Научная статья на тему 'О параллельном употреблении исконных и заимствованных слов в «Ведомостях» петровского времени'

О параллельном употреблении исконных и заимствованных слов в «Ведомостях» петровского времени Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / история русского литературного языка / Петровская эпоха / «Ведомости» / заимствования / Russian language / history of Russian standard language / the Petrine era / Vedomosti / loanwords

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В. В. Истратий

Статья посвящена параллельному употреблению исконной и заимствованной лексики в текстах Петровской эпохи. Использование синонимов бунтовщик, малконтент, неудовольный, ребелл, ребеллизант в выпусках газеты «Ведомости» 1703–1719 гг. показывает, что даже заимствования, которые в дальнейшем не закрепились в русском языке, оказывали влияние на семантические, стилистические и узуальные особенности сохранившихся в употреблении синонимичных наименований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the parallel usage of loan and native words in the Vedomosti newspaper of 1703–1719

Vedomosti newspaper of 1703–1719 The article examines the parallel usage of native and loan words in the texts of the Petrine era. The usage of the synonyms бунтовщик, малконтент, неудовольный, ребелл, ребеллизант in the issues of the Vedomosti newspaper of 1703–1719 shows that the loanwords, that soon fell out of the standard Russian, could influence the semantic, stylistic and other features of the native synonyms.

Текст научной работы на тему «О параллельном употреблении исконных и заимствованных слов в «Ведомостях» петровского времени»

В. В. Истратий

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

О ПАРАЛЛЕЛЬНОМ УПОТРЕБЛЕНИИ ИСКОННЫХ И ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В «ВЕДОМОСТЯХ» ПЕТРОВСКОГО ВРЕМЕНИ1

Обилие заимствований из западноевропейских языков традиционно считается одной из основных черт языка Петровской эпохи. В этот период иноязычная лексика активно употреблялась в текстах всех письменных жанров — научных и технических книгах, законодательных актах [Виноградов 1938/1982: 59-63], политических памфлетах, виршах, драматических произведениях [Винокур 1941/1959: 117, 121, 124], проповедях2, частной переписке [Виноградов 1938/1982: 65-67]. Такое повсеместное употребление заимствований было связано не только с необходимостью номинации новых понятий и реалий, но и с тем стилистическим статусом, которым их наделяли сторонники языковой политики Петра I. В переводных и оригинальных сочинениях петровского времени заимствования «выступали прежде всего как показатель новой культурной ориентации (...). Их употребление свидетельствовало о причастности к новой петровской культуре, об усвоении новой системы ценностей и вместе с тем об отказе от традиционных представлений» [Живов 1996: 146].

По мнению исследователей, стилистические функции заимствований становятся особенно очевидными в тех случаях, когда они сопровождаются внутритекстовыми глоссами с привычными для читателя исконными обозначениями [Виноградов 1938/1982: 69; Винокур 1941/1959: 117; Живов 1996: 146-147]. Заимствования, имеющие исконные синонимы и не связанные с новыми по-

1 Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект № 1604-00385 «Эволюция норм русского литературного языка в эпоху Петра I (на материале газеты «Ведомости» 1703-1719 гг.)».

2 Ср. характеристику Л. Л. Кутиной: «Объем иноязычной лексики (из классических и западноевропейских языков) в Словах Прокоповича поистине изумителен» [Кутина 1982: 39].

нятиями, с точки зрения семантики являются избыточными. На пример подобного употребления заимствований в «Юности честном зерцале» (ср. Украснение девиц, и младых невест, также и замужних есть достохвальная фарба, или цвет) обратил внимание Г. О. Винокур [Винокур 1941/1959: 117]: заимствование фарба представляет собой семантический дублет слова цвет и выполняет исключительно стилистические функции.

Однако если в общеупотребительной лексике семантическая избыточность заимствований, имеющих исконные синонимы, кажется очевидной, то в случае с наименованиями специальных или абстрактных понятий соотношение исконных и заимствованных синонимов оказывается сложнее и редко сводится к семантической дублетности. В качестве примера можно привести заимствованную военную лексику, которая употребляется в петровских «Ведомостях». Русские соответствия, сопровождающие некоторые заимствования, могут достаточно точно передавать значение иноязычных терминов, но сами они терминами не являются. Полная замена заимствований на русские синонимы в таких случаях была бы невозможна без ущерба для смысла всего фрагмента, так как специальная лексика была бы заменена общеупотребительной. Ср.:

(1) И по том счастливом его величества походе, вскоре учинена диспозиция (разположение) о надлежащих приготовлениях к бомбондированию тонинга, и командрованы люди от всех трех войск российских, дацких, и саксонских, ради приготовления фашин, туров, и прочего. И когда оными припасами управились, (...) тогда держан был в гузуме ге-нералной конзилиум (совет), и положено на предь непри-ятелскую кавалерию, стоящую в гардинке отакировать (осадить), и в тонинг вогнать, что с помощию {бжиею} в шестый надесять день учинилось: А имянно, вышереченной неприятель от всех трех войск таким образом при гардин-ке отакирован, что не употребя никакова оружия в тонинг ритеровался (уступил), при чем российская кавалерия особливое мужество показала (1713; II, 169-170)3.

