Научная статья на тему 'О прагматической значимости категории времени'

О прагматической значимости категории времени Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прагматика / категория времени / медиадискурс / манипуляция / коммуникация / политическая лингвистика / pragmatics / category of time / media discourse / manipulation / communication / political linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елена Алексеевна Молявина

Статья посвящена анализу грамматической категории времени. Выделяются и описываются прагматические значения, транслируемые отдельными временными формами английского языка. Автор акцентирует внимание на их способности выражать субъективное видение автора объективной реальности. Подчеркивается эффективность грамматической категории времени как воздействующего средства. Автором предпринимается попытка раскрыть природу эффективности воздействующего потенциала исследуемой языковой реалии. Постулируется динамичность и вариативность комбинаторики категорий времени в текстах средств массовой информации. Актуальность статьи определяется необходимостью изучения прагматических функций грамматических категорий, выступающих принципиально важным элементом, объединяющим отдельные уровни текста в связные, логически и прагматически обоснованные манипулятивные структуры. Выводы автора иллюстрируются отрывками массмедийных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the pragmatic meanings of tenses

The article is devoted to the analysis of the grammatical category of time. The pragmatic meanings translated by separate temporal forms of the English language are highlighted and described. The author focuses on their ability to express the author’s subjective vision of objective reality. The effectiveness of the grammatical category of time as an influencing means is emphasized. The author attempts to reveal the nature of the effectiveness of the influencing potential of the studied linguistic reality. The dynamism and variability of the combinatorics of time categories in the texts of mass media is postulated. The relevance of the article is determined by the need to study the pragmatic functions of grammatical categories, which present a fundamentally important element that unites individual levels of the text into coherent, logically and pragmatically grounded manipulative structures. Excerpts from mass media texts illustrate the author’s conclusions.

Текст научной работы на тему «О прагматической значимости категории времени»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

LINGUISTICS

Вестник Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института. 2024. № 1. С. 44-49.

Herald of the Moscow University of Information Technologies -Moscow Architectural and Construction Institute. 2024. № 1. С. 44-49.

Научная статья УДК 81

doi:10.52470/2619046X 2024 1 43

О прагматической значимости категории времени

Елена Алексеевна Молявина

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, Москва, Россия, molyavina68@inbox.ru

Аннотация. Статья посвящена анализу грамматической категории времени. Выделяются и описываются прагматические значения, транслируемые отдельными временными формами английского языка. Автор акцентирует внимание на их способности выражать субъективное видение автора объективной реальности. Подчеркивается эффективность грамматической категории времени как воздействующего средства. Автором предпринимается попытка раскрыть природу эффективности воздействующего потенциала исследуемой языковой реалии. Постулируется динамичность и вариативность комбинаторики категорий времени в текстах средств массовой информации. Актуальность статьи определяется необходимостью изучения прагматических функций грамматических категорий, выступающих принципиально важным элементом, объединяющим отдельные уровни текста в связные, логически и прагматически обоснованные манипулятивные структуры. Выводы автора иллюстрируются отрывками массмедийных текстов.

Ключевые слова: прагматика, категория времени, медиадискурс, манипуляция, коммуникация, политическая лингвистика

Для цитирования: Молявина Е.А. О прагматической значимости категории времени // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. 2024. № 1. С. 44-49. 1^:МоМ0.52470/2619046Х_2024_1_43.

© Молявина Е.А., 2024

Original article

On the pragmatic meanings of tenses

Elena A. Molyavina

Prince Alexander Nevsky Military University of the Defense Ministry of the Russian Federation, Moscow, Russia, molyavina68@inbox.ru

Abstract. The article is devoted to the analysis of the grammatical category of time. The pragmatic meanings translated by separate temporal forms of the English language are highlighted and described. The author focuses on their ability to express the author's subjective vision of objective reality. The effectiveness of the grammatical category of time as an influencing means is emphasized. The author attempts to reveal the nature of the effectiveness of the influencing potential of the studied linguistic reality. The dynamism and variability of the combinatorics of time categories in the texts of mass media is postulated. The relevance of the article is determined by the need to study the pragmatic functions of grammatical categories, which present a fundamentally important element that unites individual levels of the text into coherent, logically and pragmatically grounded manipulative structures. Excerpts from mass media texts illustrate the author's conclusions.

