Научная статья на тему 'Актуальные проблемы преподавания китайского языка: учет социокультурного компонента'

Актуальные проблемы преподавания китайского языка: учет социокультурного компонента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1849
385
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / КУЛЬТУРА КИТАЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ / CHINESE LANGUAGE / ACUTE PROBLEMS OF TEACHING CHINESE / TEACHING FOREIGN LANGUAGES / FOREIGN LANGUAGES / LINGUISTICS / CHINESE CULTURE / CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зинина Анастасия Михайловна, Чарчоглян Татьяна Геннадьевна

В данной статье описываются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели китайского языка и студенты, был проведен анализ существующих учебных материалов, в результате которого были выделены сильные стороны и недостатки современных учебных пособий по китайскому языку. В ходе исследования был проведен опрос студентов НГПУ им. Минина с целью выяснения наиболее часто возникающих проблем изучения китайского языка, вызванных не в полной мере разработанной методикой и не совершенными учебными пособиями. Помимо этого, в статье были выделены аспекты, которым не уделяется должное внимание при обучении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CURRENT PROBLEMS OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE: ACCOUNTING SOCIOCULTURAL COMPONENT

The following article discusses the problems by the teachers of Chinese and the students. The paper contains the analysis of existing teaching materials and coursebooks; it disputes the strengths and the weaknesses of modern educational materials for Chinese language. The students of Minin University were interviewed in order to reveal common problems they face due to the teching methods and educational materials. Besides, the article gives the example of the language aspects that are easy to be neglected, although they have a great importance for understanding Chinese culture.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы преподавания китайского языка: учет социокультурного компонента»

Педагогика

УДК:372.8

преподаватель Зинина Анастасия Михайловна

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород); старший преподаватель Чарчоглян Татьяна Геннадьевна Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина» (г. Нижний Новгород)

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: УЧЕТ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА

Аннотация. В данной статье описываются проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели китайского языка и студенты, был проведен анализ существующих учебных материалов, в результате которого были выделены сильные стороны и недостатки современных учебных пособий по китайскому языку. В ходе исследования был проведен опрос студентов НГПУ им. Минина с целью выяснения наиболее часто возникающих проблем изучения китайского языка, вызванных не в полной мере разработанной методикой и не совершенными учебными пособиями. Помимо этого, в статье были выделены аспекты, которым не уделяется должное внимание при обучении.

Ключевые слова: китайский язык, актуальные проблемы преподавания китайского, методика обучению иностранным языкам, иностранный язык, языкознание, культура Китая, межкультурные коммуникации.

Annotation. The following article discusses the problems by the teachers of Chinese and the students. The paper contains the analysis of existing teaching materials and coursebooks; it disputes the strengths and the weaknesses of modern educational materials for Chinese language. The students of Minin University were interviewed in order to reveal common problems they face due to the teching methods and educational materials. Besides, the article gives the example of the language aspects that are easy to be neglected, although they have a great importance for understanding Chinese culture.

Keywords: Chinese language, acute problems of teaching Chinese, teaching foreign languages, foreign languages, linguistics, Chinese culture, cross-cultural communications.

Введение. В современном мире Китай стал активным участником международных отношений и одним из стратегических партнеров России. Сотрудничество этих двух стран с каждым годом расширяется, появляются проекты в различных сферах: экономике, педагогике, культуре и общественной жизни. Как следствие, китайский язык все более активно используется в роли инструмента межкультурной коммуникации, а изучение китайского языка становится все более популярным среди различных слоев населения.

Поскольку изучение китайского языка - это относительно новое направление, методика его обучения еще не разработана в достаточной мере. Безусловно, за последнее десятилетие в России издано большое количество новых учебников, разработаны новые образовательные программы, но они не всегда полностью удовлетворяют потребности учащихся и требуют постоянного совершенствования. Вопрос необходимости разработки учебных пособий по китайскому языку, ориентированных непосредственно на российских учащихся, поднимается многими учеными, исследующими методику преподавания данной дисциплины. Таким образом, на преподавателе китайского языка лежит ответственная задача - с помощью дополнительных разъяснений и упражнений компенсировать те недостатки, которые имеются в учебных материалах.