3 «Ведомости» цитируются по изданию [Ведомости 1903-1906]. В скобках указаны выпуск и номер страницы, а также год или точная

Значение исконных синонимов часто оказывается слишком широким по сравнению со значением заимствованных специальных наименований. В тех же «Ведомостях» слово договор используется в качестве глоссы к заимствованиям аккорд, капитуляция и негоциация, которые называют, соответственно, 'договор о сдаче города или крепости на определенных условиях', 'договор об условиях прекращения военных действий (в том числе при сдаче города или крепости)' и 'дипломатические переговоры' [СлРЯ XVIII: I, 37; IX, 245-246; XIV, 156-157]. Ср.:

(2) ...потом в другую старую крепость неприятель вбежал, и бил шамад (здачу) да бы окорд (договор) или хотя бы пардон ({млсть}) получить (1704; I, 171).

(3) К улму городу цесарские войска два дни приступали, и из пушек били, и сентября в 13 день из того города белое знамя выставили, и шамаду били, и капитуляцию (договор) учинили, чтоб гварнизону с воинскою честию с двемя пушками за провожанием выпустить (1704; I, 190).

(4) Между тем началась негоциациа (договор) у его королев-скаго величества дацкаго, и саксонскаго фелт маршала флеминка, с швецким фелт маршалом штейнбоком о его штейнбоковой здаче (1713; II, 170).

Соотношение исконных и заимствованных синонимов оказывается еще более сложным, если учитывать различия не только в значении, но и в сочетаемости и других особенностях употребления слов. При этом даже в тех случаях, когда семантически избыточные заимствования не закрепились в языке, они могут оказывать влияние на семантические, узуальные и стилистические характеристики синонимичных исконных обозначений.

дата публикации цитируемого номера газеты. Все цитаты из текстов XVIII в. приводятся в упрощенной орфографии: буквы Ъ, 1, е, ю, 4 заменены на е, и, ф, о, кс соответственно, знак ъ на конце слов не воспроизводится. Слова под титлом заключены в фигурные скобки, буквенная цифирь передается цифрами. В цитатах из иноязычных источников орфография оригинала сохранена. При написании статьи автор обращался к материалам Картотеки Словаря русского языка XVIП в. (ИЛИ РАН, Санкт-Петербург; КСлРЯ XVIII) и Национального корпуса русского языка (ruscorpora.ru; НКРЯ).

Пример такого взаимодействия представляют слова бунтовщик, малконтент, неудовольный, ребелл и ребеллизант, которые являются объектом настоящего исследования. Эти наименования используются в «Ведомостях» и других текстах Петровской эпохи как обозначения участников восстаний и антиправительственных выступлений. Особенно богатый материал для изучения параллельного употребления этих синонимов представляют именно «Ведомости»: сообщения о бунтах и восстаниях в различных государствах Европы и Азии регулярно появлялись на страницах газеты, в этом она следовала за рукописными вестями-курантами XVII в., где бунты были одной из центральных тем [Maier, Shamin 2014: 199]. Сообщения о восстаниях встречаются преимущественно в переводных фрагментах «Ведомостей», в 1703— 1711 гг. почти все они были посвящены восстанию под предводительством трансильванского князя Ференца Ракоци, которое происходило в эти годы в Венгрии.

В номерах газеты 1703-1705 гг. основным обозначением участника восстаний было слово бунтовщик. К исконным наименованиям мы его относим условно, так как оно имеет иноязычное происхождение: слово бунт, по мнению М. Фасмера, пришло в русский язык из польского (польск. bunt) и восходит к немецкому Bund 'союз', а «переход знач. становится ясным из польск. urz^dzic bunt (wzbuntowac si?) przeciw komu "составить против к.-л. заговор", нем. (стар.) einen Bund machen wider "объединиться для совместных действий против к.-л."» [Фасмер 1986: I, 241]. Вероятно, в начале XVIII в. иноязычное происхождение слова бунт еще ощущалось, на это указывает случай его употребления в «Ведомостях» в сопровождении внутритекстовой глоссы с русским синонимом:

(5) ...и он салтан обнадеживает учиненный мир свято содержать, и венгром никакова бунту или смятения учинить

не поволит (1703; I, 16).

При этом словообразовательное гнездо с корнем бунт- во второй половине XVII в. включало уже более десяти слов разных частей речи: бунт, бунташный (бундашный), бунтовать, бунтование, бунтовник, бунтовнический, бунтовный, бунтовской, бун-товый, бунтовство, бунтовщик. Раньше других, в 1610 г., в текстах фиксируется существительное бунтовство. Это позволяет

предположить, что слово бунт вошло в русский язык еще в первой половине XVII в., хотя в памятниках оно появляется только в 1660-е гг., тогда же, когда и слово бунтовщик [СлРЯ XI-XVII: I, 354-355].

Особенно часто слово бунтовщик употребляется в номерах петровских «Ведомостей» за 1703-1705 гг.: в выпусках 1703 г. оно встретилось 19 раз, в выпусках 1704-го — 95, в 1705-ом — 55. Но если в 1703 и 1704 гг. оно было единственным наименованием понятия, то в 1705 г. на страницах газеты в том же значении начинает использоваться слово неудовольный.

Впервые это обозначение появляется в номере от 29 мая 1704 г.:

(6) Во англии и в шкотской земли неприятные ведомости, что там много неудоволных обретаются, и с принцом фонъ-валлис вредное начинание имеют, и у короля французскаго денег и людей просили (1704; I, 148).

