Научная статья на тему 'Иноязычные наименования дипломатических уполномоченных в русском языке (по данным памятников письменности xvii–XVIII вв. )'

Иноязычные наименования дипломатических уполномоченных в русском языке (по данным памятников письменности xvii–XVIII вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
502
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК / LOANWORD / PHRASEOLOGICAL LOAN TRANSLATION / SOURCE LANGUAGE / INTERMEDIARY LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеев Фёдор Павлович

На материале текстов, представленных в памятниках международно-правового характера XVII–XVIII вв., исследуется вхождение в русский язык терминов-западноевропеизмов – наимено-ваний дипломатических уполномоченных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Based on the texts represented in the monuments of the international and legal character of the XVII-XVIII centuries, there is researched the appearance in the Russian language of West European terms names of diplomatic representatives.

Текст научной работы на тему «Иноязычные наименования дипломатических уполномоченных в русском языке (по данным памятников письменности xvii–XVIII вв. )»

ПРОБЛЕМЫ РУСИСТИКИ

Ф.П. СЕРГЕЕВ (Волгоград

ИНОЯЗЫЧНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ УПОЛНОМОЧЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (по данным памятников письменности ХУН-ХУШ вв.)

На материале текстов, представленных в памятниках международно-правового характера ХУП-ХУШ вв., исследуется вхождение в русский язык терминов-западноевропеизмов - наименований дипломатических уполномоченных.

Ключевые слова: заимствование, фразеологическая калька, язык-источник, язык-посредник.

В XVTI-XVni вв. русский язык пополнился иноязычными обозначениями дипломатических уполномоченных: резидент, консул, вице-консул, дипломат (дипломатик), дипломатический корпус и др. В дневниках, путевых заметках русских дипломатов и некоторых других видах литературы свидетельствуется (применительно к главам посольств из стран Западной Европы) французский по происхождению термин амбас(с)адор (ambassadeur) в различном фонемно-структурном оформлении: амбасадор (1711), -босо- (1711), -басо- (1724), -дур (1708), полонизм амбаша-дур (1707), -дер (1706), -бассадер (1803) и -ба-садер (1710) (СлРЯ XVIII. T. I. С. 57): И когда амбашадур встретится с кардиналом, то остановятся один против другаго и чинят ку-плимент (АК. T. I. С. 179 - 1707); А когда бывают амбассадуры... (АК. T. I. С. 224-1708); ея королевино величество учинила дистанцию в респект его цар. в-ву в принятии русского полномочного министра на аудиенции равно как амбасадора (АК. T. I. С. 259 -1710); Указ к амбасодору <послу> своему (Форт. Бл. С. 36); Все амбашадуры в Риме бывающие ... имеют привилежие полное (АК. T. I. С. 1891707); Бывал... амбасадором в Цареграде (Зап. Неп. С. 51).

В текстах находит отражение и составной термин чрезвычайный амбасадор: Граф стаирс назначен чрезвычайным амбасадором к двору короля Августа итти (Вед. Вып. II. С. 34 -1710). В письменных памятниках единичными случаями представлен также галлицизм амба-садрица (и амбассадриса; фр. ambassadrice) ‘жена посла; женщина-посол’: Получена ведомость о случившемся аффронте madame ambassadrice a’Berlin с графинею Ваттемберх... в местах, которая претендовала у стола посланника Лита - правой руки у амбасадрицы (АК. T. II. С. 302 - 1710); <Маршальша де Га-бриан> почтена была характером чрезвычайной Амбассадрисы (Словотолкователь Яновского. T. I. С. 117): амбассадриса.

В значении ‘посольство’, а также ‘здание посольства’ в дипломатических памятниках встречается еще один галлицизм ам-басада (-басс-; фр. ambassade): Карета вторая, лучшая... посольская... кареты наемныя, которыя будут с секретарием амбасады (АК. T. IV. С. 260 - 1710); отправлен ли Гвариент министром в Константинополь, также и от турка амбассады быть ли экстраординарной (АК. T. IV. С. 345 - 1711). Это заимствование употреблялось и в значении ‘здание посольства’ : Азиатская амбасада (Отч. Шум. С. 548).

