Научная статья на тему 'О ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ АНГЛИЙСКИЙ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА'

О ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ АНГЛИЙСКИЙ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прилагательные аглинский / аглицкий / английский / историческое словообразование / словообразовательные варианты в диахронии / adjectives аглинский / аглицкий / английский / historical word formation / wordformative variants in diachrony

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валерия Витальевна Каверина, Наталья Владимировна Николенкова

В статье рассмотрена история лексем аглинский, аглицкий, английский и других прилагательных с данным значением. Впервые приводятся конкретные случаи употребления указанных образований в книжных и деловых памятниках XVII в. и делаются выводы об их дистрибуции в зависимости от регистра источника. На материале текстов, словарей и грамматик XVIII–XIX вв. прослеживается процесс вытеснения всех образований словом английский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ADJECTIVE АНГЛИЙСКИЙ IN THE HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Th e article examines the history of lexemes аглинский, аглицкий, английский and other adjectives with this meaning. For the fi rst time, specifi c cases of the use of these formations in book and business monuments of the 17th century are cited and conclusions are drawn about their distribution depending on the source register. On the material of texts, dictionaries and grammars of the 18th – 19th centuries, the process of displacement of all formations by the word английский is traced

Текст научной работы на тему «О ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ АНГЛИЙСКИЙ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА»

[лингвистические заметки]

В. В. Каверина, Н. В. Николенкова doi: 10.24411/1811-1629-2020-11029

О ПРИЛАГАТЕЛЬНОМ АНГЛИЙСКИЙ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

VALERIA V. KAVERINA, NATALIA V. NIKOLENKOVA ON THE ADJECTIVE АНГЛИЙСКИЙ IN THE HISTORY OF THE RUSSIAN LANGUAGE

Валерия Витальевна Каверина

Доктор филологических наук, профессор

► kaverina1@yandex.ru

Наталья Владимировна Николенкова

Кандидат филологических наук, доцент

► natanik2004@mail.ru

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ленинские горы, д.1, Москва, 119991, Россия

Valeriya V. Kaverina, Natalia V. Nikolenkova

Moscow State University named afterMVLomonosov

Leninskie Gory, 1, Moscow, 119991, Russia

В статье рассмотрена история лексем аглинский, аглицкий, английский и других прилагательных с данным значением. Впервые приводятся конкретные случаи употребления указанных образований в книжных и деловых памятниках XVII в. и делаются выводы об их дистрибуции в зависимости от регистра источника. На материале текстов, словарей и грамматик XVIII-XIX вв. прослеживается процесс вытеснения всех образований словом английский.

Ключевые слова: прилагательные аглинский, аглицкий, английский; историческое словообразование; словообразовательные варианты в диахронии.

The article examines the history oflexemes аглинский, аглицкий, английский and other adjectives with this meaning. For the first time, specific cases of the use of these formations in book and business monuments of the 17th century are cited and conclusions are drawn about their distribution depending on the source register. On the material of texts, dictionaries and grammars of the 18th - 19th centuries, the process of displacement of all formations by the word английский is traced.

Key words: adjectives аглинский, аглицкий, английский; historical word formation; word-formative variants in diachrony.

Данные о времени вхождения прилагательного со значением 'относящийся к Англии, англичанам' в современной лингвистике неточны и противоречивы. Его нет в словнике «Словаря русского языка XI-XVII вв.» [Словарь 1975: 38], не включает его в свои материалы И. И. Срезневский [Срезневский 1893: 23]. По мнению М. Фасмера, формы аглинский и аглицкий входят в русские тексты начиная с XVII столетия через польское посредство: «Из польск. Anglik «англичанин» образовано русск. аглицкий (из *англицкий)» [Фасмер 1986, I: 61]. Примеров употребления прилагательного в письменных источниках автор не приводит, ссылаясь на словарь А. Л. Дювернуа, где есть статья «Аглинскш» с примерами из источников, также не датированных [Дювернуа 1894: 4]. Этот вариант написания признается первым в русском языке, о чем неоднократно упоминает Фасмер: сначала в словарной статье «аглинской», где есть примечание: «Форма английский — новообразование от Англия» [Фасмер 1986, I: 61]. И еще: «Англия, в XVIII в. ... отсюда английский; о его старой форме аглинской (XVII в.) см. выше» [Фасмер 1986, I: 78].