Годом раньше, в выпуске от 15 мая 1703 г., встретился иной словообразовательный вариант — неудовольствованный:

(7) Из нимеса марта в 10 день, из французской земли, марша-лок демонтревел слыша, что 16000 {члвек} неудоволство-ваные блиско гаполита стоят, то взяв свое войско побил их с четыреста человек (1703; I, 43).

В 1705 г. эти единичные примеры становятся регулярными: в номерах этого года слово неудовольный употреблено 47 раз, что лишь немногим меньше количества примеров со словом бунтовщик (55). В 1706 г. неудовольный уже используется как основное обозначение понятия: оно встретилось 30 раз, тогда как бунтовщик — только 17. Наконец, в выпусках 1707 г. слово неудоволь-ный представлено 27 примерами, слово бунтовщик не используется вовсе, однако в употребление входит третий синоним — заимствование малконтент, которое встречается 8 раз.

Слово бунтовщик на некоторое время оказывается вытесненным из «Ведомостей»: в выпусках 1710 г. 4 основным обозначением является заимствование малконтент (8 примеров), словообразовательные варианты неудовольный и неудовольник упо-

4 В 1708 и 1709 гг. газета не сообщала о бунтах и восстаниях.

требляются всего трижды, причем в соседних предложениях и в первом случае — с глоссой малконтент. Ср.:

(8) Началники неудоволников или малконтентов, на болшую часть его цесарскаго величества послушанию здалися, и того ради о их подъездех не много слышно (...). Известно, что антоний естергасии с двемя сты {члк} ниже офена крепости дунай перешел, и к прочим неудоволным в вышнюю венгерскую землю спасся, кроме того четвертаго числа оба началнейшие главы неудоволным, франц рагоцый, и николай берецений, понеже оны по последнему цесарскому указу и по сейма последняго постановлению во время 4 недель не покорилися, при лишении всех их имении по вине по-врежденнаго величества, за неприятели отчеству объявлены (1710; II, 32-33).

В выпусках 1711 г. встречается только заимствование малконтент (три примера). Однако с 1712 г. и оно, и слово неудо-вольный исчезают со страниц газеты, уступая место старому обозначению — слову бунтовщик.

Слова малконтент и неудовольный связаны друг с другом. Первое представляет собой заимствование, а второе кальку французского malcontent 'недовольный' (заимствование могло прийти как непосредственно из французского, так и через посредство польского malkontent 'недовольный' [СлРЯ XVIII: XII, 43]). Во французском языке слово malcontent имело давнюю традицию употребления в качестве политического термина, называющего участников антиправительственных выступлений: в частности, наименование les Malcontents носила партия сторонников союза с гугенотами во главе с герцогом Алансонским во время религиозных войн во Франции. Из французского это слово было заимствовано в другие европейские языки — немецкий, голландский, английский — как в адъективном значении 'недовольный', так и в субстантивном значении 'участник восстания, заговора'. Например, в этом значении оно встречается в трактате С. Пуфендорфа «Einleitung zu der Historie der Vornehmsten Reiche und Staaten» («Введение в историю европейских государств») 1682 г.:

(9) Heinrich von Lancaster gieng in Frankreich, und machte all-dar Partey wider den König; und hernkten sich viel Malcontan-

ten an ihn mit Versprechen, sie wolten ihn zur Сгоп verhelffen (Pufendorf 1682: 224; 'Генрих Ланкастерский отправился во Францию и составил там партию против короля; к нему присоединилось множество недовольных с обещаниями, что они хотят содействовать ему в получении короны').

В латинском переводе трактата это обозначение сохраняется в качестве общественно-политического термина и сопровождается указанием на его общепринятый характер:

(10) Henricus Lancastrrn Dux in Galliam profectus, factiones in Regem concitat: magnaque hominum factiosorum (vulgo Malcontentos appellant) multitudo ei se aggregat, quw, ut Regno potiatur, effecturam se largiter promisit (Pufendorf 1702: 143; 'Генрих герцог Ланкастерский, отправившись во Францию, составляет там партии против короля; и к нему присоединяется множество мятежников (обычно называемых недовольными), которые обещают, что намерены способствовать ему в получении королевской власти').

Этот комментарий перешел и в русский перевод 1718 г., выполненный с латыни Г. Бужинским, который в основном тексте употребляет слово бунтовщик, ср.:

(11) Генрик Ланканстриискии Князь в Галлию отшедши бунты на Короля возбуждает, до котораго великое множество бунтовщиков (обще малконтенты именуются) пристало (Пуфендорф 1718: 121).

Вероятно, появление слов неудовольный и малконтент в «Ведомостях» было связано с влиянием иноязычных оригиналов газеты — «немецких» и «цесарских курантов», с которых переводились ее номера в эти годы [Погорелов 1903: IV-V]. Это влияние постепенно усиливалось: в 1703-1705 гг. участники венгерского восстания обозначались как бунтовщики, с 1706 г. — чаще как неудовольные, в 1710-1711 гг. основным обозначением было заимствование малконтент. Достаточно длительное употребление кальки, которая, в отличие от заимствования, не могла восприниматься ни как терминологическая единица, ни как стилистическое средство, указывает на то, что слово бунтовщик казалось не вполне точным соответствием иноязычного обозначения.