Лексемы амбас(с)адор, амбас(с)адриса, амбас(с)ада, адекватные соответствующим исконно русским обозначениям посол и (разг.) посольша, посольство, можно рассматривать как транслитерированные русской графикой иностранные слова, не освоенные русским языком. Словари XIX в. их не отражают.

Резидент. С созданием постоянных дипломатических представительств в употребление вошел термин резидент, служивший для обозначения дипломатического агента, постоянно находящегося в стране пребывания. Его главной обязанностью было следить за ходом дел в стране, куда он послан, и обо всем доносить своему правительству, т.е. официально резиденты назначались «для удобнейшего по делам изустно, нежели через почту, донесения». В действительности, помимо консульских обязанностей по защите торговых интересов своих соотечественников, они выполняли функции шпионов и осведомителей [5,

© Сергеев Ф.П., 2013

с. 31, 317]. В памятниках русской письменности слово резидент едва ли не впервые встречается с 30-х гг. XVII в. в значении ‘торговый представитель, постоянно проживающий в иностранном государстве’ (употребляется по отношению к шведским и датским агентам): ваше цар. вел-во на те 5 грамот, которые нашего королевина вел-ва резидент Петр Круз-биорн вашему цар. вел-ву подал, ответ учинили (РШЭО. С. 107 - 1636; С. 113 - 1639; С. 119 -1642). В этом документе резидент Крузбиорн именуется также агентом: Перевод с письма, что подал в Посольском приказе диаком... свейской агент Петр Крузбиорн (РШЭО. С. 100 - 1635); И мы, в. г-рь наше цар. вел-во, по ее королевину прошенью позволили резиденту ее в нашем Московском государстве у всяких людей селитру купити поволною торговлею (Дат. С. 698 - 1639).

С середины XVII в. в памятниках права слово резидент (в единичных случаях его варианты резедент, разидент, розидент) стало употребляться в значении ‘дипломатический представитель одного государства в другом в звании посланника’, ср.: А писали де о том <о бое> - сражении между войсками польского и шведского королей к цесарю его цесарские резиденты, которые ныне живут у полского и свейского короля (ПДС. Т. III. С. 609 - 1656). Резиденты царского величества упоминаются с 60-х гг. XVII в.: Надеемся, что для осте-реганья того благоугодного нерозорванно-го миру от Цар. В-ва резидент у полского короля будет же и Цес. В-во указал своим резидентом Цар. В-ва с резидентом быть совет-ным и друг другу во всем спомочным и надежным и о вечном покое радеть (ПДС. Т. IV. С. 617-618 - 1668). Ср. в «Политичных думах Ю. Крижанича» (1661-1676): Держат у нас своих всегда пребывающих послов, кои ся зовут резиденты то есть седельцы (разд. 16, п. 17, с. 211).

В XVII в. (да и в XVIII в., вплоть до 1818 г.) еще не было четко определено ранговое место резидента в иерархии дипломатических чинов. однако обращает на себя внимание тот факт, что одно и то же лицо (дипломатический уполномоченный) нередко называется посланником и резидентом. Это свидетельствует о том, что на должность резидента посылались лица в звании посланника. Ср.: Е. Кор. в-ва посланник полуполковник Франц Кромман да резидент Адольф Эберсшильт по указу г-ря своего... по верющей грамоте объявили дела (РШЭО. С. 310 - 1669); Нижеобъ-явленные статьи... мне кор. в-ва посланнику

Адольфу Эберсшильту... изустное воздаяние учинити (РШЭО. С. 318 - 1671).

Иногда резиденты именовались и послами. Ср .: Исполнение такожде сея статьи в государстве Оттоманском да будет чрез послов резидентов, мисионариусов римския веры сущих, такожде и тринитариусов, особливым благовением пленных услужению и освобождению склонных (ПДС. Т. IX. С. 224 - 1698).