Исследования текстов, созданных в XVII в., но не ставших базой для словников упомянутых выше словарей, позволяют более точно ответить на вопрос о том, когда и в каком виде данное прилагательное появилось в русской письменности. В первую очередь следует вспомнить

о переводных космографиях и географиях, среди которых выделяется объемный перевод латинского трактата «^eatrum orbis terrarum, sive Atlas novus» голландских картографов Блау, сделанный в Москве группой книжников во главе с Епифа-нием Славинецким в 1650-е гг. [Николенкова 2017; Николенкова 2018]. Текст дошел до нас в комплекте черновиков, выполненных югозападнорусски-ми книжниками (самим Славинецким, его соратниками Арсением Сатановским и Исайей, старцем Чудовского монастыря в Москве), и беловиков, которые аккуратно и без ошибок переписаны московскими писцами. Образованные киевские книжники чаще пользовались прилагательным «вританский» (с отражением грецизации, присущей церковнославянскому языку Славинецкого), однако стали употреблять и разные варианты рассматриваемого нами прилагательного1.

Язык перевода атласа Блау характеризуется высокой степенью вариативности, при этом целый ряд впервые вводимых лексем выступает и в словообразовательных вариантах. Так, для передачи ab Anglis в главе «Поль Арктицкий» предложен вариант «ш(т) Аггличанъ», а в следующей главе, «Европа», та же словоформа передается как «Агглянъ» (использование гг вместо нг здесь также является общей тенденцией переводчика к гре-цизации церковнославянского текста). Поэтому мы ожидаем колебаний и в образовании прилагательного. Именно в этом фрагменте, переведенном Славинецким, нам встретилось первое употребление искомого слова: агглшскш царь (angliae rex), агглшскш дiалектъ (anglorum). Нет сомнений, что переводчик образует прилагательное от слова Англия, точно передающего латинскую лексему. В переводе Славинецкого это единственный вариант.

Это же написание мы встречаем в томе, целиком посвященном Британии, переводчик которого (Исайя) не ориентирован на грецизацию: Английскому царству (Angliae regnum), Генрика Четвертаго Английскаго царя (Henricum Quartum Angliae Regem), английских царей (Angliae Reges) и др. Однако в этом же томе можно обнаружить и другой вариант: англитскои книги, англитским языком (Anglica lingua), царства Англитскаго

(Regni А^Нае). В главе «Скотия» предыдущего тома, также переведенного Исайей, встречаем и образование англотскш (языкъ), где о, вероятно, восходит к латинской форме а^1отыт. Появление т перед суффиксом может быть связано с неточно проведенной автором аналогией (скотский, египетский и под.). В любом случае варианты прилагательного «английский» в русской письменности (в «ученом» регистре церковнославянского языка) первоначально были ориентировано на латинский язык.

В XVII в. продолжается формирование нового типа письменного языка - приказного, который отличается от литературного церковнославянского по многим параметрам [Живов 2017: 891896]. С 1660-х гг. авторы вестей-курантов начинают активнее использовать иностранные информационные издания - немецкие, нидерландские, польские [Вести-Куранты 2009: 9]. В курантах с 1660-х годов активно используется образование аглинский (при полном отсутствии вариантов английский и англитский, отмеченных нами в церковнославянских переводах): князь Робортъ аглинской, корол аглинской, на аглинскую сторону, аглинскихъ два карабля и т.д. [Вести-Куранты 2009: 589]. Сопоставление с оригиналами показывает, что опоры на источники отсутствует (к примеру, использование варианта аглинской отмечено в курантах, немецкий оригинал которых содержит словоформы Еще11апй и ЕщШНе [Вести-Куранты 2008: 259]).

Выскажем гипотезу о причине исчезновения н в сочетании анг-, вернувшись к примерам из переводов Епифания Славинецкого2. Использование в церковнославянской письменности буквосочетания гг для передачи [нг]3 могло быть неизвестно авторам курантов (кто не был знаком с церковнославянской грамматикой), поэтому мы можем иметь дело с графическим упрощением -устранением удвоенных графем: церковнославянское аггл- упрощается в агл-.

