Научная статья на тему 'О полизнаковости графического облика языкового пространства города Махачкалы'

О полизнаковости графического облика языкового пространства города Махачкалы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО ГОРОДА / ПОЛИЗНАКОВОСТЬ ПИСЬМА / ОБЩЕРОССИЙСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ / ДАГЕСТАНСКАЯ СПЕЦИФИКА / LANGUAGE SPACE OF THE CITY / THE CHARACTER OF LETTERS / GRAPHIC FOREIGN LANGUAGES / PARAGRAPHEMIC MEANS / LETTERS OF PRE-REFORM RUSSIAN SPELLING / SPELLING ERRORS / RUSSIAN TENDENCIES / DAGESTAN SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зюзина Елена Александровна

В статье рассматривается вопрос полизнаковости графического облика языкового пространства г. Махачкалы, исследуемого нами на материале графической рекламы и вывесок, акцентируется внимание на современных тенденциях в русском письме, реализующихся в настоящее время. К их числу относятся графические иноязычия, параграфемные средства и буквы дореформенной орфографии, а также многочисленные ошибки, ставшие приметой современных текстов и отражающие демократизацию в сфере письма. Все эти тенденции актуальны и в языковом пространстве Махачкалы, которая, будучи многонациональным городом, изначально была полизнаковой средой, в которой сосуществуют разные «голоса, языки, шрифты…». Собранный нами языковой материал позволил выявить как общероссийские тенденции в письменности городской среды, так и специфические черты, присущие полиязычной Махачкале.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT MULTI-SIGN GRAPHICAL APPEARANCE OF THE LANGUAGE SPACE OF THE CITY OF MAKHACHKALA

The article deals with the question of the multi-sign graphical appearance of the language space of Makhachkala, studied by us on the material of graphic advertising and signage, focuses on current trends in Russian writing, implemented at the present time. These include graphic foreign languages, paragraphemic means and letters of pre-reform spelling, as well as numerous errors that have become a sign of modern texts and reflect democratization in the field of writing. All these trends are relevant in the language space of Makhachkala, which, being a multinational city, was originally a multi-sign environment in which different "voices, languages, fonts..."coexist. The collected language material allowed us to identify both the all-Russian trends in the writing of the urban environment, and the specific features inherent in the multilingual Makhachkala.

Текст научной работы на тему «О полизнаковости графического облика языкового пространства города Махачкалы»

Литература:

1. Емельянова, Н.А. Из опыта интегративного обучения навыкам межкультурной коммуникации в контексте подготовки современного специалиста / Н.А. Емельянова, Е.А. Воронина // Вестник Мининского университета: электрон. науч. журн. 2016. №4. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/282/283 (Дата обращения: 04.12.2018)

2. Масловец, О.А. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика: учебное пособие / О.А. Масловец. - М.: Издательский дом ВКН, 2017. - C. 75

3. Чарчоглян, Т.Г. Предпосылки для разработки нового учебника китайского языка / Т.Г. Чарчоглян // Научное творчество молодежи как ресурс развития современного общества. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции молодых исследователей. - 2017. - С. 210-211

4. Dong X. Cultural Differences and Cultivation of Cross-cultural Communicative Competence in Chinese FLT // International Education Studies. 2009. 2(2). P. 22-25.

5. ЯШШ^АгУЯФЙШ «'« - - ГШ ФШЯэШЙ 2017. 9

Педагогика

УДК 372

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Зюзина Елена Александровна

Дагестанский государственный университет (г. Махачкала)

О ПОЛИЗНАКОВОСТИ ГРАФИЧЕСКОГО ОБЛИКА ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА

МАХАЧКАЛЫ

Аннотация. В статье рассматривается вопрос полизнаковости графического облика языкового пространства г. Махачкалы, исследуемого нами на материале графической рекламы и вывесок, акцентируется внимание на современных тенденциях в русском письме, реализующихся в настоящее время. К их числу относятся графические иноязычия, параграфемные средства и буквы дореформенной орфографии, а также многочисленные ошибки, ставшие приметой современных текстов и отражающие демократизацию в сфере письма. Все эти тенденции актуальны и в языковом пространстве Махачкалы, которая, будучи многонациональным городом, изначально была полизнаковой средой, в которой сосуществуют разные «голоса, языки, шрифты...». Собранный нами языковой материал позволил выявить как общероссийские тенденции в письменности городской среды, так и специфические черты, присущие полиязычной Махачкале.

Ключевые слова: языковое пространство города, полизнаковость письма, общероссийские тенденции, дагестанская специфика.