Не снизилась активность этого термина и в дипломатическом языке ХУШ в. Приведем лишь один пример: И по прибытии одного вашего резидента полномочного вашего господина... (ПБП. Т. VIII. С. 47 - 1708; АК. Т. III. С. 256 - 1710). О месте резидента в иерархии дипломатических представителей в Х^П-ХК вв. от историков-юристов и из толковых словарей мы узнаем следующее: «Между вторым и третьим классами церемониальный этикет Х^П в. создал целый ряд представителей с различными титулами, значение которых не было выяснено: просто министров, министров-резидентов, полномочных министров, поверенных в делах». Разнообразные титулы, существовавшие в Х^П-ХК вв., приводили к мелочным прениям, а иногда к серьезным пререканиям. Споры о ранге и представительстве отнимали у дипломатических агентов много времени. «для устранения этих неудобств Венский конгресс 1815 г. установил три класса дипломатических агентов: 1) нунциев и послов; 2) интернунциев.., чрезвычайных посланников и полномочных министров и 3) поверенных в делах... Аахенский протокол от 21 ноября 1818 г. отвел министрам-резидентам место между 2 и 3 классами, установив таким образом 4 класса дипломатических агентов» (Брокгауз и Ефрон. Т. Ха. С. 645-645).

В настоящее время ранг министр-резидент практически исчез. «Резидентов в 1928 г. не было. <...> В практике ряда государств (например, Мали, Гвинеи, Ганы) в отношениях между собой принято посылать дипломатических представителей со званием резидента в классе посла. Этим государства хотят подчеркнуть особый характер отношений между ними.» [2, с. 150, 152].

Обратимся к данным словарей Х^П-ХХ вв. В Лексиконе вокабулам новым 1704 (с. 378) приводится слово резидент, но без толкования; Лексикон Вейсмана 1731 (с. 502) вслед за параллелями из немецкого и латинского языков указывает: «резидент, в нужном каком деле от государя своего отправленная особа». Его отмечает Словарь Нордстета 1782

(Т. II. С. 711). Словарь Академиии Российской (САР) 1794 г. (Т. 4, с. 112) дает развернутое определение и указывает на источник заимствования: «Резидент. Франц. Посланный от одного государя к другому для пребывания в его столице, для случающихся дел, имеющий меньшее право или доверие, нежели посланник». В Словотолкователе Яновского (Т. 3. С. 523) то же толкование, что и в САР, с прибавлением «.. .но большее нежели агент. Министр третьей степени, безвыездно пребывающий». В Настольном словаре Толля 1864 г. (Т. III. С. 284): «Резидент, министр, в дипло-мации после Ахенского конгрес(с)а, название ак(к)редитованных агентов при иностранных дворах, мало отличающихся от полномочных министров; но аккредитованных только министром иностранных дел государства к государству низшей степени».

Словарь современного русского литературного языка (ССРЛЯ) (Т. XII. С. 1153-1154) отмечает 4 значения: «1. В некоторых государствах гражданин какой-либо другой страны, постояннно проживающий в данном государстве. 2. Дипломатический представитель одного государства в другом по рангу ниже посланника. 3. Представитель империалистического государства - в протекторате, являющийся фактическим правителем этого протектората. 4. Тайный руководитель разведки одного государства, действующий в каком-либо районе другого государства». Как видим, слово резидент в XVIII-XX вв. служило в основном обозначением дипломатического представителя одного государства в другом по рангу ниже посланника. Слово резидент приводится во всех современных словарях западноевропейских языков.

Этимология слова резидент. Его происхождение привлекало внимание лексикографов и лексикологов. Так, составители САР 1794 г., ССРЛЯ и В.И. Даль указывают на французский источник. Н.А. Смирнов (с. 257) считает его заимствованным из немецкого языка. М. Фасмер полагает, что оно пришло через немецкий (Resident) из французского (re’sident): «.в последнем оно образовано от латинского residens (род. residentis) - ‘сидящий на месте, пребывающий’» (Фасмер. Т. III. С. 462). Однако возможно и иное толкование пути его проникновения в русский язык. Судя по первым фиксациям в ранее приведенных нами памятниках, можно предположить, что оно заимствовано из датского и шведского (resident) языков в значении ‘торговый представитель одного государства в другом’; в эти

языки оно, видимо, пришло из французского (re’sident), а позже - из нововерхненемецкого со значением ‘постоянный дипломатический представитель’; в немецком оно появилось также, видимо, из французского. Схематически путь заимствования слова резидент выглядит так: латинский язык —> французский язык —> датский или шведский язык, а также латинский —> французский —> нововерхненемецкий. Прямое заимствование из французского языка, как правильно считает А.К. Рей-цак, невозможно по фонетическим соображениям [10, с. 143].