Keywords: pragmatics, category of time, media discourse, manipulation, communication, political linguistics

For citation: Molyavina E.A. On the pragmatic meanings of tenses // Herald of the Moscow University of Information Technologies - Moscow Architectural and Construction Institute. 2024. № 1. P. 44-49. https://doi:10.52470/2619046X_2024_1_43.

Центральной тенденцией современной науки можно смело назвать рассмотрение человека как отправной точки всего. Так, в рамках лингвистических исследований язык изучается преимущественно как средство взаимодействия людей, их реализации своих интенций. При этом, несмотря на устоявшиеся нормы употребления каждого конкретного языка, речевая деятельность, реализуемая в отдельных коммуникативных ситуациях, во многом определяется именно индивидуальными особенностями и целями участников процесса общения: «от коммуникативных намерений говорящего во многом зависит и собственно языковая структура акта общения, воплощение его в той или иной языковой форме» [2, с. 30].

В отечественной и зарубежной научной литературе (Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Т.А. ван Дейк, Ч. Моррис, Дж. Серль, У Эко, F. Armengaud, J. Gouvard, J.W. Oller) с точки зрения интенциональных категорий рассматриваются преимущественно лексико-семантические категории, что на наш взгляд, не позволяет провести качественный анализ прагматической структуры текста. Мы соглашаемся с В.Р. Муравлевой в том, что важным аспектом исследования контекстуальных условий вышеупомянутых категорий является грамматическая интерпретация текста, так как «именно форма взаимодействующих единиц позволяет распознать не только их эксплицитную смысловую составляющую, но и имплицитную информацию. Иными словами, грамматическая компонента текста выступает в качестве рефернециальных указателей его семантической структуры» [4, с. 142].

Глубинный анализ реализации интенций коммуникантов видится особенно актуальным в условиях современного активного информационного противоборства, когда язык становится инструментом превращения воли говорящего в социальное действие. Так, когда адресант

осуществляет выбор (сознательный или бессознательный) определенных речевых средств, в том числе грамматических, он транслирует реципиенту своего сообщения некую программу (алгоритм) «речепсихических действий, предлагаемых для осуществления реципиенту как адресату сообщения» [6, с. 107].

Исходя их вышесказанного, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения прагматических функций грамматических категорий, выступающих принципиально важным элементом, объединяющим отдельные уровни текста в связные, логически и прагматически обоснованные манипулятивные структуры.

Цель работы - рассмотреть воздействующий потенциал грамматических средств, а именно категории времени, в текстах средств массовой информации, что видится нам возможным путем решения следующих задач:

- определить коммуникативную природу речевого воздействия;

- выявить роль грамматики в стратегическом речетворчестве;

- сформулировать основные прагматические значения, транслируемые отдельными грамматическими категориями.

Учитывая современные реалии, полагаем, что наиболее распространенным средством воздействия на общественное сознание, бесспорно, являются средства массовой информации, транслирующие те или иные идеи по всему миру. В связи с этим, языковым материалом данной статьи послужили тексты таких средств массовой информации, как «The New York Times» и «The CNN».

По сложившейся научной традиции, «основная проблематика лингвистического анализа речевого воздействия связана с изучением стратегий говорящего и всех находящихся в его распоряжении языковых ресурсов, которые определяют достижение им коммуникативной цели» [3, с. 23]. Так, в процессе своей речевой деятельности коммуниканты, осознанно или нет, подбирают из имеющихся в их распоряжении языковых ресурсов, те речевые средства, которые, по их личному предположению, способны обеспечить достижение их коммуникативных интенций в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве. Иными словами, одним из наиболее весомых оснований в формулировании текста является структура коммуникативной ситуации, обеспечивающая единую для всех участников конкретного речевого события концептуальную картину, обоснованную логическими связями, передаваемыми грамматической структурой текста.

Грамматика, будучи сложной, строго организованной системой, развивающейся по своим внутренним законам способна интегрировать все уровни языка и внеязыковые объекты реальности, которые они транслируют. Она «обнаруживает и подвижность, и гибкость, которые позволяют говорящему творчески использовать ресурсы морфологии, словообразования и синтаксиса в соответствии со своими коммуникативными задачами. Грамматическая система языка обладает значительным потенциалом речевого воздействия» [3, с. 130].