В отдельных номерах «Ведомостей» обычно используется только одно из конкурентных наименований, что может свидетельствовать о том, что выбор одного из вариантов был в значительной степени связан с предпочтениями конкретных переводчиков. Номеров, в которых используется два синонима — бунтовщик и неудовольный — всего пять: это выпуски от 15 мая, 9 августа и 9 ноября 1705 г., а также от 30 января и 28 июля 1706 г. В трех из этих номеров слова бунтовщик и неудовольный используются в очень схожих контекстах, описывающих события венгерского восстания. Ср. в номере от 15 мая 1705 г.:

(12) Из вены пишут, что марта в тридесятый день Генерал фелд маршалк гейстер бунтовщиков под каролием четыре тысячи розбил (...). А из офена крепости ведомость, что из песта тысяча триста {члк} вышли, и деревню гампо вы-грабили, и осмьдесят осмь {члк} бунтовщиков изрубили, назадь идучи еще пятьсот бунтовщиков конных, и шестьсот пеших обрели, и их розбили же, и многих побили (15 мая 1705; I, 237).

(13) Априллиа в 4 день между графом палфием, и графом каролием, учиненной бой подтверждается, и неудоволные венгерские несколко тысячь потеряли, а болшую часть шля-хетных людей (...). Априллиа в 9 день. служитель от барона сирмая, цесарским ответом о помирении неудоволных в ерлау отпущен (15 мая 1705; I, 239).

Однако в номерах от 9 ноября 1705 г. и 28 июля 1706 г. контексты оказываются различными. Слово бунтовщик в этих номерах употребляется как наименование участников народных волнений и бунтов против представителей законной власти. Ср.:

(14) Из константинополя пишут августа в 14 день. Что тур-скому салтану вредное бунтование открыто, хотели его с престола ссадить, и салтана селима вместо его выбрать, многих уже бунтовщиков задавили, а иных обезглавили (9 ноября 1705; I, 292).

(15) Фелдмаршалк шереметев астраханских бунтовщиков покорил и главных заводчиков к великому {гсдрю} послал (28 июля 1706; I, 326).

Слово же неудовольный называет участников венгерского восстания, у которого были более сложные политические цели, чем простой захват власти путем свержения главы государства. Ср.:

(16) Гварнизон, в замоше крепости подолгой осаде, неудовол-ным по договору здался, а оные договору нездержали, коменданта в полон взяли, и салдатов понудили служить (9 ноября 1705; I, 292).

(17) Из вены иуниа в 23 день. Крепость ганмаги на седмиград-ском рубеже по храброй обороне иуниа в 19 день, по договору рагоцким здалась. Неудоволные крепость великий ва-радын тесно облегли (28 июля 1706; I, 328).

Слово бунтовщик в этих номерах «Ведомостей» употребляется в контекстах, сходных с теми, которые приводит «Словарь русского языка XI-XVII в.»: бунтовщиками, по данным словаря, оказываются казаки, стрельцы, простой народ, а бунт направлен против «начальников» — тех, кто занимает высокое социальное и служебное положение5. В первой трети XVIII в. слово бунтовщик использовалось при описании таких же ситуаций, часто соседствуя со словом изменник, которое в этих случаях выступает как его контекстуальный синоним. Ср.:

(18) Верно за честь и здравие их поборствовать против неприятелей, бунтовщиков, и изменников, и словом, и делом, даже до излияния крове своея (Феофан Прокопович 1723: 11 об. [КСлРЯ XVIII]).

(19) Виде и Россиа и ныне вселенная видит пресветлеишаго Монарха нашего на самом верху фортуны сияюща, аще и та многия пакости наущением бунтовщиков и изменников ему творяше, обаче яко в измене тоя никогда же премени светлого, Его Великого Государя Лица и умыслу (Апофео-сис 1709: 144 [КСлРЯ XVIII]).

Слова малконтент и неудовольный указывали не столько на измену и преступный характер действий участников восстаний, сколько на наличие у них определенных претензий и требований. Заимствование малконтент, которое, в отличие от кальки

5 Ср. примеры в [СлРЯ XI-XVП: I, 354-355].

неудовольный, употреблялось не только в «Ведомостях», но и в других текстах Петровской эпохи, называло там человека, недовольного существующим положением вещей, находящегося в оппозиции к чему-либо [Биржакова и др. 1972: 131].

Своеобразное определение слову малконтент дает Феофан Прокопович в ответах по делу об обвинении его в ереси в 1726 г.:

(20) Бывают во всех народах, тако ж и в нашем, малконтенты, то есть, таковыи непокойные головы, которые настоящим Правительством и поведением доволствоваться не хотят (Феофан Прокопович 1726/1862: I, 14 [КСлРЯ XVIII]).

Заимствование малконтент не получило широкого распространения. Помимо «Ведомостей», оно встречается в письмах, реляциях, дважды — в переводе упомянутого выше трактата С. Пуфендорфа «Введение в историю европейскую», а также в ораторских и других произведениях Феофана Прокоповича. Именно Феофан начинает использовать это слово по отношению к российским реалиям:

(21) Говорил я, что салдат, который, будто, на него и прочих кричал и угрожал мятежем и сечением, был некто от малконтентов, которые, может быть, на командиров гневаются за наказание, или за неполучение, чего желают, или и завистию на высокия лица снедаются (Феофан Прокопович 1726/1862: I, 12 [КСлРЯ XVIII]).