Варианты разыдент, резидент, розыдент, изредка встречающиеся в мемуарах и корреспонденции русских дипломатов, можно рассматривать как влияние польского rezydent. Переход [р'е] > [ра] отмечен также в восточнославянских говорах (ср. белорусское рака < река), вариант с ро- мог возникнуть в результате гиперкорректного написания. Гиперкорректность отмечена также в слове резедент.

Рассмотрим еще одно обозначение должностного лица в русской дипломатической службе - консул. В Словаре Х^Х*^ вв. [7, с. 282] оно зафиксировано лишь в значении ‘один из высших должностных титулов’ (ср. лат. соти1ш): Консулъ - думный болярий (Алф.’ Л. 117 об. - XVП в.), ср. кунсолосъ. Кун-солосъ [8, с. 123]. То же, что консул: А се говорити Еске Волохову кунсолосу кафинскому и кафинцом (Крым. д. Т. I. С. 12 - 1475 г.).

Консул едва ли не впервые встретилось нам в Грамоте английского парламента царю Алексею Михайловичу 1645 г. в значении ‘должностное лицо, представляющее и защищающее торговые интересы своего государства и его граждан в каком-либо пункте другого государства’: А потом о вашем славного кесарского величества милостивое жалованье господину Спенсеру Бриттену, который там, вместо агентово о торговых делах, аглинскому народу и которые ныне в вашем преславном великом государстве, чтоб торговля... множилася и возносилася. И в том во всем мы не отчаемся, но имеем подлинную надежду вашей милости, потому что мы с радостью выразумели из грамот, которые нам невдавне дошли от нашего имянованного консула, что вместо агента от торговых людей, милость и жалованье, что ваше славное пре-высочество и пресильный и преславный кесарь изволил им оказать, изволил им быти у своей славной вельможной государской руки (Анг. С. 68 - 1645 г.; Грамота английского парламента царю Алексею Михайловичу, посланная с на-

ходившимся в Англии русским гонцом Дохту-ровым). Это заимствование отражено и в Памятнике сношений с Римской империей конца XVII в.: при сем и позволено есть Римскому императору, как иным народом, которые с турецким государством торговлю имеют до-волною волностию в местех к тому избранных и угодных, цесарских консулов имяновать и назначить всякою волностию и цесарев с обоих стран обороною радующихся (ПДС. Т. IX. С. 227 - 1698 г.).

Слово консул и его варианты консуль, кон-зул, конзуль (в них [з] в этой позиции можно связывать с немецким произношением, а [л’] -с польским мягким [l] в слове konsul) в первые два десятилетия века, а затем только консул) известны в дипломатическом языке уже с начала XVIII в.: И тако консулова главная должность есть подданным во всем как советом, так и делом всякое вспоможение чинить (ПСЗ. Т. VI. С. 283 - 1720 г.); В 1702 аглинской консуль, господин Гутфелл, вексель в 20000 ефимках дал (ПБП. Т. III. С. 201202 - 1705 г.); Отправлен ты для возста-новления коммерции между России и Франции Консулом в город Бордо (ПСЗ. Т. VII. С. 144); Сии Послы имеют под собою консулей каждой из своего народа в знатных приморских торговых местах, а особливо Азиатиче-ских (Оттом. имп. Т. I. С. 38); господина кон-зула к тому приводить (ПБП. Т. IV. С. 204 -1706 г.); от его в-ва короля Аглинскаго указы к консулам и резидентам в Италию касательно моей поездки (АВ. Т. XXXI. С. 247 -1763 г.; Собр. тр. Т. XIII. С. 205 - 1786 г.); Въ 1702 Аглинской консул... (ПБП. Т. III. С. 291 -1705 г.); Дело их <секретарей экспедиции> -приемы и отпуск послов, посланников, резидентов, агентов, конзулев и протчих гонцов и куриеров, надлежащих к тем делам, которыя касаютца до иностранных государств (зАП. С. 522 - 1720 г.; С. 534: консулев).