Кроме того, существует ряд социокультурных аспектов, на которые преподаватели должны обращать внимание студентов, обучая их межкультурной коммуникации. Объяснения особенностей национального характера, отраженных в языке, поможет подготовить специалистов, способных эффективно взаимодействовать с представителями разных культур и развить в учащихся культурный интеллект. Важность развития культурного интеллекта рассматривалась в исследованиях Емельяновой Н.А. и Ворониной Е.А., которые утверждали, что «понимание национально-культурных идентичностей, ценностей, позиций, поведенческих практик позволяет более точно идентифицировать и прогнозировать ситуации кросс-культурной коммуникации» (Емельянова Н.А. Из опыта интегративного обучения навыкам межкультурной коммуникации в контексте подготовки современного специалиста/Н.А. Емельянова, Е.А. Воронина// Вестник Мининского университета.-2016.-№3). К социокультурным аспектам обучения можно также отнести проблему актуальности китайской лексики, обращения, отражение китайского менталитета в языке.

Формулировка цели статьи. Целью статьи является изучение проблем, которые вызваны не достаточно разработанной методикой, и с которыми сталкиваются студенты, изучающие китайский язык в ВУЗе, а также разработка методов решения выявленных проблем.

Изложение основного материала статьи. Большинство российских студентов, которые изучают китайский язык в школах или вузах, в первую очередь сталкиваются с проблемой неактуальной лексики, предлагаемой учебными пособиями по китайскому языку. Данная проблема имеет два аспекта. Во-первых, наиболее известные российские учебники написаны достаточно давно, последние несколько лет они переиздаются лишь с минимальными правками. В них встречается большое количество русицизмов и лексики, связанной с идеологией коммунизма. На момент написания этих учебников подобная лексика действительно активно использовалась в общении носителей языка, но в современном Китае сложилась несколько иная ситуация. Как следствие, студенты, изучающие китайский язык по старым учебникам, могут ощутить трудности в общении с носителями языка. Представитель Поднебесной, конечно, поймет, что до него хотят донести, но воспринимать на слух живой китайский язык студенты уже не смогут. Как отмечает Чарчоглян Т.Г., «в наши дни, после некоторого перерыва, стала появляться справочно-учебная литература нового поколения. Однако, проблема с учебником китайского языка ещё не решена». (Чарчоглян Т.Г. Предпосылки для разработки нового учебника китайского языка / Т.Г. Чарчоглян // Научное творчество

молодежи как ресурс развития современного общества. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции молодых исследователей. - 2017. - С. 210-211).

Во-вторых, в подавляющем большинстве учебников лексика не отвечает требованиям студентов. Так, в результате опроса, проведенного среди студентов, изучающих китайский язык в вузах Нижнего Новгорода, было выявлено, что 75% процентов опрошенных обеспокоено, что предлагаемая в учебных пособиях лексика не потребуется в реальном общении с китайцами. Здесь речь идет в первую очередь о том, что уже на начальных этапах обучения студенты сталкиваются с такими словами как IIS «товарищ» , Rf «линейка» , «консультация» , Effi. «ежедневная газета», но при этом не обладают достаточными знаниями, чтобы заказать еду в ресторане, совершить покупку, оформить заказ в интернет магазине. Эти студенты ожидают от преподавателя помощи в освоении лексики ежедневного обихода.