В текстах Петровской эпохи более употребительны были другие заимствования, называющие участников восстаний, — слова с корнемребел-: ребел(ь), ребел(л)иан, ребел(л)ион, ребел(л)и-зант, ребелицант. Параллельно с ними использовались одноко-ренные обозначения восстания — ребел(л)ия и ребелион.

В «Ведомостях» заимствования с корнем ребел(л)- встречаются три раза. Два примера относятся к фрагменту, посвященному якобитскому восстанию 1715 г.:

(22) Здешния возмущения еще продолжаютца и ожидают здесь оныя 6000 воиск которыя галандия его королевскому величеству великобританскому против ребеллов в помочь посылает. а по прибытии оных уповаем, что дук даржил в состоянии будет ребеллов атаковать, и здешнее возмуще-ниеуспокоить (1715; II, 221).

Еще один пример с другим вариантом встретился в описании волнений в Персии в номере от 2 ноября 1719 г.:

(23) В Гиспагании целую неделю зажжено было множество ил-луминацеи, для взятья города Чагрина, которои Персяне у Ребеллизантов паки отобрали (1719; II, 349).

В номерах 1719 г. после довольно значительного перерыва6 снова начинает употребляться слово бунтовщик, которое встречается в них 6 раз. Французский оригинал номера «Ведомостей» от 8 августа 1719 г., опубликованный издателями газеты в 1906 г., позволяет установить, что по крайней мере в одном из этих шести случаев слово бунтовщик передает французское rebelle, ср.:

(24) Сицилианцы взяли оружие, на Цесарцов, сего ради будут их в предь вести яко бунтовщиков, как о том прежде их уведомили (8 августа 1719; II, 287); — Les Siciliens avoientpris les armes contre les Imperiaux; C'est pourquoy ils seront traités desormais, comme des Rebelles, ainsi qu'on le sen avoit avertis auparavant (II, XXII 3-ей паг.; номер газеты «Nouvelles extraordinaires de divers endroits» от 25 июля 1719 г.).

Известно, что с 1719 г., когда издание «Ведомостей» было перенесено в Петербург, подготовкой и редактированием номеров занимался переводчик Борис Волков, который, таким образом, предпочитал использовать слово бунтовщик.

Однако другие авторы Петровской эпохи употребляли заимствования с корнем ребел(л)- достаточно активно, в том числе и при описании событий в России, ср.:

(25) Подданным нашим, при Днепре живущим, заказано, дабы к бунтам и ребелии казацкой и к своевольному самусю и протчим, Палею и иным, не мешались, дабы то зло, без оного умножения, как наискорейше успокоилось (Петр I, Грамота польск. королю Августу II, 1703; ПБП: II, 178 [КСлРЯ XVIII]).

(26) В том году царь Петр Алексеевич тайно из Преображен-скаго и со всем двором пошел к Троице от ребеллионов-

6 В выпусках 1707-1718 гг. слово бунтовщик встретилось всего 2 раза: по одному в 1712 и 1713 гг.

стрельцов, и был тамо аж до осени (Жизнь кн. Б. Куракина, 1705-1710; Архив Куракина 1890: 248 [КСлРЯ XVIII]).

В некоторых случаях эти слова употреблялись с очевидным стилистическим заданием:

(27) Востала потом велия буря междоусобныя брани в низов-ских городех, бяше лютая ребеллия и россиискому престолу неповиновение; скоро токмо прииде тамо сеи страхо-витыи им военачалник (фельдмаршал Б. Шереметев), вси ребеллизанти побеждени, Астрахан же и инныя гради паки {блгополучно} державе Россиискои привержени (1719; Гавриил Бужинский 1901: 319 [КСлРЯ XVIII]).

Однако в первых изданиях гражданской печати заимствования с корнем ребел(л)- выполняют не только стилистическую функцию, но и выступают как европейские общественно-политические термины, которые хотя и схожи по значению со словами бунт и бунтовщик, но тем не менее не могут быть ими заменены. Ср.:

(28) Армеи, которые суть в гварнизонах во многих городах быв разделены могут быть разбиты весма, или от части чрез ребелион [или бунт] потом сладости городовые портят всю дисиплину [или учение воинское] и в оставлении чинят всю бодрость высокосердечную (Краткое описание 1711: 33 [КСлРЯ XVIII]).

(29) Что примечать в кантоне Ури; Сей кантон причтен трем первым которыя сперва швеицарскои союз зачали, и в нем вилгелмтель высокогордому воеводе геислеру в первых со-противу стал, от чего начало к ребеллии взялося (Гюбнер 1719: 118 [КСлРЯ XVIII]).

(30) В 1705м году учинены были там <в Тырнове> с ребеллы напрасныя трактаты (Гюбнер 1719: 322 [КСлРЯ XVIII]).

Эти заимствования, как и слова малконтент и неудовольный, остались фактом языка Петровской эпохи и к 1730-м гг. вышли из употребления. Таким образом, ни один из синонимов слова бунтовщик, вошедших в русский язык в первой четверти XVIII в., не закрепился в языке. Однако само слово бунтовщик с 1730-х гг.