Консул впервые отмечается в Лексиконе вокабулам новым 1704 г. ( С. 372): «Консулъ -советник, бурмистръ». Затем - в недипломатическом значении - в Лексиконе Христофора Целлария 1746 г. (С. 60): «Консул, который первенство имеет в управлении республики Римской»; в Лексиконе Лихтена (С. 279 - 1762 г.): «Консул, le consul, консульский чин, консульское правительство». Интересующее нас значение находим в Словаре Нордстета (Т. I. С. 302 - 1780 г.): «Консу’л - посылаемый от держав в купеческие города для «купецких дел». САР (Т. III. С. 779 - 1792 г.), давая определение слова, указывает и источник заим-

ствования: «Консул. Лат. Чиновник, посланный от правительства в какой-либо порт или в другое какое купеческое место, имеющий в ведомстве своем дела до торговли касающиеся». Подробное описание значений этого слова дано в Словотолкователе Яновского (Т. II. С. 367-370 - 1804 г.): «Консул. Лат. Один из двух верховных начальников древнего Рима, кои были избираемы ежегодно. Консул Французской республики. Титло консула значит первое достоинство в республике». То же определение и в САР с добавлением «Он почитается за публичного министра <. .> защищает коммерцию нации своей и способствует отправлению и успехам оной» (ср., однако, в Словарике Ф. Каллиера (Ч. 2 - 1772 г.): «Консулы, учрежденные в торговых городах, не почитаются министрами»). ССРЛЯ (Т. V. С. 1351) на первое место выносит современное употребление этого слова: «Консул... 1. Должностное лицо, представляющее и защищающее правовые и экономические интересы своего государства и его граждан в каком-либо пункте другого государства. Уполномоченный какого-л. государства, назначаемый в наиболее крупные города другой страны. 2. Титул каждого из двух высших выборных должностных лиц в древнем Риме во время республики; носитель этого титула. 3. Титул каждого из трех лиц, облеченных неограниченной исполнительной властью во Франции со времени переворота Наполеона Бонапарта в 1799 г. до установления империи (1804 г.); носитель этого титула. 4. Устар. В старинной семинарии, бурсе - старший из воспитанников, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей».

Этимология слова консул. Если иметь в виду недипломатическое значение (титул выборных должностных лиц в древнем Риме и др.), то оно в русском языке из латинского (consul - для обозначения в специальной литературе соответствующих лиц эпохи республики в древнем Риме и периода империи). В дипломатическом же значении (в широком смысле слова) оно пришло в русский язык из английского, согласно первым фиксациям в русской письменности (consul) или французского (consul) и позже из немецкого (Consul) через польский (konsul); ср., однако: «Консул, сначала о рим. консулах - у Ф. Прокоповича; см. Смирнов (с. 156). Через польск. konsul или непосредственно из лат. consul» (Фасмер. Т. II. С. 313).

В связи с анализом слова консул коснемся и лексемы кунсолос, которая засвидетельствована (2 случая) в памятниках сношений Московии с Крымом в 1474-м и 1475 гг.: А се го-

ворити Булгаку Петрову, кунсолосу кафинско-му и кафинцом; послати его Миките в Кафу (Крым. д. Т. I. С. 8 - 1474 г.); а се говорити Еске Волохову, кунсолосу кафинскому и кафинцом (Крым. д. Т. I. С. 12 - 1475 г.). Из этих контекстов трудно вывести значение интересующего нас слова. Однако некоторые исторические данные в какой-то мере помогают построить предположение относительно его значения. Как известно, русские имели дипломатические и торговые сношения не только с крымским ханом, но и с наместником турецкого султана в г. Кафе (Феодосии). К этому наместнику и обращались русские дипломатические лица, называя его кунсолосом. Слово кун-солос представляет собой перегласовку латинского соти1(ш').

