Научная статья на тему 'О письменном наследии Slavia Byzantina греко-католиков Словакии'

О письменном наследии Slavia Byzantina греко-католиков Словакии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
94
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКОЕ НАСЛЕДИЕ / ВИЗАНТИЙСКО-СЛАВЯНСКИЕ ТРАДИЦИИ / КИРИЛЛИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ГРЕКО-КАТОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ / СЛОВАКИЯ / КАРПАТСКИЙ РЕГИОН

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Лабынцев Юрий Андреевич, Щавинская Лариса Леонидовна

On the written heritage Slavia Byzantina of the Slovak Greek Catholics. The review considers the book «Sources of the Byzantine-Slavic tradition and culture in Slovakia» (Roma -Bratislava Košice, 2013) by the director of the Institute of Slavistics of the Slovak Academy of Sciences Professor Peter Žeňuch, which is the fourth edition of the series Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae launched in 2003 by the group of Slovak secular and church scholars.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О письменном наследии Slavia Byzantina греко-католиков Словакии»

IX. Рецензии

Ю.А. Лабынцев, Л.Л. Щавинская (Институт славяноведения РАН, Государственная академия славянской культуры, Москва)

О письменном наследии Slavia Byzantina греко-католиков Словакии1

Abstract:

Labyntsev Yu.A., Shchavinskaya L.L. On the written heritage Slavia Byzantina of the Slovak Greek Catholics.

The review considers the book «Sources of the Byzantine-Slavic tradition and culture in Slovakia» (Roma -Bratislava - Kosice, 2013) by the director of the Institute of Slavistics of the Slovak Academy of Sciences Professor Peter Zenuch, which is the fourth edition of the series Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae launched in 2003 by the group of Slovak secular and church scholars.

Ключевые слова: кирилло-мефодиевское наследие, византийско-славянские традиции, кириллическая письменность, греко-католическая церковь, Словакия, карпатский регион.

Более десяти лет назад группа словацких светских ученых совместно с рядом виднейших представителей греко-католической церкви Словакии, занимающихся теологическими исследованиями, разработала и стала реали-зовывать обширную издательскую программу «Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae», очередным, четвертым по счету, выпуском которой является рецензируемая нами книга директора Института славистики Словацкой академии наук профессора П. Женюха. В значительной степени эта книга служит не только своеобразным продолжением первых трех выпусков данной программы, но и базируется на них.

Первый выпуск «Monumenta», подготовленный П. Женюхом и словацким профессором-иезуитом Кириллом Василем и изданный в 2003 г. под грифом Папского восточного института в Риме, стал своего рода историческим вступлением ко всей серии2, будучи одновременно и справочником по многовековому бытию словацких греко-католиков. Второй выпуск, посвященный кириллическим паралитургическим песнопениям, целиком подготовленный П. Женюхом3, представлял собой «обширную целостную базу данных паралитургических кириллографичных текстов, представленных в

рукописных песенниках, созданных на крайнем пограничье Славии Восточной и Западной», о нем мы уже писали в своей рецензии4. Третий выпуск -публикация до тех пор находившегося в рукописи обширного параллельно двуязычного (церковнославянский и латинский языки) труда «отца закарпатской историографии» протоигумена-базилианина (василианина) Иоанни-кия Базиловича «Толковаше» священной «Лтурпи №ват Закона», «сочиненное въ Монастырь Мункачовскомъ въ лЪто» 18155.

Помимо П. Женюха основателями «МопитеПа» стали словацкий греко-католический архиепископ профессор-иезуит Ян Бабьяк, архиепископ Кирилл Василь, недавно являвшийся ректором Папского восточного института и известный словацкий славист профессор Ян Дорула, один из самых давних и заслуженных сотрудников Института славистики Словацкой академии наук. Хотелось бы отметить, что половина изданий серии «Мопи-теПа» осуществлялась в содружестве с кошицким центром изучения религиозной культуры имени профессора-иезуита Михала Лацко, одно из главнейших направлений деятельности которого было связано с исследованием кирилло-мефодиевского наследия в Словакии. С этим центром, являющимся подразделением теологического факультета Трнавского университета, Институт славистики продолжает вести многие совместные исследования, прежде всего связанные с историей и культурой словацких греко-католиков6.