Annotation. The article deals with the question of the multi-sign graphical appearance of the language space of Makhachkala, studied by us on the material of graphic advertising and signage, focuses on current trends in Russian writing, implemented at the present time. These include graphic foreign languages, paragraphemic means and letters of pre-reform spelling, as well as numerous errors that have become a sign of modern texts and reflect democratization in the field of writing. All these trends are relevant in the language space of Makhachkala, which, being a multinational city, was originally a multi-sign environment in which different "voices, languages, fonts..."coexist. The collected language material allowed us to identify both the all-Russian trends in the writing of the urban environment, and the specific features inherent in the multilingual Makhachkala.

Keywords: language space of the city, the character of letters, graphic foreign languages, paragraphemic means, letters of pre-reform Russian spelling, spelling errors, Russian tendencies, Dagestan specificity.

Статья подготовлена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации по

проекту «Масштабная информационно-пропагандистская поддержка и развитие русского языка в полиязычном и поликультурном пространстве Республики Дагестан»

Введение. В языковом пространстве г. Махачкалы отражаются современные тенденции письма -графико-орфографические иноязычия, параграфемные явлений, буквы дореформенной русской орфографии. Как справедливо отметила Т.М. Шмелева, для русской письменности нашего времени характерна полизнаковость, то есть стремление к «множеству языков, алфавитов, шрифтов» [4, с. 121].

Актуальность данной темы исследования, на наш взгляд, состоит в том, что, во-первых, рассматриваемые тенденции реализуются на современном этапе развития письменности, когда в языковом пространстве современного города, в частности г. Махачкалы, наблюдается отход от традиционного, привычного употребления средств русской графики и орфографии; во-вторых, в Дагестане как не в одном другом регионе России такая полизнаковость имеет свою специфику, связанную еще и с отражением колорита многонациональной республики.

Изучаемая нами полизнаковость русского письма рассматривалась в работах лингвистов Т.М. Григорьевой [1], А.И. Дьякова [2], А.Н. Лубенко [3] и др. Она возникла как следствие изменения общественно-политического устройства России в 90-х годах и демократизации российского общества. В связи с развитием свободных рыночных отношений появилось большое количество магазинов и фирм. Предлагая населению свои товары и услуги, хозяева магазинов пытаются привлечь своих клиентов не только качеством товаров и ценой. Нередко борьба за клиента ведется с помощью графической рекламы и ярких вывесок, являющихся тоже своеобразным рекламным ходом.

Изложение основного материала статьи. Вывески и графическая реклама в г. Махачкале отражают как общие черты, характерные для любого города России, так и черты, свойственные именно для дагестанского пространства.

К общим тенденциям в оформлении вывесок, афиш, рекламных щитов относится использование графико-орфографических иноязычий, явлений параграфемики, некоторых элементов русского дореформенного письма.

Среди специфических особенностей дагестанской рекламы можно назвать стилизацию графического образа написанного по-русски слова под арабскую вязь, что связано с исповедованием ислама коренными народами республики.

Например: Зам Зам (супермаркет), Свет ислама (магазин мусульманской одежды, литературы, сувениров и картин), Кафе Халал, Юсейра (магазин исламской женской одежды) т.д.

Во всех этих случаях стилизация уместна, потому что Зам Зам - название священного для мусульман источника; Свет ислама - название магазина, продающего одежду в соответствии с канонами ислама, религиозную литературу, а также картины и сувениры; Кафе Халал - заведение, еда и напитки в котором являются с точки зрения религии разрешенными для употребления и так далее.

Вывеска Кафе Халал встречается и в таком виде: Кафе Х1шш. Второе слово в этом случае передано с помощью букв алфавитов дагестанских языков, созданных на базе русского алфавита. Этот вариант написания слова отличается от русского графического варианта лишь начальной буквой х1, передающей специфический согласный звук дагестанских языков.

В языковом пространстве г. Махачкалы можно встретить и вывески, в которых употребляются слова из языков коренных народов Дагестана, причем эти слова приводятся в оригинальной графике, например: КЪЯЧIИ (слово на лакском языке, обозначает чуду с мясом; чуду - это название закрытого тонкого пирога у дагестанцев).

Встречают надписи на бортах троллейбусов и маршрутных такси. Довольно часто они связаны с выражением пожелания хорошей дороги на национальных языках типа НУХ БИТМГИ (на аварском языке), ЯХШЫ ЁЛ (на кумыкском языке), не имеющих, конечно, отношения к рекламе.

На вывесках нередко могут встречаться ошибки, связанные с влиянием родных языков на русскую речь, например: ЧУДУ С СУЩЕНОЙКОЛБАСОЙ. В этом примере вместо буквы Ш пишется буква Щ, что связано с отсутствием в дагестанских языках противопоставления звуков, обозначаемых этими буквами.