60% респондентов отметили, что им сложно запомнить слова, когда они не сгруппированы по тематике. В случае, когда в учебнике нет подробного разделения лексики по темам, для повышения эффективности обучения преподаватель может самостоятельно составлять лексико-грамматические таблицы и вводить дополнительный лексический материал. Методика обучения лексической стороне речи, основанная на использовании лексико-грамматических таблиц разработана российским методистом О.А. Масловец и способна в полной мере восполнить нехватку лексического минимума, представляемой в учебных пособиях. (Масловец О.А. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика: учебное пособие / О.А. Масловец. - М.: Издательский дом ВКН, 2017). Однако, это накладывает дополнительные обязанности на преподавателя в процессе подготовки к уроку, поскольку лексико-грамматическая таблица должна не только содержать в себе лексический минимум, уже имеющийся в учебном пособии, но и дополнить его наиболее часто употребляемыми словами и выражениями. Кроме того, преподавателю необходимо также составлять дополнительный комплекс упражнений для отработки как уже имеющейся, так и новой лексики.

Помимо этого, при обучении студентов иностранному языку представляется целесообразным учитывать и культурную среду, в которой этот язык используется. Культурная среда Китая - это динамично развивающаяся система, претерпевшая значительные изменения в течение последних пары десятилетий. После начала проведения политики реформ и открытости в 70-х гг. прошлого столетия экономическая обстановка и, как следствие, образ жизни населения Китая значительно изменился. Будучи прямым отражением культуры, кардинально изменился и язык. Таким образом, если преподавателем китайского языка является не его носитель, то он встретит в своей работе дополнительные трудности - ему потребуется прикладывать дополнительные усилия дабы быть в курсе изменений в языковых привычках представителей иноязычной культуры и соответственно адаптировать предлагаемый ученикам материал под реалии настоящего времени. Рассмотрим некоторые из аспектов китайского языка, которым следует уделить особое внимание в процессе обучения.

Обращения в китайском языке играют очень важную роль, чем часто пренебрегают русскоговорящие учащиеся. Это вызвано тем, что используемые в советское время обращения, такие как «товарищ», перестали использоваться в современной России. Но на их место не пришли новые, которые бы использовались универсально. Поэтому сейчас в России можно услышать «девушка», обращенное к представительнице женского пола независимо от возраста и социального положения. Можно также услышать обращение «мужчина» или «молодой человек» в отношении представителя мужского пола любого возраста. Но все эти обращения не могут в полной мере заполнить языковой пробел, возникший из-за отсутствия четкой системы обращений.

В китайской культуре наблюдается абсолютно противоположная ситуация. В Поднебесной обращения были одним из ключевых аспектов этикета. Безусловно, они несколько изменились со временем, так в современном Китае уже не используется обращение IE «товарищ», но существует большое количество других вариантов. Проблемы, связанные с формами обращений и речевого этикета в китайском обществе, стали объектом множества исследований за последние два десятилетия. Эти проблемы рассматриваются в контексте различных сфер межкультурного взаимодействия, международной коммуникации, а также в контексте преподавания китайского языка. Речевой этикет Китая невозможно рассматривать отдельно от истории, культуры и традиций страны. Его основой служит язык нормативного общенияЭДШ! «вежливый язык». В современной китайской речи «вежливый язык» обладает большим количеством специальных слов, словосочетаний и идиом. Следует в первую очередь рассмотреть те обращения которые используются

при непосредственном контакте коммуникантов. Речь идет о словах и словосочетаниях, называющих лицо, к которому обращена речь. Современные китайские лингвисты, занимающиеся проблемой обращений, дают следующую классификацию обращений с точки зрения коммуникативной функции:

• ШнШйместоименные обращения. К ним можно отнести такие обращения, какЙ- «Вы», Ж^Все (присутствующие)»;

• ШВШиродственные обращения. Например, в отношении супруга, или^й% ШШ. в отношении супруги;

• ЙЗШвЪоциальные обращения. могут использоваться в отношении незнакомых представителей мужского пола. iÖÄ Jj^I в отношении незнакомых молодых девушек. Также можно использовать в отношении малознакомых мужчин и ИЙ в отношении малознакомых женщин;

• 5ШЗШВ должностные обращения и обращения по званиям. В данном случае в качестве обращения используется должность человека, к которому обращена речь. Например: ^ПЗЖздравствуйте, учитель»,