Кроме обычных консулов, были и генеральные консулы: обе договаривающияся державы могут учреждать генеральных консулов, консулов и вице-консулов, которые... будут пользоваться привилегиями... (Собр. тр. Т. ХШ. С. 204, 212 - 1786 г.). Помощник, заместитель консула обозначался лексемой вицеконсул, известной по памятникам с 20-х гг. ХУШ в.: Консул имеет своим надзиранием определенных е. цар. в-ва вице-консулов в Шемахе (ПСЗ. Т. VI. С. 280, 281 - 1720 г.).

Памятниками последней четверти Х'УГП в. фиксируется производное образование консульство - ‘торговое представительство одного государства в другом, возглавляемое консулом’: Испанская торговля в Америке состоит под ведомством трех трибуналов <... > Верховного Совета, Индийской Коммерц-коллегии и консульства (Приб. МВ. С. 265 - 1783 г.). Лексема консулат (1797 (-лят - 1709) (от лат. сотиШш) заимствована непосредственно и через польский (котиШ) и значила то же, что и консульство (СлРЯ XVIII. Т. Х. С. 142).

Литература

1. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А, Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка Х'УШ века: языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

2. Блищенко И.П., Дурденевский В.Н. Дипломатическое и консульское право. М., 1962.

3. Волоскова А.В. Синонимия в дипломатической терминологии начала Х'УШ века // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 258 : Вопросы теории и методики преподавания русского языка. Л., 1965.

4. Волоскова А.В. Дипломатическая лексика начала Х^П в. (по материалам трактата П.П. Ша-фирова «Разсуждение, какие законные причины е.ц.в. Петр Первый . . к начатию воины против Короля Карола 12, Шведского 1700 году имел». СПб., 1717 : дис. ... канд. филол. наук. Л., 1967.

5. История дипломатии. 2-е изд. М., 1959.

6. Капустин М. Дипломатические отношения России с Западной Европой во второй половине Х'УП века. М., 1852.

7. Левин Д.Б. Дипломатия. Ее сущность, методы и формы. М., 1962.

8. Лешков В. О древней русской дипломатии. М., 1847.

9. Оппенгейм Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1949. Т. 1.

10. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников русской письменности Х^Х'УП веков : дис. ... канд. филол. наук. Л., 1963.

11. Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. М., 1961.

12. Сергеев Ф.П. Русская дипломатическая терминология ХТ-Х'УП веков. Кишинев, 1971.

13. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка ХГХ века. 30-90-е годы. М.; Л., 1965.

14. Уляницкий В.А. Исторический очерк русских консульств за границей // Сборник Московского главного архива МИД. М., 1900. Вып. 7.

Список источников и сокращений

АВ - Архив кн. М.С. Воронцова: в 40 кн. М., 1870-1897.

АК - Архив кн. Ф.А. Куракина: в 10 т. [16611727]. СПб., 1890-1899.

Алф’. Алфавит иностранных речей. Рукопись БАН Х’УП в.

Анг. - Рогинский З.И. Поездка гонца Герасима Дохтурова в Англию в 1645-1646 гг. Ярославль, 1959.

Брокгауз и Ефрон - Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. СПб., 1893. Т. Ха.

Вед. - Ведомости времени Петра Великого: в 2 вып. [1703-1719]. М., 1903-1906.

Даль - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М., 1955.

Дат. - Русские акты Копенгагенского государственного архива, извлеченные Ю.Н. Щербаче-вым. СПб., 1897 // Рус. ист. библиотека. Т. Х'У!

ЗАП - Воскресенский Н.А. Законодательные акты Петра I. М.-Л., 1945.

Зап. Неп. - Записки Ивана Ивановича Неплю-ева (1763-1773). СПб., 1893.

Кальер Ф. Каким образом договариваться с государями или о пользе договоров, о избрании послов и посланников. соч. г. Каллиера. / пер. с фр. ризвикского изд. 1757 г. Спб., 1772. Ч. 1.