Представляя свою книгу «Источники византийско-славянской традиции и культуры в Словакии», П. Женюх пишет, что она - суть «результат более чем десятилетнего систематического исследования собрания источников письменности Х^-Х1Х вв., которые являются частью письменной культуры, связанной с католической церковью восточного обряда в Словакии. До сих пор византийско-славянская и латинская христианская и культурная традиции являются равноценными составляющими духовного и культурного наследия, которое продолжает кирилло-мефодиевскую традицию. Опубликованные тексты источников являются свидетельством о среде и исторических условиях развития духовной и материальной культуры католической церкви византийского обряда, которая отражается в памятниках письменности, языке и сохраненной традиции, т.е. в тех составляющих словацкого общества, которые его образовывали с самого начала»7. Конечно же, вероисповедное воплощение кирилло-мефодиевской традиции в Словакии не ограничивается только греко-католиками. Оно много шире и в той или иной степени опосредованно или даже непосредственно охватывает почти все словацкое культурное пространство. Особенно наглядно это видно до сих пор в северо-восточных и восточных районах Словакии, характеризующихся весьма разнородной этно-языковой и конфессиональной реальностью8.

«Источники византийско-славянской традиции и культуры в Словакии» состоят из трех основных частей. Первая представляет собой почти

стостраничное аналитическое введение в проблематику, изложенное на русском языке (с. 15-106). В нем помещено семь взаимосвязанных глав истори-ко-культурологического и языковедческого содержания от «Культурная идентичность между Востоком и Западом» до «Литургический язык и языковое сознание». Вторая часть книги самая объемная, составляющая почти две ее трети, - антология кириллографичных текстов преимущественно на церковнославянском языке и различных его местных вариантах (с. 107-408). Третья часть, словакоязычная (с. 409-452) - примечания и комментарии ко второй части, разделенной на семь больших отделов, представляющих: 1) памятники письменности, трактующие в основном историю церкви, проблемы катехизации и литургической практики, некоторые богословские вопросы особенно важные для греко-католиков; 2) агиографические, апокрифические и поучительные тексты; 3) гомилетические произведения;

4) тексты духовно-нравственного содержания для народного чтения;

5) паралитургические песнопения; 6) лечебники, домоводство и т.п.; 7) административно-правовые документы.

Хотел ли того автор книги или нет, но ее многоязычность и выбор двух основных современных живых языков для изложения, русского и словацкого, как ничто иное лучше всего отображает нынешнее проблемное поле реального бытования кириллических текстов в народной среде. Как видим из представленных произведений, еще совсем недавно местными греко-католиками кириллица использовалась весьма широко, а ныне, как можно повсеместно наблюдать, она стала весьма мало употребляемой ими, за исключением, может быть, чисто светских сфер, да и то в кругу определенных этнических сообществ Словакии. Все это свидетельствует об огромной сложности самых различных социально-культурных, этнических, конфессиональных и языковых взаимосвязей внутри современного словацкого общества, задуматься о которых заставляет рассматриваемая книга П. Женюха. Конечно же, он не пытается решить в ней все основные проблемы и почти соглашается со многими другими исследователями, в том числе с таким известным как А.Л. Петров, что «решение вопроса языковой и национальной идентичности верующих византийско-славянского обряда в этой среде не было и по сей день не является однозначным» (с. 69). Важно предположение П. Женюха и о том, что «верующие византийско-славянской традиции в своей частной коммуникации, как и сейчас, использовали родной язык (т.е. словацкие, русинские, украинские диалекты), а в богослужебных обрядах - церковнославянский язык местной редакции. В письменной форме использовалась такая форма языка, которая стояла между литургическим и народным языком» (с. 99). В целом же, по словам П. Женюха, «кириллические памятники, возникшие на территории восточной Словакии и Закарпатской области Украины (в бывшей Подкарпатской Руси), в которых взаимно переплетаются языковые явления - словацкие, польские и украин-

ские с языковыми элементами церковнославянского, венгерского и немецкого языков» «можно продолжать перечислять», ибо «множество таких памятников только предстоит систематически исследовать» (с. 70).