демонстрирует и расширение значения, и увеличение числа возможных контекстов. Если в сочинениях Петровской эпохи оно, в полном соответствии с определением «Словаря русского языка XVIII в.», называло преимущественно «участника бунта, восстания» [СлРЯ XVIII: II, 167], то с 1730-х гг. оно могло употребляться как обозначение:

1) Участника народных волнений, казацких, солдатских мятежей:

(31) Сего ради собрание, находя дело в таких обстоятельствах, сообразуяся беспримерному ее императорского величества милосердию (...), единодушно приговорили и определили: за все учиненные злодеяния, бунтовщику и самозванцу Емельке Пугачеву, в силу прописанных божеских и гражданских законов, учинить смертную казнь (Сентенция, 1775 года января 10. О наказании смертною казнию изменника, бунтовщика и самозванца Пугачева и его сообщников [НКРЯ]).

(32) А впредь, как офицер наградить, кои противу бунтовщиков? Крестьян не достанет, хотя достойны (Письмо Екатерины II Г. А. Потемкину, после 23 августа 1774 г.; Переписка 1997: 38).

2) Участников и руководителей восстаний и заговоров, направленных на достижение определенных политических целей (как правило — смены власти в государстве):

(33) В Англии преславный вор и бунтовщик Кромвель лицемерным благочестием и молитвою, коварными поучении и толковании простой народ в то привел, что совершенно верили, якобы он божеским повелением на оборону и сохранение вольности английской был устроен и определен (В. Н. Татищев, Разговор дву приятелей о пользе науки и училищах, 1733 [НКРЯ]).

(34) В парижском журнале, называемом «Bulletin de Paris», напечатана статья о похитителях, которая обратила на себя общее внимание. Автор говорит, что похитителями должно именовать одних бунтовщиков, ужасными и беззаконными средствами восходящих на престол (как то нередко случалось в азиатских государствах), а не тех геро-

ев, которые присвоивают себе власть только для блага сограждан, вводят порядок там, где была анархия, и делаются отцами народов (Карамзин 1802/1964: 277).

3) Государственного преступника; человека, предпринимающего враждебные действия против государственной власти и ее представителей:

(35) Но пребывающими с Принцом Иоанном безсменно помянутыми двумя Офицерами, так сильно был встречен, что сей отчаянный бунтовщик Мирович принужден был ретироваться. (...) Таким образом Офицеры помянутые, решительно пресекши в самом действии бунт уже начавшийся, купно с арестованным Коммендантом сами взяли бунтовщика в заключение, а солдат обратили к должности (Манифест Екатерины II от 17 августа 1764 г. «Об учреждении уголовного суда над бунтовщиком Мировичем»; ПСЗ: XVI, 891-892).

(36) Паша Скутарский объявленый от правительства бунтовщиком, получил чрез то большее еще уважение; последователи его скопища клялись ему в верности и во всегдашней готовности пролить кровь за него (Зеркало света 1786: 287 [КСлРЯ XVIII]).

4) Вообще противника государственной власти, осуждающего государственную политику и призывающего к неповиновению. В этом значении слово бунтовщик употребила Екатерина II в своей известной характеристике А. Н. Радищева:

(37) Примечания на книгу Рдщв [Радищева] посланы к Шшквскм [Шешковскому]. Ск[азывать] из[воли]ла, что он бунтовщик, хуже Пугачова (Храповицкий 1874: 340).

Расширение значения слова бунтовщик отражено в «Словаре Академии Российской». Слово бунт составители словаря связывают только с народными волнениями: «БУНТ. Немецк. (...) 2) В разсуждении гражданскаго состояния. Крамола, волнение народное, возмущение, мятеж. Произвести бунт. Усмирить бунт». Слово бунтовщик при этом называет противника государственной власти: «Бунтовщик. Мятежник, крамольник; возста-ющий против законной власти» [САР1 1789-1794: I, стб. 383].

Такое расширение значения может быть объяснено внутренними процессами словообразовательного гнезда с корнем бунт-: прилагательные бунтовнический и бунтовный еще во второй половине XVII в. могли употребляться в значении 'побуждающий к неповиновению' [СлРЯ XI-XVII: I, 355]. Однако вполне возможно, что хотя бы отчасти этому способствовало влияние заимствований малконтент и ребелл, которые употреблялись как синонимы слова бунтовщик в текстах первой четверти XVIII в.

Итак, анализ употребления заимствований малконтент, ребелл и ребеллизант в «Ведомостях» и других текстах Петровской эпохи показал, что избыточные заимствования этого времени, быстро вышедшие из употребления, представляют несомненный интерес для исследователя. Такие слова могли оказывать влияние на значение, лексическую сочетаемость и стилистические характеристики синонимичных наименований, сохранившихся в языке, и таким образом вносили свой вклад в развитие словарного состава русского литературного языка.

Литература

Биржакова и др. 1972 — Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. [E. E. Bir-zhakova, L. A. Vojnova, L. L. Kutina. Ocherki po istoricheskoj leksi-kologii russkogo jazyka XVIII veka. Jazykovye kontakty i zaimstvo-vanija [Essays on the historical lexicology of the Russian language of the 18th century. Language contacts and loan words]. Leningrad: Nauka, 1972]

Виноградов 1938/1982 — В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. Изд. 3-е. М.: Высшая школа, 1982. [V. V. Vinogradov. Ocherki po istorii russkogo literaturnogo jazyka XVII-XIX vekov [Essays on the history of Russian standard language of the 17-19th centuries]. 3rd edition. Moskva: Vysshaja shkola, 1982]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Винокур 1941/1959 — Г. О. Винокур. Русский литературный язык в первой половине XVIII века // Г. О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. С. 111-137. [G. O. Vinokur. Russkij literaturnyj jazyk v pervoj polovine XVIII veka [Russian standard language in the first half of the 18th century] // G. O. Vinokur. Izbrannye raboty po russkomu jazyku. Moskva: Uchpedgiz, 1959. P. 111-137.]