Крым. д. - Памятники дипломатических сношений Древней России с державами иностранными. Памятники дипломатических сношений Московского государства с Крымскою и Ногайскою ордами и Турцией // Сборник Русского исторического общества. Спб., 1884.

Лексикон Лихтена 1762 - Лихтен И.Ф. Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита : в 2 ч. Спб., 1762.

Лексикон Христофора Целлария - Христофора целлария латинский лексикон с российским и немецким переводами. Спб., 1746.

Оттом. имп. - Военное состояние Оттоманской империи., сочинено чрез графа де Мавсиль-ли : в 2 ч. / пер. В.К. Тредиаковский. Спб., 1737.

Отч. Шум. - Отчет, поднесенный Петру Великому от библиотекаря Шумахера о заграничном его путешествии в 1721-1722 гг. // П.П. Пекарский. Наука и литература в России при Петре Великом. Спб., 1862. Т. 1. С. 533-558.

ПБП - Письма и бумаги Петра Великого [16821712] : в 12 т. СПб., М., М. - Л., 1887-1964, 1975-1977.

ПДС - Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными: в 10 т. [1851-1699]. Спб., 1862-1871.

Приб. МВ - Прибавление к Московским ведомостям. М., 1783-1784.

РШЭО - Русско-шведские экономические отношения в Х'УП веке : сб. док. М.; Л., 1960.

САР - Словарь Академии Российской: в 6 ч. Спб., 1789-1794.

Словарь Нордстета - Российский с немецкого и французского переводами словарь, сочиненный Иваном Нордстетом : в 2 ч. Спб., 1780-1782.

Словарь Толля - Толль Ф. Настольный словарь для справок по всем отраслям знаний (Справочный энциклопедический лексикон): в 3 т. / под ред. Ф. Толля. СПб., 1863; т. 2, 3 / под ред. В.Р. Зотова и Ф. Толля. Спб., 1864.

Словотолкователь Яновского - Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. : в 3 ч. Спб., 1803-1806.

СлРЯ Х^П - Словарь русского языка Х^П века. Л.- СПб., 1984-2011. Вып. 1-19.

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. М., 1948-1965. 2-е изд. 1991. Т. 1.

Смрн. - Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сборник Отделения русского языка и словесности. Спб., 1910. Т. 88.№ 2.

Собр. тр. - Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами: в 15 т. / сост. Ф.Ф. Мартенс. Спб., 1874-1902.

Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. О.Н. Труба-чева. М., 1964-1973.

Форт. Бл. - Новая манера, укреплению городов учиненная чрез г. Блонделя. Преведена же на рос. яз. [с фр.]. М., 1711.

Foreign language names of diplomatic representatives in the Russian language (based on the written monuments of the XVII-XVIII centuries)

Based on the texts represented in the monuments of the international and legal character of the XVII-XVIII centuries, there is researched the appearance in the Russian language of West European terms - names of diplomatic representatives.

Key words: loanword, phraseological loan translation, source language, intermediary language.

т.г. никитина

(Псков)

ФУНКЦИОНАЛЬНОСЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ КАК ОБЪЕКТ ИДЕОГРАФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

На примере категории субъективной модальности представлена авторская концепция лексикографической репрезентации функциональносемантических категорий. Рассмотрены принципы разработки идеографической схемы, показана структура словарной статьи. Особое внимание уделяется специфике учебного словаря функционально-семантических категорий, адресованного иностранным студентам, изучающим русский язык.

Ключевые слова: лексикография, идеографическая классификация, учебный словарь, словарная статья, функционально-семантическая категория.

Авторы отечественных идеографических словарей традиционно ставят целью системное описание лексики и фразеологии, упорядоченной в соответствии с классификационной схемой «от значения к форме». Словари идеографического типа, к которым можно отнести и тематические, охватывают материал русского литературного языка [2; 6; 8] и народных говоров [15], могут быть ориентированы не только на русскоязычного читателя, но и на иностранца, изучающего русский язык [7; 14; 16].

Еще в 1988 г. В.А. Белошапкова и И.Г. Ми-лославский высказали мысль о возможно-

© Никитина Т.Г., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.