Прагматическая реализация определенных грамматических категорий взаимообусловлена с коммуникативными стратегиями говорящего: с одной стороны, стратегия определяет выбор грамматических средств, а с другой, грамматика регулирует реализацию стратегического планирования речевой деятельности говорящего и, впоследствии, реципиента. При этом прагматические значения, реализуемые каждой отдельной грамматической категорией не хаотичны, а относительно закреплены. Иными словами, можно выделить центральные грамматические средства, выражающие прагматику одного поля.

Грамматическая категория времени является центральным элементом грамматической системы любого языка. Она выступает связующим звеном функционально-семантической категории темпоральности и представляет собой «систему грамматических форм, исполь-

зуемых для выражения отношения действия к моменту речи или ко времени другого действия» [1, с. 76].

Традиционно принято представлять временные отношения, характеризующие референтную ситуацию коммуникативного события в виде вектора, разделенного на три отрезка: прошлое, настоящее и будущее. Учитывая, что логика повествования зачастую расходится с логикой повествования о том или ином событии, полагаем, что выбор адресантом того или иного времени в его речевом акте определяется прагматикой процесса говорения или коммуникативной целью высказывания.

Так, английская грамматика характеризуется относительно сложной системой времен, представленной четырьмя группами - Indefinite (Simple), Continuous, Perfect и Perfect Continuous, каждая из которых включает в себя прошедшее, настоящее, будущее и будущее-в-прошедшем время. И в преобладающем большинстве случаев выбор каждой конкретной временной формы транслирует богатый диапазон прагматических оттенков. Согласно Б.Ю. Норману, прагматическая значимость категории времени определяется тем, что адресант располагает некой свободой в представлении референтного события: в зависимости от того, какое место говорящий отводит описываемым явлениям на оси объективного времени и каким образом он выстраивает хронотоп в тексте, он может манипулировать ходом временем. С помощью временных форм, внутренне связанных с видом, говорящий может «сжимать» или «расширять» пространство, приближать или отдалять события, а также регулировать свои отношения с окружающими людьми [5, с. 117].

More refugees are expected to follow in the coming days, according to the refugees and their relatives waiting for them near the border. They took with them little but the most basic necessities, leaving behind their homes and possessions with little prospects of return [12] (По словам беженцев и их родственников, ожидающих у границы, в ближайшее время ожидается новая волна беженцев. С собой у них только самое необходимое - несмотря на малую вероятность возвращения домой они взяли с собой только самое необходимое).

В приведенном фрагменте текста автор акцентирует внимание на настоящем и будущем времени, описывая безвыходность положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома, не понимая, будет ли у них возможность вернуться назад. В результате в тексте отсутствует фактическая информация, а превалируют лишь эмоциональные, ценностно-под-крепленные догадки, которые воздействуют напрямую на эмоциональную сферу реципиента, в обход его рациональности. Подобные действия адресанта позволяют ему замалчивать (по тем или иными причинам) причины, вызвавшие настоящее положение дел.

Преобладание употребления в тексте настоящего времени (особенно в случаях, когда повествование ведется о прошедших событиях - что особенно актуально для текстов СМИ) подразумевает непосредственное вовлечение реципиента в референтную ситуацию, хронотоп которой совпадает с хронотопом жизнедеятельности аудитории. Подобный выбор категории времени создает эффект сопричастности реципиентов к событию, повышает его значимость в их глазах:

The official, who spoke on condition of anonymity to discuss internal deliberations, noted that while the administration strongly discourages American citizens from going to Ukraine to fight, it is obvious that some go anyway, and if they become wounded and end up at Landstuhl, the military is not going to turn them away [11] (Чиновник, согласившийся предоставить внутреннюю информацию на условиях сохранения анонимности, отметил, что, хотя администрация настоятельно не рекомендует американским гражданам ехать на Украину для участия в боевых действиях, очевидно, что некоторые все же едут туда, и, если они будут ранены и окажутся в Ландштуле, им будет оказана требующаяся помощь).

Несмотря на использование в приведенном фрагменте текста косвенной речи, автор неоднократно обращается к категории настоящего времени, чтобы подчеркнуть решительность заявлений американского правительства и непрерывность референтной ситуации.

Отдельно стоит рассмотреть прагматические эффекты, достигаемые специфической комбинаторикой временных форм. Так, согласование времен, совпадающее с естественным течением времени (прошедшее - настоящее - будущее) подчеркивает последовательность деятельности референта сообщения, его эффективность, исполнительность и настойчивость. Например,

The cancellations announced Wednesday come through three different existing debt relief programs that have been plagued with problems in the past. The White House is conducting what it calls «fixes» to a «broken student loan system».