К упомянутым П. Женюхом языкам, конечно же, необходимо добавить и русский, оказавший колоссальное влияние на развитие письменной культуры местных греко-католиков. Для того, чтобы без труда понять это, достаточно просмотреть хотя бы некоторые писания знаменитого греко-католического священника, литератора и публициста Александра Духнови-ча, «народного будителя карпаторусского народа», или же его современника священника Иоанна Дулишковича, автора многотомного исторического труда об «угро-русских»9. На основании анализа последнего современные языковеды делают такой вывод: «Падводзячы вынЫ, можна з упэуненасцю сказаць: у тэксце знахозщь адлюстраванне расейская мова, якая пасля 1848 года стала дамшаваць у карпатарусшскай лггаратуры, а таксама царкоунаславянская, ад элементау якой не маглi пазбавщца аж да Першай сусветнай вайны, i, нарэшце, мясцовыя дыялекты. Менавгга апошнiя аказвалi вялiзарны уплыу на вымауленне. У Падкарпацкай Русi у другой палове Х1Х ст. русшсшя пiсьменнiкi iмкнулiся пiсаць па-расейску, i дадзеныя тэксты чыталiся з русшсшм вымауленнем. 1мкненне да захавання старой этымалапчнай арфаграфii стварала "вугра-расейскую" штучную мову, якая з'яулялася русiнскаю па вымауленню, з пункту ж гледжання стоушкавага складу i марфалогii - расейска-царкоунаславянсшм сiнтэзам»10. Как констатировал известный венгерский языковед и специалист по закарпатским говорам Л. Дэже, приведенный вывод с неоспоримостью свидетельствует и о «до сих пор так и не написанной истории говоров края»11. При этом стоит помнить, что интерес к России и знакомство с ее книжностью со стороны местного населения относится к очень ранним временам. Особенно широким потоком православная книжность из России стала поступать в карпатский край в ХУШ столетии. Книги сюда везли из центральной России целыми возами. Это были издания различных типографий, напечатанные преимущественно церковнославянским шрифтом, которые затем попадали и в частные, и в церковно-приходские, и в монастырские библиотеки. По сей день отдельные фрагменты или даже более или менее полные экземпляры тех книг можно видеть в ряде собраний карпатского региона, а раньше их было, конечно же, гораздо больше12.

Как следует из списка книг в церквах, составленного в 1757 г. (с. 144-153), большая их часть принадлежала православным типографиям Львова и Киева. Для тех, кто занимается историей славянской книжности, не составляет труда определить, что преобладают среди них богослужебные издания львовских типографий XVII в., необычайно ценимые в течение столетий не только в Галиции, но и далеко за ее пределами. Очень долгое время греко-католики на территориях, охваченных брестской церковной унией13, а

тем более ужгородской, не имели собственной литургической книжности и пользовались как старой рукописной православной, так и новой православной, почти исключительно печатной14. Именно эту особенность и отражает указанный список 1757 г., помещенный в книге П. Женюха.

В последнее время число обстоятельных трудов, посвященных письменному наследию и языкам карпатского края, связанных непосредственно с кирилло-мефодиевской традицией, растет15. Есть среди них и такое фундаментальное исследование как объемная монография профессора А.Д. Дуличенко16, в определенной степени наследующая принципы отображения местных письменных текстов и языков, заложенные еще в XIX в. знаменитым греко-католическим священником Евмением Сабовым17, также реализованные в книге П. Женюха. В отличие от монографии А.Д. Дуличенко, созданной на основе разноконфессиональных материалов более чем полутысячелетней истории, книга П. Женюха основывается в основном на текстах XVTI-XVni вв., появившихся в местной греко-католической среде, и именно в этом ее специфическая ценность. Нам предоставляется, что П. Женюху удалось показать в ней многие особенности конкретного бытования кириллической письменности в кругу местных греко-католиков. К сожалению, не обошлось и без досадных ошибок или опечаток в ее тексте, их, правда, немного. Например, на с. 4 приводится дата Севлюшского синода - «в 1772 году», хотя на самом деле это важное событие в истории греко-католиков произошло почти на полвека ранее, в 1727 г.18 На с. 76 известный венский украинист Михал Мозер назван «венгерским украинистом».

Залогом успеха авторов в работе над всей серией «Monumenta» и данной книгой, являющейся четвертым ее выпуском, служит их постоянный экспедиционный поиск как на территории Словакии, так и за ее рубежами, регулярное обследование различных библиотек и архивов, прежде всего церковных, где все еще сохраняются многие памятники кириллической письменности карпатского региона. Объем поисковых исследований в данном направлении просто огромен, и хочется пожелать словацким их исполнителям во главе с профессором П. Женюхом дальнейших успехов.

Примечания

1 Zenuch P. Источники византийско-славянской традиции и культуры в Словакии / Pramene k byzantsko-slovanskej tradicii a kultiire na Slovensku. Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae. Vol. IV. Bratislava: Slavisticky listav Jana Stanislava SAV / PontificiolstitutoOrientale / Slovensky komitet slavistov / Centrum spirituality Vychod-Zapad Michala Lacka, 2013. 482 s.

2 Zenuch P., Vasil' C. Cyrillic Manuscripts from East Slovakia. Slovak Greek Catholics: Defining Factors and Historical Milieu / Cyrilske rukopisy z vychodneho Slovenska. Slovenski greckokatolici, vzt'ahy a siivislosti. Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae. Vol. I. Roma - Bratislava -

Kosice: Pontificio Istituto Orientale / Slavisticky kabinet SAV / Centrum spirituality Vychod - Zapad Michala Lacka, 2003. 448 s. + 10 stran farebnych obrazovych priloh.

