Научная статья на тему 'О переводе «Ἀβραάμ σε καταδιώκει, ὁ Ἰσαάκ σε καταφθάνει, Ἰακώβ σε  νατρέχει...» в русских неканонических молитвах'

О переводе «Ἀβραάμ σε καταδιώκει, ὁ Ἰσαάκ σε καταφθάνει, Ἰακώβ σε  νατρέχει...» в русских неканонических молитвах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О переводе «Ἀβραάμ σε καταδιώκει, ὁ Ἰσαάκ σε καταφθάνει, Ἰακώβ σε  νατρέχει...» в русских неканонических молитвах»

Б01 10.31168/2619-0869.2018.2.2.3 А. С. Алексеева

О переводе «АРраац се катабиокЕХ, 6 1саак се катафбау£1, 1акмр се йуатр£Х£1...» в русских неканонических молитвах*

Новгородская первая летопись младшего извода, а также ряд позднейших новгородских летописей упоминают о знамении от иконы свв. Гурия, Самона и Авива, произошедшем в Софийском соборе 24 декабря 1410 г.: «В лЪто 6918... Створися знамение въ святЪи СофЪи от иконы святыхъ мученикъ Гурья и Самона и Авива, месяца декабря въ 21»1. В память об этом событии Новгородский архиепископ Иоанн построил придельный храм св. Софии, который выполнял функцию реликвария для чудотворной иконы эдесских мучеников (утрачена во время Второй мировой войны)2, и написал два текста, известные под названиями «Благословение архиепископа Новгородского Иоанна к христианом святыа Софии» и «Указ о проскурьмисании святым трем исповедником: Гурию, Самону и Авиву».

Оба памятника сохранились в новгородско-софийском служебнике нач. XVI в. (далее — Соф.)3, по которому они были впервые опубликованы митр. Макарием (Булгаковым)4 и затем неоднократно перепечатывались. Постановление архиепископа Иоанна — разновидность «Божьего суда» для обличения вора, введенная, чтобы избежать крес-тоцеловальных клятв. Текст состоит из молитвы и записи действий, производящихся во время проскомидии. В измененном виде он также входит в состав Олонецкого сборника заговоров XVII в. (ОС)5, а молитва эдесским мученикам (без «Благословения...») известна еще в двух списках, происходящих с севера Руси (Арх. и Сол.)6. В них полностью утра-

* Исследование выполнено по гранту Российского научного фонда (проект № 16-18-02095), предоставленному через Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН.

ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 171

чена связь с проскомидией и четырехкрестной просфорой (по списку Арх. произносить молитву может даже сам потерпевший, не прибегая к помощи священника7), а также изменено назначение: текст из Сол. используется при поиске пропавшего человека, из Арх. — утраченного имущества.

Основным объектом нашего внимания будут завершающие слова молитвы, которые, как отметил А.И. Алмазов, восходят к греческому заговору на обличение вора (последняя фраза — цитата Пс. 34: 6): «АРраац ае катабгюкег, о '1ааак ае катаф9аvеl, '1ак®Р ае ауатрехег. уеуп9"пх® Л айтой акото^ ка! 6^а9"пца»8. Это открытие в совокупности с некоторыми другими наблюдениями позволило исследователю прийти к выводу, что «если не в целом, то по крайней мере в значительной и собственно существенной части, устав архиепископа Иоанна есть сколок, переложение соответствующего греческого документа»9, хотя это утверждение нуждается в дополнительной аргументации. В первую очередь следует обратить внимание на то, что слово непоть 'подозрение', которое А.И. Алмазов причислял к грецизмам, представляет собой славянское образование с корнем *ръ1-\ ср. с непьщати 'сомневаться', непьщевание 'подозрение'10. Однако греческое происхождение завершения молитвы можно считать бесспорным.