Возникновение н перед суффиксом -ск- стало предметом обсуждения лингвистов в XX в. Так, В. Г. Демьянов [Демьянов 2001: 352-353] считает неудачным морфологическое объяснение Г.И. Демидовой, отмечавшей, что «в словах аглинцы, аглин-ский, которые часто встречаются в петровских

[В. В. Каверина, Н. В. Николенкова]

«Ведомостях», н появилось, вероятно, фонетическим путем в связи с тем, что производящая основа слова оканчивается гласным звуком и суффикс начинается с гласного» [Демидова 1963: 80]. Вызывает сомнение и объяснение М. Фасмера: «Из польск. ЛщИк «англичанин» образовано русск. аглицкий (из *англицкий). Путем метатезы носового получилось аглинский» [Фасмер 1986, I: 60-61]. Если в использованном Исайей образовании англит-ский произносилось [цк], то возможность широкого использования формы в речи вызывает сомнение (в курантах написание англитс/цкий не отмечено). Однако в вестях-курантах отмечена лексема аглинец, например: аглинцы всякимъ наруганиемъ и злодей-ствомъ себе ставят; аглинцы еще стоят на устьех [Вести-Куранты 2009: 589]. Прилагательное аглин-ской вполне могло испытать влияние образования аглинец с финальной н в производящей основе.

Исследованный материал показал, что использующиеся в письменности XVII в. варианты английский и аглинской строго закреплены за определенным регистром письменного языка того времени - книжно-литературным и приказным соответственно. Петровская эпоха и лингвистические реформы императора способствовали большему распространению в XVIII столетии образования аглинской, недаром ориентация светской письменности на приказный язык была обозначена самим Петром I: «Посольского приказу употреби слова» [Живов 2017: 950]. Неслучайно в «Географии», одной из первых напечатанных гражданским шрифтом книг, мы встречаем именно этот вариант: съ короли францужскимъ и аглин-скимъ, государства аглинское [География 1710: 35, 47].

В течение XVIII в. отмечается широкая вариативность словообразования исследуемого прилагательного: «АГЛИНСКИЙ (<] англ- 1710, -глен-, -ой), < АГЛИЦКИЙ 1730 (англ- 1789, -глецк-1787), < АНГЛИЙСКИЙ 1705 (?) (-глиск- 1784, -ийнск-, -ой), (един.) ЭНГЛИШСКИЙ 1790, ая, ое. <...> Аглинской народ. Прим. Вед. 1738 175. Купцы агленские и голанские. <...> Карета ан-глинская. Држ. Соч. I 39. Естьли что нибудь на свете прекраснее Аглинских мод? ПД I 155. Где то написано в Библии, яко аглицкий превод

<св. писания> есть лучши всех преводов. КВ 62. Английския меланхолии или французския остроты. УС III 192» [Словарь XVIII 1: 21-22]. Обращение к источникам XVII в. выявляет преемственность в употреблении вариантов прилагательного. К примеру, единообразное написание обнаруживается в «Санктпетербургских ведомостях»: Аглин-скаго, Аглинскш, Аглинсте 1780 №72, Аглинскш 1784 №102, Аглинсте 1787 №2, Аглинская 1787 №15, Аглинскимъ 1806 №22, Аглинскихъ 1806 №41 и мн. др. Исключения крайне редки: Англинстя 1775 №4. Это не случайно в издании, наследующем традиции «Ведомостей» эпохи Петра I, которые, в свою очередь, опирались на приказную норму вестей-курантов [Каверина 2010: 18-19], где употребляли вариант аглинской.

Интересны рассуждения российского просветителя, путешественника, литератора и переводчика Фёдора Вас ильевича Каржавина в 1791 г.: «В Европе, против берегов Голландских лежит остров называемый England Энгланд: житель тамошний... энглишь-ман энглишский человек, и говорит по энглишски does speak English доз спик Энглишь. У нас слова Англичанин, а хуже того Агличанин, Англия, Англицкой, Англинской и Аглинской выделаны из латинского слова Anglia. Что же лучше? Название острова и жителей его с которыми ежедневно мы обращаемся, перенести в Российский язык из того самого языка, который на оном острове употребляется; или из мертвого латинского языка, которым давно уже не говорят и в самой латинской земле?» Авторы коллективной монографии «История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века» видят в данных образованиях устойчивое «латинское оформление слова», хотя во многих других случаях влияние латыни в заимствованиях к концу XVIII в. ослабевает [История лексики 1981: 192].