An additional 53,000 borrowers will receive debt cancellation under the Public Service Loan Forgiveness program, which wipes away remaining student loan debt after qualifying public sector workers make 10 years' worth of monthly payments [8] (Объявленные в среду отмены осуществляются в рамках трех различных существующих программ облегчения долгового бремени, которые в прошлом сталкивались с проблемами. Белый дом проводит то, что он называет «исправлениями» «сломанной системы студенческих займов».

Еще 53 000 заемщиков получат списание долгов в рамках программы прощения займов на государственную службу, которая погашает оставшуюся задолженность по студенческому кредиту после того, как квалифицированные работники государственного сектора произведут ежемесячные платежи за 10 лет).

В приведенном примере автор стремится выстроить свое повествование последовательно и логично для убеждения реципиента в последовательности реформирования программы студенческих займов, тем самым акцентируя внимание на надежности разрабатываемых положений.

Особенно заметным данный прагматический эффект становится в случаях подкрепления такой последовательности с помощью граммемы Present (Past) Perfect, которая подчеркивает, в добавок ко всему вышесказанному, еще и результативность описываемых действий, а также прокладывает логическую цепочку, соответствующую манипулятивным интенциям адресанта:

Ukraine has stepped up its use of a new shipping route that has allowed it to begin reviving grain exports to circumvent a de facto Russian blockade of its Black Sea ports [9] (Украина начала использование нового морского маршрута, позволившего ей восстановить экспорт зерна и де-факто обойти российскую блокаду черноморских портов).

В приведенном примере автор делает акцент не на последовательности тех или иных событий, приведших к формированию референой ситуации, а на результатах, достигнутых ее непосредственными участниками.

С другой стороны, оппозиция прошедшего и настоящего времен (за которыми может следовать будущее) может указывать на радикальную смену обстановки либо обосновывать причины принятия субъектом референтой ситуации того или иного решения:

The hospital at Landstuhl is authorized to do so under a Defense Department policy, which began last summer, that allows the hospital to treat up to 18 wounded members of the Ukrainian forces at a time, the Pentagon confirmed in a statement. The fact that most of the Ukrainian troops at Landstuhl are Americans illustrates how the war has progressed in unexpected ways [11] (Как подтвердил в своем заявлении Пентагон, госпиталь в Ландштуле уполномочен поступать таким образом в соответствии с политикой Министерства обороны, которая была введена прошлым летом, и которая позволяет госпиталю лечить до 18 раненых военнослужащих одновременно. Тот факт, что большую часть представителей ВСУ в Ландштуле составляют

американцы, демонстрируют то, как совершенно неожиданным образом разворачиваются боевые действия).

В приведенном примере автор использует три грамматических категории времени, противопоставляя тем самым конкретные события прошлого обычному (привычному) ходу вещей. При этом граммема Present Perfect позволяет автору связать эти два явления посредством причинно-следственной цепочки, демонстрирующей хотя и логичный, но все же резкий исход мировых событий.

Рассмотрим другой пример:

But last week Kyiv successfully tested a new sea route, as two cargo vessels loaded with wheat sailed along the coast from Romania and then crossed back over the maritime border of Romania. As Romania is a member of the North Atlantic Treaty Organization, vessels in its waters are considered much less likely to be attacked. The second vessel carrying Ukrainian wheat reached Turkey via the Black Sea on Sunday, maritime traffic monitoring sites showed [9] Но на прошлой неделе Киев успешно опробовал новый морской путь: два грузовых судна с пшеницей прошли вдоль побережья из Румынии, а затем вновь пересекли ее морскую границу. Поскольку Румыния является страной-членом НАТО, считается, что нападение на суда в ее водах гораздо менее вероятно. Второе судно с украинской пшеницей, согласно сайтам мониторинга морского движения, прибыло в Турцию через Черное море в воскресенье).

В приведенном фрагменте текста, сформулированным преимущественно посредством времени Past Simple, использование составного именного сказуемого в настоящем времени подчеркивает перманентное свойство субъекта (в данном случае Румынии), что выступает неким гарантом успешной реализации действий, описываемых в референтной ситуации.