В графической рекламе г. Махачкалы реализуются и общероссийские тенденции, среди которых наибольшей частотностью отличается использование графико-орфографических иноязычий. Популярность обращения к иноязычиям связана не только с модой на все иностранное, которое воспринимается как нечто более престижное и качественное по сравнению с отечественными аналогами, но и с огромным влиянием английского языка.

Встречаются разнообразные по структуре типы графико-орфографических иноязычий.

Наиболее распространенный тип - это использование только средств латиницы при создании вывесок, рекламных щитов, например:

GUCCI, VICHY, NISSAN, DVD, CD, МОBIROOM, FASION HOUSE, SANTE, GLAMOUR, LIKE.

Из приведенных выше примеров следует, что латиницей оформляются чаще всего известные мировые бренды одежды, производители косметики, марки машин, компьютерные термины, образующие категорию интернационализмов. Они известны всему миру именно в такой графической форме. Однако латиницей могут оформляться не только слова-интернационализмы, но и любые иноязычные слова, что следует из приведенных выше примеров.

Латиницей также передаются иноязычные слова, освоенные русским языком. Они представляют собой своеобразный «перевод» на латинскую графику написанных по-русски слов. Приведем такие примеры: бутик, беби, леди, супер. Эти слова встретились нам в такой графической форме: BUTIK, BEBI, LEDI, SUPER. Если сравнивать их с написанием в языках-источниках, то в большинстве из этих слов можно обнаружить ошибки (кроме слова SUPER).

В российском языковом пространстве неприемлемо, на наш взгляд, написание латиницей русских по происхождению слов, а также русских и дагестанских имен, поскольку такой их графический вариант ничем не обоснован и воспринимается как нечто манерное. Если же при таком написании делаются ошибки, то это еще и затрудняет его прочтение и восприятие.

Примером таких ошибок является написание PATISKA (название магазина одежды), представляющее собой краткий разговорный вариант дагестанского собственного имени Патимат (т.е. Патя) с уменьшительно-ласкательным суффиксом русского языка -ишк- . Буква латиницы s употреблена в данном случае без учета ее звукового значения.

Часто внедрение графико-орфографических иноязычий как приема создания рекламы ограничивается лишь использованием в написанном кириллицей слове или предложении отдельных букв латиницы, не мешающих восприятию информации. Например, ЖИТЬ НУЖНО ПО-SWОЕМУ! (реклама сока «SWOY», производимого местной фирмой «Денеб»).

Латиницей может выделяться компонент в составе слова, например: SPA-БАНЯ, SUPER ДЕТКИ, VIP ИМПЕРИЯ, SIMnатия.

В последнее время в рекламе часто стали употребляться различные виды параграфемных явлений. Под параграфемикой обычно понимается замена буквы в слове символом другой знаковой системы. Чаше всего буквы заменяются либо рисунком, либо цифрой.

Приведем примеры:

МОЛОТОК - вместо буквы «т» изображен молоток;

КанцПарк - вместо буквы «п» нарисована кнопка;

ПРОФСЕРВИС - вместо буквы «с» изображено кольцо гаечного ключа;

ALLPER (магазин духов) - вместо первой буквы изображена Эйфелева башня.

Встречаются такие названия, в которых рисунок может полностью заменить само слово. Например: МОЛОТОК - вместо буквы «т» изображен инструмент молоток. Сам рисунок молотка может заменить название магазина стройматериалов. В таких случаях можно говорить о некой информативной, смысловой избыточности в оформлении вывески.

В названии магазина духов ALLPER, в котором вместо первой буквы изображена Эйфелева башня, есть намек на то, что в магазине продаются оригинальные французские духи.

Такие параграфемные явления не представляют сложности при их восприятии. Подобного рода рисунки привлекают покупателя, создают индивидуальный стиль вывески, придают ей необычность и яркость.

Можно обнаружить и случаи, когда рисунок или цифра заменяют все слово. Так, например, достаточно известно и очень распространено изображение сердца вместо слов «люблю» и «любовь».

Таким образом, использование всех средств параграфемики позволяет создать совершенно неповторимый индивидуальный образ.

Одна из особенностей современных рекламных текстов - использование элементов дореформенной графики. Они встречаются в рекламных текстах, в названиях коммерческих предприятий и общественных организаций.

Такие случаи единичны в языковом пространстве г. Махачкалы, например, гостиница ПЕТРОВСКЪ, автозаправочная станция ГАЗПРОМЪ.

В первом примере буква "Ъ» (ер) используется по традиции. «ПЕТРОВСКЪ» - это сокращение от "Порт-Петровскъ". Так называлась когда-то Махачкала. В названии гостиницы сохраняется дореформенное написание старого названия города.

Другие так называемые «лишние» буквы в рекламных текстах г. Махачкалы не используются, что свидетельствует об отсутствии специальных знаний не только у создателей вывесок, но и у рядовых граждан, на которых рассчитана реклама.