«Доктор, скажите пожалуйста»;

• ДШЙВуничижительные и уважительные обращения;

• Й£ШРЬменные и фамильные обращения. Также может использоваться сочетание фамилии и должности. Например {0Й.( ^Я) «Генеральный директор Бо»;

• ^РШЙвласковые, фамильярные обращения. К таким могут относиться, например, фамильярные обращения, которые могут использоваться между супругами: SA äK, ^ЙЙ

Традиционные культурные и этические ценности любого народа также имеют своё отражение в языке. Китайский язык не является исключением. В течение долгого времени скромная жизньЖ^Щ преодоление трудностей в жизни Яйййт4считались одной из главных добродетелей китайского народа. После проведения экономических реформ в 80-х годах 20 столетия качество жизни китайского народа стало меняться, что в свою очередь послужило вызовом традиционным ценностям. Язык, воспевающий благородство простой жизни без излишеств, начал терять свою убедительность и привлекательность, поскольку уровень жизни

начал стремительно расти. В языке появились яркие выражения и метафоры, соответствующие новым реалиям. Например, «денежный мешок, богач, богатей», Т/6 «уйти из профессии, которая прежде была престижной, и заняться частным бизнесом», «очень популярный, очень востребованный».

Термин ЁЖ «связь» также несколько изменил своё значение, отражая изменения в психологии китайского народа. Основное значение это термина можно перевести на русский язык как «связь», «взаимосвязь», «корреляция». В современном китайском языке слово ЁЖ часто используется в значении йкЁЖ то есть «общественные связи», появились такие устойчивые словосочетания, как «строить

отношения» , йЁЖ «обзаводиться связями, знакомствами» , ЙсЁЖ «искать связи». Умение строить связи обуславливает успех индивида. Существует множество споров относительно происхождения термина ЁЖ Некоторые считают, что связи как механизм социальной коммуникации возникли из-за слабости правовых институтов, но в основном исследователи приходят к выводу, что ЁЖ- это культурный феномен. Зачастую терминЁЖ предполагает определенную эмоциональную связь между людьми, поэтому часто употребляются словосочетания^ШёЖ &ИЁЖ И^ЁЖ ШШк. Помимо этого, ЁЖв основном взаимовыгодные. Иногда налаживание связей происходит через третье лицо, в таком случае они отличаются асимметричностью: лишь одна сторона получает выгоду от подобных отношений. В этом случае связи ЁЖ не так просто передать, а их выстраивание требует и ресурсов, и времени, и стратегии развития и поддержания.

Политика реформ и открытости Китая, а также быстрое развитие страны в сфере информационных технологий дали возможность населению Китая войти в международное интернет сообщество. Это в свою очередь также отразилось на языке. В современном китайском языке появился целый ряд заимствованных слов. Например, созвучные с английским языком слова eSmodeng «современный» от английского modern , JJHfmote - model , Siuoji - logic , fSJIylmeir - email. Кроме того в интернете начало появляться большое количество новых идиом и устойчивых выражений. Некоторые из них являются заимствованными из других языков. Например, KliifXSаналог английского выражения Winner, winner, chicken dinner.

Некоторые наоборот, имеют сугубо китайскую специфику. Цш/Г® - «Слишком устал, чтобы полюбить», ШМ - «не понимаю о чем речь, но звучит круто».

С целью повышения эффективности образовательного процесса для студентов 3 курса НГПУ им. Минина, обучающихся по программе «Педагогическое образование: иностранный язык (английский язык) и иностранный язык (китайский язык)» были созданы специальные лексико-грамматические таблицы. Таблицы содержат лексический минимум по темам и основные грамматические структуры, изучаемые на 3 курсе, и служат дополнением к основному учебному пособию В таблице 1 представлен пример лексико-

грамматической таблицы по теме «Еда». Таблица содержит актуальную лексику, используемую носителями языка при обсуждении вкуса блюд.