Авторитетной рекомендацией по выбору варианта прилагательного могло бы стать мнение М. В. Ломоносова, однако в панегирике российскому языку он нашел «великолеше Ишпанскаго, живость Францусскаго, крепость Немецкаго, нежность Италiянскаго» [Ломоносов 1755: 6], но места для английского не определил. Впрочем, далее в тексте ученый пишет, что «въ Аглинскомъ языке Роды едва различаются» [Ломоносов 1755: 33]. А ученик

Ломоносова А. А. Барсов написание аглинский считает единственно правильным и противопоставляет его разговорному аглицкий: «Симъ уподобляется въ выговор- слово Аглицкш вместо Аглинстй» [Барсов 1981: 61]. Словарь Академии Российской закрепляет именно этот вариант: хотя ему не посвящена особая словарная статья, но в описании других слов находим только его: «ГАЛЕНОКЪ, нка. с. м. Аглин-ская мера, употребляемая для измерения винъ, пива и масла» [Словарь 1790: 17]. Это написание мы встречаем в названии «Краткая математическая география, переведенная с аглинскаго языка» (издана в 1763 г.).

Но есть в XVIII в. авторы, использующие другие варианты написания. Так, А. С. Шишков в 1795 году издает «Треязычный морской словарь на англинском, француском и российском языках». А один из самых известных словарей XVIII в., составленный «въ пользу учащагося россшскаго юношества» в 1763 г. Г. А. Полетикой, называется «Словарь на шести языкахъ: Россшскомъ, Грече-скомъ, Латинскомъ, Французскомъ, НЬмецкомъ и Англискомъ», то же написание употребляет автор в предисловии.

Образование английский, несколько подзабытое с XVII века, по данным Демьянова, в конце XVIII в. начинает вытеснять другие варианты [Демьянов 2001: 353]. Об окончательном закреплении в литературном языке слова английский можно говорить после фиксации его в «Словаре церковнославянского и русского языка» 1847 г. [Словарь 1847, I: 9]. Тем более странно отношение к данному образованию Я. К. Грота. В «Филологическом указателе» к «Спорным вопросам русского правописания от Петра Великого доныне» академик квалифицирует написание английский как «искусственное начерташе вм. господствующей въ народ- старинной формы: аглицкш, въ которой пропущенъ несродный русскому языку носовой звукъ. Аглицкш - сокр. изъ неупотр. англическш (а^Исш), как грецкш, купецкш, изъ греческш, купеческш. Только этою формою объясняется су-ществительн. Англичанинъ, какъ Датчанинъ (отъ датскш - дацкш), турчанка (отъ Турщя)» [Грот 1876: 420]. Тем не менее в «Словаре русского языка» под редакцией Я. К. Грота 1895 г. присутству-

ет только словарная статья Англишскиш, которая отражает особенности восприятия и употребления исследуемых вариантов: «Англшскш, ая, ое, отъ с. Англ1я (стар. и народн. аглицкш съ опущешемъ несвойственнаго русскому языку носового звука въ первомъ слог-)» [СРЯ 1895: 45], из чего следует, что в литературном языке к концу XIX столетия остался только вариант английский.

Есть основания полагать, что это произошло раньше, и уже с начала века лексема аглинский перестала употребляться, а слово аглицкий закрепилось в отдельных фразеологических сочетаниях. Об этом свидетельствуют данные «Национального корпуса русского языка», где аглин-ский встречается только в текстах XVIII в., лишь один самый поздний пример датируется 1805 годом. Слово же аглицкий в XIX столетии обнаруживается в определенных сочетаниях. Во-первых, это Аглицкий клуб/клоб - название организации; во-вторых, это наименования пород животных: аглицкий жеребец, аглицкий жеребец аглицкий петух, аглицкий пёс; наконец, это связанные с торговлей понятия: аглицкий аршин, аглицкий магазин, аглицкий товар.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В дальнейшем будут приводиться цитаты из разных томов, извлеченные из рукописей Синодального собрания ГИМ, в упрощенной орфографии. Несколько использованных примеров любезно предоставлены нам нашей коллегой, историком Н. А. Болдыревой, сотрудником Музеев Московского Кремля, работающей над томом, посвященным Британии. Выражая ей огромную благодарность, надеемся на скорое окончание этой важной работы.