Живов 1996 — В. М. Живов. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. [V. M. Zhivov. Jazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka [Language and Culture in Eighteenth-Century Russia]. Moskva: Jazyki russkoj kul'tury, 1996.] Кутина 1982 — Л. Л. Кутина. Феофан Прокопович. Слова и речи. Лексико-стилистическая характеристика // Ю. С. Сорокин (ред.). Литературный язык XVIII века. Проблемы стилистики. Л.: Наука, 1982. С. 5-51. [L. L. Kutina. Feofan Prokopovich. Slova i rechi. Leksiko-stilisticheskaja harakteristika [Feofan Prokopovich. The speeches. Lexical-stylistic characteristic] // Ju. S. Sorokin (ed.). Literaturnyj jazyk XVIII veka. Problemy stilistiki. Leningrad: Nauka, 1982. P. 5-51.] Погорелов 1903 — В. Погорелов. Материалы и оригиналы Ведомостей 1702-1717. М.: Синодальная типография, 1903. [V. Pogorelov. Ma-terialy i originaly Vedomostej 1702-1717 [Materials and originals of the Vedomosti of 1702-1717]. Moskva: Sinodal'naja tipografija, 1903.] САР1 — Словарь Академии Российской. Ч. I-VI. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1789-1794. [Slovar' Akademii Rossijskoj [Dictionary of the Russian Academy]. Vol. I-VI. Sankt-Peterburg: Pri Imp. Akad. nauk, 1789-1794.]

СлРЯ XI-XVII — Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30. М.: Наука, 1975-2015 (издание продолжается). [Slovar' russkogo jazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 1117th centuries]. Vol. 1-30. Moskva: Nauka, 1975-2015.] СлРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-21. Л.; СПб.: Наука, 1984-2015 (издание продолжается). [Slovar' russkogo jazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Vol. 1-21. Leningrad; Sankt-Peterburg.: Nauka, 1984-2015.] Фасмер 1986 — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Перевод с нем. и дополнения О. Н. Трубачева / Под ред. и с предисловием Б. А. Ларина. Изд. 2-ое. Т. I-IV. М.: Прогресс, 1986. [M. Vasmer. Etimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Russian etymological dictionary]. Perevod s nem. i dopolnenija O. N. Trubacheva / Pod red. i s predisloviem B. A. Larina. 2nd edition. Vol. I-IV. Moskva: Progress, 1986.] Maier, Shamin 2014 — I. Maier, S. Shamin. «Revolts» in the Kuranty of March - July 1671 // M. Griesse (ed.). From Mutual Observation to Propaganda War. Premodern Revolts in their Transnational Representations. Bielefeld: Transcript, 2014. P. 177-199.

Источники

Апофеосис 1709 — Политиколепная apotheosis достохвалныя храбрости всероссийскаго Геркулеса пресветлеишаго, и великодержавнеи-

шаго, Богом венчаннаго, и Богом укрепляемаго, и Богом про-славляемаго, великаго государя нашего царя и великаго князя Петра Алексиевича всея Великия, и Малыя и Белыя России императора и автократора... М.: Московский Печатный двор, 1709. [Politikolepnaja apotheosis dostohvalnyja hrabrosti vserossijskago Gerkulesa presvetleishago, i velikoderzhavneishago, Bogom venchan-nago, i Bogom ukrepljaemago, i Bogom proslavljaemago, velikago gosudaija nashego carja i velikago knjazja Petra Aleksievicha vseja Velikija, i Malyja i Belyja Rossii imperatora i avtokratora... [Apotheosis of Russian Hercules, our tzar and grand duke Peter Aleksee-vich, the emperor and autocrat of Russia.] Moskva: Moskovskij Pechatnyj dvor, 1709.] Архив Куракина 1890 — Архив князя Ф. А. Куракина, издаваемый под ред. М. И. Семевского. Кн. 1. СПб.: тип. В. С. Балашева, 1890. [Arhiv knjazja F. A. Kurakina [Prince F. A. Kurakin's archive]. Edited by M. I. Semevsij. Vol. 1. Sankt-Peterburg.: Tipografija V. S. Bala-sheva, 1890.]

Ведомости 1903-1906 — Ведомости времени Петра Великого. Вып. 1-2. М.: Синодальная типография, 1903-1906. [Vedomosti vremeni Petra Velikogo [The Vedomosti of the Peter the Great's Era]. Vol. 1-2. Moskva: Sinodal'naja tipografija, 1903-1906.] Гавриил Бужинский 1901 — Проповеди Гавриила Бужинского (1717— 1727). Издал Е. Петухов. Юрьев: тип. К. Маттисена, 1901. [Propo-vedi Gavriila Buzhinskogo (1717—1727) [Sermons by Gavriil Buz-hinsky]. Edited by E. Petuhov. Jur'ev: Tipografija K. Mattisena, 1901.] Гюбнер 1719 — И. Гюбнер. Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии .. Чрез Ягана Гибнера собраное. М., 1719. [J. Hubner. Zemnovodnogo kruga kratkoe opisanie iz staryja i novyja geografii .. Chrez Jagana Gibnera sobranoe [A collection of Mr Joh. Hubner's questions of the new and old geography]. Moskva, 1719.]