Во всех рукописях этот фрагмент читается по-разному: Соф.: Аврааме, и Аеенш [...] Исаче, свяжи и; 1акове, и пути ихъ загради и на все стороны темны сотвори, да будуть пути ихъ ползки, ангелъ Господень погоняяй ихъ11.

ОС: (А)врааме и аеинш12 [...] Исаче, свяжы, Иякове, пут их загради, бт пут их темен и ползок, агТлъ (Господе)нь погоняя их.

Арх.: Авраамъ свяжи. Исаакъ пожени. 1аковъ запни имъ, и ангел Господень путь имъ замяти. Буди путь ихъ тма и ползокъ13.

Сол.: Аврааме, свяжи, 1сааче, пожени, 1акове, путь ему замети и путь ему сотвори теменъ, ангелъ, пожени14.

Списки расходятся не только в последовательности упоминания праотцев, но и в словах, к ним обращенных, причем перевод не всегда дословно следует источнику. Согласно Быт. 14: 14-16, вооружив 318 рабов, Авраам преследовал

неприятеля, чтобы освободить Лота — очевидно, что в греческом тексте по отношению к нему правильно употреблен глагол катадтк81 'преследует' (ср. с чтением Септуагинты катеЗт^еу 'преследовал'15), а в русской традиции — пожени от погнати 'погнаться, отправиться вдогонку за кем-л.'16. При этом следует отметить, что и в Соф., и в ОС после имени Авраам находится энигматическая последовательность букв и аеенш — судя по тому, что в публикации Макария (Булгакова) это слово напечатано с заглавной буквы17, он принял его за имя. Однако это не так — скорее всего, писец неправильно прочел Аврааме пажет и, спутав И и П, Ж и ©, которые могут иметь похожие написания в полууставе. Что важно, здесь и далее формы презенса 3 л. ед. заменяются императивами.

Ниже в греческом заговоре про Исаака сказано, что он настигает (гр. катафдауег), однако что-либо похожее в древнерусских текстах отсутствует. Представляется, что к нему обращена просьба связать вора — по аналогии с жертвоприношением (Быт. 22: 9), во время которого Авраам связал Исаака и положил его на жертвенник для всесожжения. Далее можно обнаружить еще одно несоответствие между двумя традициями: гр. ауатрехе1 'опережает' заменяется просьбой воспрепятствовать вору путь/пути их загради, запни им и путь ему замети и путь ему сотвори теменъ. В обоих случаях следует предполагать параллель с историями о рождении Иакова, преградившего путь Исаву, и полученном при помощи обмана благословении умирающего Исаака, но славянские молитвы усваивают другое видение; ср. со словами Исава: запя бо мя се уже вторицею (Быт. 27: 36). Скорее всего, в архетипе должен читаться именно глагол запнути — так же, как в Арх. — в то время как загради и особенно замяти являются вторичными чтениями (касательно последнего слова можно предположить, что оно возникло в результате ошибки прочтения).

Таким образом, переводчик еще больше приближает текст к библейской истории, избавляясь от выстроенных в ряд по степени направленности к результату глаголов: пре-

ИСТОРИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ = 173

следовать — настигать — опережать. Характерно, что лексическая мена коррелирует с трансформацией жанра: если греческий текст связан с магической практикой, то древнерусский можно причислить к неканоническим молитвам.

Окончание фрагмента также разнится во всех списках (отметим, что в древнерусском тексте, в отличие от греческого источника, цитата из Псалтири приведена полностью): очевидно вторичным выглядит воззвание к ангелу пожени и отсутствие стиха Пс. 34: 6 в Сол., а также его модификация в Арх. Наиболее близкое к псалму чтение обнаруживается в ОС, в то время как в Соф. упомянуто несколько путей (по-видимому, каждый из обличенных имеет свой), а один из эпитетов «потерян» (книжник мог пропустить его, так как выше, в призыве к Иакову, это слово употреблено в такой же форме). В целом, дошедшие до нас списки отражают формирование нескольких редакций молитвы, возникших в рукописной среде: так, Соф. и ОС восходят к одной ветви, которая содержит ошибку ПАЖЕНИ И => И А0ЕНИИ, а Сол. и Арх. принадлежат другой ветви, восходящей к протографу.