Таблица 1

Лексико-грамматическая таблица «Говорим о вкусе»

ШЫЪШШЪ. ( ). ФК , ШК /М£ № ) Ш Ш#() «той йлрййй,

ткшш с й, $ $ S, щ ш Ш( Ж SH-, ЯЖ WRD ак Ш( ±а ш шш йш) Ш( ш й й rn rn ) ( Ш) Ш( ЯЙЛ Ш № Ш Sfc т)

В результате использования лексико-грамматических таблиц наблюдался рост интереса учащихся к процессу обучения. Согласно результатам опроса, 82% студентов, использовавших лексико-грамматические таблицы на занятиях по китайскому языку, отметили, что наглядное представление материала в таблице облегчает запоминание новых слов. 76% студентов заявили, что используя опоры в виде таблицы, они легче справляются с устными заданиями. Таким образом, использование опор в виде таблиц, можно повысить интерес учеников к выполнению заданий, направленных на тренировку устной речи. Около половины студентов (56%) заявили, что им легче готовиться к контрольным мероприятиям, используя подобные разработки. Однако небольшой процент студентов (12%) заявил, что при использовании таблиц они вынуждены учить большее количество лексических единиц, что оказывает на них дополнительное давление. 5% студентов не заметили разницы при обучении с использованием таблиц и без них. При этом в среднем усвоение материала опрошенными студентами (средний балл 82/100) выше, чем у студентов, которые в процессе обучения не использовали лексико-грамматические таблицы (средний балл 76/100).

В заключение следует отметить, что результаты проведенного опроса показали целесообразность использования подобных лексико-грамматических таблиц в качестве дополнительного материала при обучении китайскому языку, они помогли структурировать материал, предоставленный в учебнике, дополнить его разговорными фразами. Как следствие, повысилась эффективность усвоения материала без отказа от существующих учебных пособий.

Выводы. Результаты проведенного опроса показали целесообразность использования подобных лексико-грамматических таблиц в качестве дополнительного материала при обучении китайскому языку, они помогли структурировать материал, предоставленный в учебнике, дополнить его разговорными фразами. Как следствие, повысилась эффективность усвоения материала без отказа от существующих учебных пособий и интерес к учебному процессу. Таким образом, по причине того, что на настоящий момент не существует учебников, в которых бы одинаково подробно были проработаны все аспекты обучения китайскому языку, существующие программы обучения еще требуют дальнейшей доработки непосредственно со стороны преподавателя дисциплины. Помимо этого, преподавателям необходимо дополнительно знакомить учеников с особенностями менталитета представителей китайского народа, а в процессе обучения языку подчеркивать, как психология нации отражается в языке. Все вышеперечисленное, безусловно, является предпосылкой для создания не только новых образовательных программ, но и новых учебных пособий.

Литература:

1. Емельянова, Н.А. Из опыта интегративного обучения навыкам межкультурной коммуникации в контексте подготовки современного специалиста / Н.А. Емельянова, Е.А. Воронина // Вестник Мининского университета: электрон. науч. журн. 2016. №4. URL: https://vestnik.mininuniver.ru/jour/article/view/282/283 (Дата обращения: 04.12.2018)

2. Масловец, О.А. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе: теория и практика: учебное пособие / О.А. Масловец. - М.: Издательский дом ВКН, 2017. - C. 75

3. Чарчоглян, Т.Г. Предпосылки для разработки нового учебника китайского языка / Т.Г. Чарчоглян // Научное творчество молодежи как ресурс развития современного общества. Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции молодых исследователей. - 2017. - С. 210-211

4. Dong X. Cultural Differences and Cultivation of Cross-cultural Communicative Competence in Chinese FLT // International Education Studies. 2009. 2(2). P. 22-25.

