заняться поэтическим переводом классических арабских стихов и сделает сами переводы более адекватными. В результате до русского читателя может дойти не только слово, но и ритм этой поэзии, одновременно и напоминающий своим звучанием русскую поэзию, и совсем иной.

21 Архаический доисламский фольклорный раджаз отличается обилием разнообразных отклонений. Он с трудом вписывается в теоретическую схему, постулированную для него 'арудом. Его точнее всего передавать, вероятно, дольником с преобладанием восходящего ритма.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Долинина А.А. Предисловие // Аравийская старина. Из древней арабской поэзии и

прозы / Пер. с арабского А.А. Долининой и Вл.В. Полосина. М., 1983. Гаспаров М.Л. Логаэды // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2003. С. 485-486.

Фролов Д.В. Классический арабский стих. История и теория аруда. М., 1991. Bohas G., andPaoli B. Rythme et mètre en poésie arabe // De la musique а la linguistique.

Hommages а Nicolas Ruwet. Gand, 1992. P. 39-49. Bohas G., and Paoli B. Aspects formels de la poésie arabe. Toulouse, 1997. Frolov D. Classical Arabic Verse. History and Theory of 'Arud. Leiden, 2000. Frolov D. Meter // Encyclopedia of Arabic Language and Literature. Vol. 3. Leiden, 2007. P. 107-115.

Frolov D. Arabic Prosody // The Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics. 4th ed.

Princeton Univ. Press, 2012. P. 72-75. Stoetzer W.F.G.J. Theory and Practice in Arabic Metrics. Leiden, 1989. Weil G. Das metrische System des al-Xalil und der Iktus in der altarabischen Versen // Oriens 7 (1954).

Weil G. Grundriss und System der altarabischen Metren. Wiesbaden, 1958. Weil G. ArM // EI2. Vol. 1. Leiden, 1960. P. 667-77.

References

Dolinina A.A. Predislovie (Introduction) // Araviiskaya starina. Iz drevnei arabskoipoezii

iprozy / Per. s arabskogo A.A. Dolininoi i Vl.V. Polosina. Moskva, 1983. Gasparov M.L. Logaedy // Literaturnaya entsiklopediya terminov i ponyatii. Moskva, 2003. S. 485-486.

Frolov D.V. Klassicheskii arabskii stikh. Istoriya i teoriya aruda (Classical Arabic Verse.

History and Theory of 'Arud). Moskva, 1991. Bohas G., and Paoli B. Rythme et mètre en poésie arabe // De la musique а la linguistique.

Hommages а Nicolas Ruwet. Gand, 1992. P. 39-49. Bohas G., and Paoli B. Aspects formels de la poésie arabe. Toulouse, 1997. Frolov D. Classical Arabic Verse. History and Theory of 'Arud. Leiden, 2000. Frolov D. Meter // Encyclopedia of Arabic Language and Literature. Vol. 3. Leiden, 2007. P. 107-115.

Frolov D. Arabic Prosody // The Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics. 4th ed.

Princeton Univ. Press, 2012. P. 72-75. Stoetzer W.F.G.J. Theory and Practice in Arabic Metrics. Leiden, 1989. Weil G. Das metrische System des al-Xalil und der Iktus in der altarabischen Versen // Oriens 7 (1954).

Weil G. Grundriss und System der altarabischen Metren. Wiesbaden, 1958. Weil G. Arüd // EI2. Vol. 1. Leiden, 1960. P. 667-77.

Сведения об авторе: Фролов Дмитрий Владимирович, докт. филол. наук, член-корреспондент РАН, профессор, зав. кафедрой арабской филологии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: arabphilology@iaas.msu.ru

About the author: Frolov Dmitry Vladimirovich, doctor of sciences, corresponding member of the Russian Academy of Sciences (RAS), professor, Head of the Department of Arabic philology, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University. E-mail: arabphilology@iaas.msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.