3 Kyrillische paraliturgische Lieder: Edition des handschriftlichen Liedguts im ehemaligen Bistum von Mukacevo im 18. und 19. Jahrhundert // Herausgegeben von Peter Zenuch. Köln-Weimar-Wien: Böh-lau Verlag, 2006. 984 S.

4 Лабынцев Ю.А.,Щавинская Л.Л. Рец. на: Kyrillische paraliturgische Lieder. Edition des handschriftlichen Liedguts im ehemaligen Bistum von Mukacevo im 18. und 19. Jahrhundert. Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe B. Editionen. Band 23. Zugleich: Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae. Vol. II. Köln-Weimar-Wien: Böhlau Verlag. 982 S. - Кириллические паралитургические песнопения: Создание рукописных песенников в былом Мукачев-ском епископстве в 18 и 19 веках // Сост. Петер Женюх. // Славяноведение. 2010. № 2. С.117-119.

5 Zavarsky S., Zenuch P. Joannikij Bazilovic TOLKOVÄNIJE Svjascennyja Liturhiji Novaho Zakona istinnyja Bezkrovnyja Zertvy / Joannicius Bazilovits EXPLICATIO Sacrae Liturgiae Novae Legis veri Incruenti Sacrificii. Monumenta Byzantino-Slavica et Latina Slovaciae. Vol. III. Bratislava / Roma: Slavisticky üstav Jana Stanislava SAV / Pontificio Istituto Orientale / Slovensky komitet slavistov / Spolok sv. Cyrila a Metoda, 2009. LXI + 548 s.

6 Lichner M., Marincak S., Zenuch P. Kultürna identita greckokatolikov vo svetle cyrilo-metodskeho dedicstva I. Bratislava: Slavisticky üstav Jana Stanislava SAV / Teologicka fakulta Trnavskej uni-verzity / Centrum spirituality Vychod - Zapad Michala Lacka / Greckokatolicka bratislavska eparchia, 2013, 92 s.; Kultürna identita greckokatolikov vo svetle cyrilo-metodskeho dedicstva II. Bratislava: Slavisticky üstav Jana Stanislava SAV / Teologicka fakulta Trnavskej univerzity / Centrum spirituality Vychod - Zapad Michala Lacka / Greckokatolicka bratislavska eparchia, 2013, 200 s.

7 Аннотация к изданию.

8 Soltes P. Tri jazyky, styri konfesie: Etnicka a konfesionalna pluralita na Zempline, Spisi a v Sarisi. Bratislava, 2009.

9 Дулишкович I. Историчесюя черты угро-русских. Т. 1-3. Унгвар, 1874-1877.

10 Дулiшковiч I., Новiк М. З псторьи закарпацкага варыянта расейскай лiтаратурнай мовы // Studia Russica XVII. Будапешт, 1999. С. 299.

11 A Nyagovai Posztilla. Nyiregyhaza, 2006. O. XVII, XXXV, LV.

12 Щавинская Л.Л. Библиотека Мукачевского монастыря в середине XIX столетия // Sacrum et Profanum. Языковые, литературные и этнические взаимосвязи христианской культуры. М., 2012. С.299-308.

13 Щавинская Л.Л. Литературная культура белорусов Подляшья XV-XIX вв.: Книжные собрания Супрасльского Благовещенского монастыря. Минск, 1998.

14 Лабынцев Ю.А.,Щавинская Л.Л. Православная основа богослужебной книжности униатов на Брестчине в первой трети XVIII в. // Церковный вестник. Варшава, 2008. № 2. С. 54-56; Они же. Православная книжность в приходской жизни униатской церкви на западнобелорусских землях после Замойского собора: Бельское и Брестское благочиния // Православие в духовной жизни Беларуси. Брест: БрГУ им. А.С. Пушкина, 2008. С. 234-244 и др.

15 Перечень их подробнее см., напр.: 1льченко Л. Бiблиографiя русинськоязычных выдань: 1989-2004. Ужгород, 2007 и Падяк В. Нарис кторй карпаторусинсько! лггератури XVI -XXI столггь. Ужгород, 2010.

16 Дуличенко А. Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV-XX вв.). Ужгород, 2008.

17 Сабов Е. Христома™ церковно-славянских и угро-русских литературных памятников с

прибавлешем угро-русских народных сказок на подлинных нар^гаях. Унгвар, 1893.

18 Подробнее см., напр.: Дулишкович I. Указ. соч. Т. 3. С. 76-91.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.