Другим средством акцентирования внимания реципиента на неизбежности (гарантии) реализации референтной ситуации можно назвать замену модальных глаголов на категорию будущего времени

«I am thinking of the home my father built», said Ms. Hakobyan. «He dedicated his whole life to creating a home for us. Now it will be left for the Azerbaijanis» [10]. («Я думаю о доме, который построил мой отец», - сказала г-жа Акопян. - «Он посвятил всю свою жизнь созданию дома для нас. Теперь это останется за азербайджанцами»).

Кроме того, подобная замена (модальных глаголов на будущее время) может быть использована для подчеркивания исполнительности, настойчивости и решительности адресанта (субъекта референтной ситуации) посредством включения в текст прагматического значения личного волеизъявления, выраженного вспомогательным глаголом will:

The US will transfer thousands of seized Iranian weapons and rounds of ammunition to Ukraine, in a move that could help to alleviate some of the critical shortages facing the Ukrainian military as it awaits more money and equipment from the US and its allies, US officials said [7] (США передадут Украине тысячи изъятых иранских единиц оружия и боеприпасов, что может помочь частично компенсировать критическую нехватку, с которой сталкиваются украинские военные, поскольку они ожидают больше денег и оборудования от США и их союзников, заявили официальные лица США).

В рассматриваемом примере автор единожды употребляет категорию будущего времени. При этом в данной референтной ситуации глагол will характеризует решительные действия правительства США, подчеркивая устойчивое желания оказывать всевозможное содействие ВС Украины.

Таким образом, грамматическая категория времени обладает яркой прагматической спецификой, что позволяет ей выступать принципиально важным элементом, объединяющим отдельные уровни текста в связные, логически и прагматически обоснованные манипуля-тивные структуры. При этом, каждая грамматическая категория транслирует специфические

прагматические значения, позволяющие автору текста воздействовать на восприятие сообщения реципиентом.

Список источников

1. Бондаренко А.В. Русский глагол. Л., 1967.

2. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: сборник научных трудов / АН СССР, Институт русского языка. М., 1988.

3. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учебное пособие. М., 2011.

4. Муравлева В.Р. Прагмалингвистические особенности коммуникативной ситуации «информационная война» (на материале печатных текстов СМИ): дис. ... канд. филол. наук. М., 2021.

5. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций. Мн., 2009.

6. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учебное пособие. М., 2010.

7. BertrandN. U.S. Exclusive: US will transfer weapons seized from Iran to Ukraine // The CNN. URL: https://edition.cnn.com/2023/10/04/politics/us-iran-seized-weapons-ukraine/index.html (дата обращения: 04.10.2023).

8. Carvajal N., Loboscco K. Biden cancels another $9 billion in student loan debt days after payments restart // The CNN. URL: https://edition.cnn.com/2023/10/04/politics/biden-student-loan-debt-forgiveness/ index.html (дата обращения: 04.10.2023).

9. Mpoke Bigg M.I. Amid Black Sea Threats, Ukraine Steps Up Use of New Shipping Route // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2023/09/24/world/europe/ukraine-russia-news.html (дата обращения: 24.09.2023).

10. Nechepurenko I. Refugees Flee to Armenia as Breakaway Enclave Comes Under Azerbaijan's Control // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2023/09/24/world/europe/armenians-nagorno-karabakh-azerbaijan.html (дата обращения: 24.09.2023).

11. Philipps D., SchmittE. U.S. Army Hospital in Germany Is Treating Americans Hurt Fighting in Ukraine // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2023/09/23/us/us-soldiers-ukraine-hospital-germany.html (дата обращения: 23.09.2023).

12. ShearM.D., Ferre-SadurniL. Biden Faces Competing Pressures as He Tries to Ease the Migrant Crisis // The New York Times. URL: https://www.nytimes.com/2023/09/21/us/politics/biden-immigration-eric-adams-venezuela.html (дата обращения: 21.09.2023).

Информация об авторе

Е.А. Молявина - кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры английского языка (второго) Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва, Россия

Information about the author

E.A. Molyavina - Candidate of Science in Philology, Associate Professor; Associate Professor

of the Department of English (as a second language) of the Prince Alexander Nevsky Military University

of the Defense Ministry of the Russian Federation, Moscow, Russia

Статья поступила в редакцию 30.01.2024; одобрена после рецензирования 21.02.2024; принята к публикации 27.02.2024.

The article was submitted 30.01.2024; approved after reviewing 21.02.2024; accepted for publication 27.02.2024.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.