5. ЯШШ^АгУЯФЙШ «'« ШШШЙ - - ГШ ФШЯэШЙ 2017. 9

Педагогика

УДК 372

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Зюзина Елена Александровна

Дагестанский государственный университет (г. Махачкала)

О ПОЛИЗНАКОВОСТИ ГРАФИЧЕСКОГО ОБЛИКА ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА ГОРОДА

МАХАЧКАЛЫ

Аннотация. В статье рассматривается вопрос полизнаковости графического облика языкового пространства г. Махачкалы, исследуемого нами на материале графической рекламы и вывесок, акцентируется внимание на современных тенденциях в русском письме, реализующихся в настоящее время. К их числу относятся графические иноязычия, параграфемные средства и буквы дореформенной орфографии, а также многочисленные ошибки, ставшие приметой современных текстов и отражающие демократизацию в сфере письма. Все эти тенденции актуальны и в языковом пространстве Махачкалы, которая, будучи многонациональным городом, изначально была полизнаковой средой, в которой сосуществуют разные «голоса, языки, шрифты...». Собранный нами языковой материал позволил выявить как общероссийские тенденции в письменности городской среды, так и специфические черты, присущие полиязычной Махачкале.

Ключевые слова: языковое пространство города, полизнаковость письма, общероссийские тенденции, дагестанская специфика.

Annotation. The article deals with the question of the multi-sign graphical appearance of the language space of Makhachkala, studied by us on the material of graphic advertising and signage, focuses on current trends in Russian writing, implemented at the present time. These include graphic foreign languages, paragraphemic means and letters of pre-reform spelling, as well as numerous errors that have become a sign of modern texts and reflect democratization in the field of writing. All these trends are relevant in the language space of Makhachkala, which, being a multinational city, was originally a multi-sign environment in which different "voices, languages, fonts..."coexist. The collected language material allowed us to identify both the all-Russian trends in the writing of the urban environment, and the specific features inherent in the multilingual Makhachkala.

Keywords: language space of the city, the character of letters, graphic foreign languages, paragraphemic means, letters of pre-reform Russian spelling, spelling errors, Russian tendencies, Dagestan specificity.

Статья подготовлена при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации по

проекту «Масштабная информационно-пропагандистская поддержка и развитие русского языка в полиязычном и поликультурном пространстве Республики Дагестан»

Введение. В языковом пространстве г. Махачкалы отражаются современные тенденции письма -графико-орфографические иноязычия, параграфемные явлений, буквы дореформенной русской орфографии. Как справедливо отметила Т.М. Шмелева, для русской письменности нашего времени характерна полизнаковость, то есть стремление к «множеству языков, алфавитов, шрифтов» [4, с. 121].

Актуальность данной темы исследования, на наш взгляд, состоит в том, что, во-первых, рассматриваемые тенденции реализуются на современном этапе развития письменности, когда в языковом пространстве современного города, в частности г. Махачкалы, наблюдается отход от традиционного, привычного употребления средств русской графики и орфографии; во-вторых, в Дагестане как не в одном другом регионе России такая полизнаковость имеет свою специфику, связанную еще и с отражением колорита многонациональной республики.

Изучаемая нами полизнаковость русского письма рассматривалась в работах лингвистов Т.М. Григорьевой [1], А.И. Дьякова [2], А.Н. Лубенко [3] и др. Она возникла как следствие изменения общественно-политического устройства России в 90-х годах и демократизации российского общества. В связи с развитием свободных рыночных отношений появилось большое количество магазинов и фирм. Предлагая населению свои товары и услуги, хозяева магазинов пытаются привлечь своих клиентов не только качеством товаров и ценой. Нередко борьба за клиента ведется с помощью графической рекламы и ярких вывесок, являющихся тоже своеобразным рекламным ходом.

Изложение основного материала статьи. Вывески и графическая реклама в г. Махачкале отражают как общие черты, характерные для любого города России, так и черты, свойственные именно для дагестанского пространства.

К общим тенденциям в оформлении вывесок, афиш, рекламных щитов относится использование графико-орфографических иноязычий, явлений параграфемики, некоторых элементов русского дореформенного письма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.