2. Из всего массива перевода Атласа Блау читателю XVII в. остались неизвестными тома, переведенные Сатановским и Исайей, тогда как первый том авторства Славинецкого был известен; содержащееся в нем «Ввождение в космографию» многократно переписывалось, сохранилась и почти полная копия тома.

3. Написание аггелъ вместо ангел.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барсов А. А. Российская грамматика Антона Алексеевича Барсова / Подготовка текста и текстологический комментарий М. П. Тоболовой. Под ред. и с предисловием Б. А. Успенского. М.: Издательство Московского университета, 1981. 776 с.

2. Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг.: Иностранные оригиналы к русским текстам. Ч. 2. М.: Языки славянских культур, 2008. 648 с.

3. Вести-Куранты. 1656 г., 1660-1662 гг., 1664-1670 гг.: Рус-

[В. В.

ские тексты. Ч. 1. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 856 с.

4. Географиа или Краткое земнаго круга описание. М.: Московский Печатный двор, 1710.

5. Грот Я. К. Спорные вопросы русскаго правописан1я отъ Петра Великаго доныне. Филологическое разыскаше Я. Грота // Филологические разыскания. Т. 2. СПб.: Типограф1я Императорской Академш наукъ. 1876. 162 с.

6.Демидова Г. И. О словообразовании этнических названий с суффиксами -ин, -анин, -янин, -чанин // Учен. зап. ЛГПИ. Т. 248. Вопросы языкознания. Л., 1963. С. 80.

7.Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.

8.Дювернуа А. Л. Матер1алы для словаря древне-русскаго языка. М.: Университетская типограф1я, 1894. 243 с.

9. Живов В. М. История языка русской письменности: в 2 т. М.: Русский фонд содействия образованию и науке, 2017. 1285 с.

10. История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / Отв. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1981. 373 с.

11. Каверина В. В. Становление русской орфографии в XVII-XIX вв.: правописный узус и кодификация: дисс. ... докт. филол. наук. М., 2010. 438 с.

12. Ломоносов М. В. Россшская Грамматика Михайла Ломоносова. СПб., 1755.

13. Николенкова Н. В. Место перевода "Атласа Блау" в формировании лингвокультурологической ситуации кануна петровских реформ // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. Изд-во Моск. ун-та (М.), № 6, 2017. С. 32-43

14. Николенкова Н. В. Переводческая деятельность в московском Чудовом монастыре: новые данные о кружке Епифания Славинецкого// Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. Изд-во Моск. ун-та (М.), № 6, 2018. С. 88-98.

15. Словарь Академии Российской. Ч. 2. СПб.: ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГЪ при Императорской Академии На-укъ, 1790. 1200 с.

16. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1 (А-Б). М.: Наука, 1975. 372 с.

17. Словарь русского языка XVIII в. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (дата обращения: 16.08.19)

18. Словарь русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук / гл. ред. Я. К. Грот. СПб.: Типографии Императорской Академии наук, 1895. Т. 1 (А - Д). 576 с.

19. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: в 4 т. СПб.: Типография императорской Академии наук., 1847. Т. I: А-Ж. 439 с.

20. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Том 1. Спб.: Отд-ние рус. яз. и словесн. Имп. АН, 1893. 402 с.

21. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Прогресс, 1986. Т. 1. 573 с.

Каверина, Н. В. Николенкова] ^^Н

REFERENCES

1. Barsov A. A. (1981) Rossiiskaia grammatika Antona Alekseevicha Barsova [Russian grammar by Anton Alekseevich Barsov]. Moscow. (in Russian)

2. Vesti-Kuranty. 1656 god, 1660-1662 gody, 1664-1670 gody: Inostrannye originaly k russkim tekstam. [Vesti-Kuranty. 1656, 1660-1662, 1664-1670: Foreign originals to Russian texts]. vol. 2. (2008). Moscow. (in Russian)

3. Vesti-Kuranty. 1656 god, 1660-1662 gody, 1664-1670 gody: Inostrannye originaly k russkim tekstam [Vesti-Kuranty. 1656, 1660-1662, 1664-1670: Russian texts] vol. 1 (2008). Moscow. (in Russian)

4. Geografia ili Kratkoe zemnago kruga opisanie [Geography or Brief description of the earth's circle]. (1710). Moscow. (in Russian)