Примечания

1 ПСРЛ. М., 2000. Т. 3. С. 402.

2 Антипов И.В. Новгородский Владычный двор в XIV-XV вв. Новые данные и перспективы изучения // Новгородский исторический сборник. Великий Новгород, 2015. 15 (25). С. 51.

3 РНБ. Софийское собр. № 836. Л.114-116. В Православной энциклопедии ошибочно указано Собрание Санкт-Петербургской духовной академии (СпбДА). Печников М.В., Турилов А.А. Иоанн (Стухин) // Православная энциклопедия. М., 2007. Т. 13. С. 454-461.

4 Макарий (Булгаков). История Русской Церкви. М., 1995. Кн. 3. С. 457.

5 НИОР БАН. 21.9.10. Л. 25.

6 К сожалению, пока эти рукописи остаются не отождествленными. Мы цитируем их по публикациям: Щапов А.П. Русский раскол старообрядства, рассматриваемый в связи с внутренним состоянием русской церкви и гражданственности в XVII веке и в первой половине XVIII. Опыт исторического исследования о причинах происхождения и распространения русского раскола. Казань, 1859. С. 152; Архангельские губернские ведомости. 1904. № 23. С. 958.

7 Архангельские губернские ведомости... С. 958.

8 Алмазов А.И. Испытание освященным хлебом (Вид «Божьего суда» для обличения вора) // Зап. имп. Новороссийского ун-та. Одесса, 1904. Т. 98. С. 9-10.

9 Там же. С. 9-10.

10 Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. М., 1986. Т. 11. С. 261.

11 Русская историческая библиотека. М., 1908. Т. 6. С. 307-308.

12 В публикации А.Л. Топоркова это место прочтено как последовательность букв и адининити, взамен которой предложена конъектура и пожени (без объяснения причины ошибки). Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. / Составление, подготовка текстов, статьи и комментарии А.Л. Топоркова. М., 2010. С. 117. Необходимо отметить, что в рукописи отсутствует -ти, а вместо Д находится 0, т. е. здесь следует читать и авинiи — как в Соф. Цитата приводится по рукописи (НИОР БАН. 21.9.10. Л. 25) в упрощенной орфографии, поврежденные и реконструируемые буквы приводятся в круглых скобках.

13 Архангельские губернские ведомости. С. 958.

14 Щапов А.П. Русский раскол старообрядства... С. 152.

15 Септуагинта цитируется по электронному изданию: ШЬ: http://biblezoom.ru (дата обращения: 08.04.2018).

16 Словарь русского языка Х1^11 вв. М., 1989. Т. 15. С. 188.

17 Макарий (Булгаков). История... С. 457.

DOI 10.31168/2619-0869.2018.2.2.4 И. А. ГорбуШИНЯ

Праславянская форма словацкого глагола povrázat': *po-vorz-a-ti или *po-v^raz-a-ti?

Предметом нашего анализа является этимология словацкого глагола povrázat' 'постепенно или в разные места ударять, толкать', а также 'насильно проникать куда'1. Поскольку в словацком языке модель trat совпадает с результатом преобразования праславянской модели *tort, восстановить праславянскую форму фонетически можно как *po-vorz-a-ti, то есть произвести ее от vrah 'убийца' (< *vorgb, ср. ст.-слав. врагъ, рус. ворог, ворожить), или же как *po-vb-raz-a-ti (то есть произвести от корня *raz-/*rez- 'разить, резать' с продуктивным чередованием z/z + два префикса).

При этом, если глагол povrázat' фонетически может быть произведен от словацкого vrah (< *vorgb), то семантически он ближе к razit'/razat' 'толкать, метать, бросать: jacio'2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.