Зеркало света 1786 — Зеркало света. Еженедельное издание. Ч. 1. № 13. СПб.: Тип. Шнора, 1786. [Zerkalo sveta. Ezhenedel'noe izdanie [The mirror of the world. Weekly journal]. Part 1. № 13. Sankt-Peterburg: Tipografija Shnora, 1786.] Карамзин 1802/1964 — Н. М. Карамзин. О похитителях // Н. М. Карамзин. Избранные сочинения. В 2-х т. М.; Л.: Художественная литература, 1964. Т. 2. С. 277-278. [N. M. Karamzin. O pohititeljah [On the usurpers] // N. M. Karamzin. Izbrannye sochinenija. 2 vol. Moskva; Leningrad: Hudozhestvennaja literatura, 1964. Vol. 2. P. 277-278.] Краткое описание 1711 — Краткое описание о воинах, из книг Цезарие-вых, с некоторыми знатными приметы о тех воинах, со особливым о воине разговором. М.: Московский Печатный двор, 1711.

[Kratkoe opisanie o voinah, iz knig Cezarievyh, s nekotorymi znatnymi primety o teh voinah, so osoblivym o voine razgovorom [An abridgement of Julius Caesar's commentaries: with political remarks on his wars.]. Moskva: Moskovskij Pechatnyj dvor, 1711.] ПБП — Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб.; Л.; М., 1887-1964, 1975-1977. Т. 1-12. [Pis'ma i bumagi imperatora Petra Velikogo [Letters and Papers of Emperor Peter the Great]. Sankt-Peterburg; Leningrad; Moskva, 1887-1964, 1975-1977. Vol. 1-12.] Переписка 1997 — Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка 1769-1791. Изд. подготовил В. С. Лопатин. М.: Наука, 1997. [Eka-terina II i G. A. Potemkin. Lichnaja perepiska 1769-1791 [Catherine II and G. A. Potemkin. Private correspondence 1769-1791]. Edited by V. S. Lopatin. Moskva: Nauka, 1997.] ПСЗ — Полное собрание законов Российской империи. Собрание 1-е. 1649-1825. Т. 1-40. СПб.: тип. 2 Отделения Собств. е. и. в. канцелярии, 1830. [Polnoe sobranie zakonov Rossijskoj imperii [Complete collection of laws of the Russian empire]. Sobranie 1-e. 1649-1825. Vol. 1-40. Sankt-Peterburg: Tipografija 2 Otdelenija Sobstv. e. i. v. kanceljarii, 1830.]

Пуфендорф 1718 — Введение, в гисторию европеискую. Чрез Самуила Пуфендорфия, на нем. языце сложенное, таже чрез Иоанна Фри-дерика Крамера, на лат. преложенное. Ныне же. на рос. с лат. преведенное. СПб., 1718. [Vvedenie v gistoriju evropeiskuju. Chrez Samuila Pufendorfija, na nem. jazyce slozhennoe, tazhe chrez Ioanna Friderika Kramera, na lat. prelozhennoe. Nyne zhe. na ros. s lat. prevedennoe [An Introduction to the History of the Principal Kingdoms and States of Europe]. Sankt-Peterburg, 1718.] Феофан Прокопович 1723 — Первое учение отроком В немже буквы и слоги. СПб.: Тип. Александро-Невского монастыря, 1723. [Pervoe uchenie otrokom V nemzhe bukvy i slogi. [A student's first lesson]. Sankt-Peterburg: Tipografija Aleksandro-Nevskogo monastyrja, 1723.] Феофан Прокопович 1726/1862 — Дело о Феофане Прокоповиче. М.: Унив. тип., 1862. [Delo o Feofane Prokopoviche [Case of Feofan Prokopovich]. Moskva: Universitetskaja tipografija, 1862.] Храповицкий 1874 — Дневник А. В. Храповицкого с 18 января 1782 г. по 17 сентября 1793 г. По подлинной его рукописи, с биографической статьей и объяснительным указателем Н. Барсукова. СПб.: Типография М. Стасюлевича, 1874. [Dnevnik A. V. Hrapovickogo s 18 janvarja 1782 g. po 17 sentjabrja 1793 g. [Diary of A. V. Khrapo-vitsky from 18 January 1782 to 17 September 1793]. Po podlinnoj ego rukopisi, s biograficheskoj stat'ej i objasnitel'nym ukazatelem N. Bar-sukova. Sankt-Peterburg: Tipografija M. Stasjulevicha, 1874.]

Pufendorf 1683 — S. Pufendorff. Einleitung zu der Historie der Vornehmsten Reiche und Staaten, so itziger Zeit in Europa sich befinden. Frankfurt am Mayn: Knoch, 1683.

Pufendorf 1702 — Samuelis Pufendorfii Introductio Ad Historiam Euro-psam, Latine reddita a Jo. Frid. Cramero. Editio tertia, a multis erro-ribus emendata, et Compendio Historiae Sueciae, aucta. Ultrajecti: Ex Officina Guilielmi van de Water, MDCCII.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.