5. Grot Ia. K. (1876) Spornye voprosy russkago pravopisaniia ot Petra Velikago donyni. Filologicheskoe razyskanie Ia. Grota [Controversial issues of Russian spelling from Peter the Great to this day. Philological research by J. Grot] In: Grot Ia. K. Filologicheskie razyskaniia [Philological research]. Vol 2. St. Petersburg. (in Russian)

6. Demidova G. I. (1963) O slovoobrazovanii etnicheskikh nazvanii s suffiksami -in, -anin, -ianin, -chanin [About word formation of ethnic names with suffixes -in, -anin, -yanin, -chanin]. Uchenye zapiski LGPI [Scholarly notes of the Leningrad State Pedagogical Institute]. Vol. 248. Leningrad. (in Russian)

7. Dem'ianov V. G. (2001) Inoiazychnaia leksika v istorii russkogo iazyka XI-XVII vekov. Problemy morfologicheskoi adaptatsii [Foreign language vocabulary in the history of the Russian language of the XI-XVII centuries. Problems of morphological adaptation] Moscow. (in Russian)

8. Diuvernua A. L. (1894) Materialy dlia slovaria drevne-russkago iazyka [Materials for the dictionary of the Old Russian language]. Moscow. (in Russian)

9. Zhivov V. M. (2017) Istoriia iazyka russkoi pis'mennosti [History of the language of Russian writing]. In 2 vols. Moscow. (in Russian)

10. Istoriia leksiki russkogo literaturnogo iazyka kontsa XVII - nachala XIX veka [The history of the vocabulary of the Russian literary language of the late 17th - early 19th centuries] (1981). F. P. Filin ed. Moscow. (in Russian)

11. Kaverina V. V. (2010) Stanovlenie russkoi orfografii v XVII-XIX vv.: pravopisnyi uzus i kodifikatsiia [Formation of Russian orthography in the 17th - 19th centuries: spelling usus and codification]. (Doctor's thesis, Philologe), Institute of the Russian language, Moscow. (in Russian)

12. Lomonosov M. V. (1755) Rossiiskaia Grammatika Mikhaila Lomonosova [Russian grammar by Mikhail Lomonosov]. St. Petersburg. (in Russian)

13. Nikolenkova N. V. (2017) Mesto perevoda "Atlasa Blau" v formirovanii lingvokul'turologicheskoi situatsii kanuna petrovskikh reform [Place of the translation of "Atlas Blau" in the formation of the linguoculturological situation on the eve of Peter the Great's reforms]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia [Moscow University Bulletin. Episode 9: Philology], no. 6, pp. 32-43. (in Russian)

14. Nikolenkova N. V. (2018) Perevodcheskaia deiatel'nost' v moskovskom Chudovom monastyre: novye dannye o kruzhke Epifaniia Slavinetskogo [Translation activity in the Moscow Chudov monastery: new information about the circle of Epiphany Slavinetsky]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9: Filologiia [Moscow University Bulletin. Episode 9: Philology], no. 6. pp. 88-98. (in Russian)

15. Slovar' Akademii Rossiiskoi [Dictionary of the Russian Academy] (1790) Vol.2. St. Petersburg. (in Russian)

16. Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries] (1975) Vol. 1. Moscow. (in Russian)

17. Slovar' russkogo iazyka XVIII v. [Dictionary of the Russian language XVIII centuries]. "Available at: http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/ (accessed 16.08.19)

18. Slovar' russkogo iazyka, sostavlennyi vtorym otdeleniem Imperatorskoi Akademii Nauk [Dictionary of the Russian language, compiled by the second branch of the Imperial Academy of Sciences] (1895). Vol. 1. Grot Ia. K. ed. St. Petersburg. (in Russian)

19. Slovar' tserkovnoslavianskogo i russkogo iazyka, sostavlennyi Vtorym otdeleniem imperatorskoi Akademii nauk [Dictionary of Church Slavonic and Russian languages, compiled by the Second Branch of the Imperial Academy of Sciences] (1847) Vol. 1. St. Petersburg. (in Russian)

20. Sreznevskii I. I. (1893) Materialy dlia slovaria drevnerusskogo iazyka. [Materials for the dictionary of the Old Russian language]. Vol. 1. St. Petersburg. (in Russian)

21. Fasmer M. (1986) Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Vol. 1. Moscow. (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.