Дореформенные буквы становятся предметом декора. Создателю заголовка или рекламного плаката, в котором используются буквы дореформенной графики, необходимо определенным образом декларировать свою приверженность старине. Старая орфография дополняется шрифтом, стилизованным под шрифт старопечатных книг.

Негативный явлением современных рекламных текстов являются многочисленные ошибки, порожденные безграмотностью создателей рекламы или обусловленные наличием в лингвистике нерешенных проблем, приводящих к орфографическому разнобою в написании одних и тех же слов или их частей.

Так, например, среди лингвистов не существует единого мнения по поводу статуса единиц типа авто-, фото-, мини-, экспресс-, электро- и др., определяемых как приставки, части сложных слов или аналитические прилагательные. От решения этого вопроса и зависит их слитное, дефисное или раздельное написание. Эта неопределенность отражается в вывесках, содержащих такие элементы:

МИНИ БАНК «ЛОМБАРД» - МИНИ-МАРКЕТ «ЛЕДИ»,

АВТО СТРАХОВАНИЕ - АВТОСТОЯНКА,

ЭЛЕКТРО ИНСТРУМЕНТЫ - ЭЛЕКТРОЭПИЛЯЦИЯ,

ФОТОСЪЕМКА - ФОТО ЭПИЛЯЦИЯ.

Если колебания в написании слов с элементами мини-, фото-, авто- имеют определенные основания в самом языке, то никаких оснований не существует для сложносокращенных слов, которые, согласно правилам русской орфографии, пишутся всегда слитно. Однако в вывесках сложносокращенные слова можно обнаружить как в слитном, так и в дефисном и даже раздельном написании: СПОРТ БАР, ХОЗ-ТОВАРЫ, СТЕКЛО-СНАБ, ШЛИФ-ЦЕНТР.

В сложносокращенных словах, пишущихся в соответствии с орфографической нормой, т.е. слитно, часты ошибки в употреблении прописных и строчных букв. Они заключаются в том, что каждый компонент в составе сложения оформляется с прописной буквы: МедСервис, МедТехСнаб и т.д.

Нами обнаружены ошибки в употреблении одиночных/удвоенных согласных (например, МОРОЖЕННОЕ, ПЕСЧАННЫЙКАРЬЕР).

Выводы. Анализируя особенности текстов рекламного характера и многочисленных вывесок в языковом пространстве г. Махачкалы, следует отметить, что при всем разнообразии способов их оформления создатели рекламных текстов должны думать не только об оригинальности формы, но и о доступности содержания для потенциальных потребителей, а также правильности написания. Вывеска с ошибкой демонстрирует не только безграмотность рекламщиков, но и навязывает неправильное написание слова тем, кто еще не обучился грамоте. Безграмотныя вывеска, на наш взгляд, является не рекламой, а антирекламой.

Если говорить о полизнаковости графического облика языкового пространства г. Махачкалы, то она не является для Дагестана чем-то непривычным, поскольку Дагестан является уникальным в языковом плане регионом, в котором изначально существовало многообразие «голосов, языков, алфавитов, шрифтов...».

Литература:

1. Григорьева Т.М. Графико-орфографические приметы современности // Активные процессы конца ХХ века: Тез. докл. междунар. конференции. - М., 2000, с. 47-49.

2. Дьяков А.И. Англоязычные варваризмы в языке города // Лингвистический ежегодник Сибири. -Вып. 1. - Красноярск, 1999, с. 113-120.

3. Лубенко А.Н. Параграфемные явления в их взаимоотношении. Семантический аспект // Лингвистический ежегодник Сибири. - Вып. 3. - Красноярск, 2001, с. 185-187.

4. Шмелева Т.В. Письменность городской среды // Фонетика - орфография - письмо в теории и практике. - Красноярск, 1997.

Педагогика

УДК 377

адъюнкт Иванов Максим Григорьевич

ФГКОУ ВО «Военный университет» МО РФ (г. Москва)

К ВОПРОСУ ФОРМИРОВАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКИХ ПОТРЕБНОСТЕЙ У ВОЕННОСЛУЖАЩИХ КОНТРАКТНОЙ СЛУЖБЫ В ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ВОЙСК

Аннотация. В статье анализируется вопрос формирования эстетических потребностей военнослужащих контрактной службы в повседневной жизнедеятельности войск, как одного из педагогических путей повышения эффективности воспитания эстетической культуры военнослужащих контрактной службы. Автором определена сущность, представлена цель и решаемые задачи в данном процессе, а также обозначены педагогические условия его реализации.

Ключевые слова: формирование, воспитание, потребности, военнослужащие контрактной службы, эстетика.

Annotation. The article analyzes the issue of forming the aesthetic needs of servicemen of contract service in the

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.