Научная статья на тему 'О новом словаре «Ключевые понятия музеологии»'

О новом словаре «Ключевые понятия музеологии» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
980
187
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МУЗЕЙ / МУЗЕОЛОГИЯ / МУЗЕАЛЬНОСТЬ / КИБЕР-МУЗЕЙ / МЕДИАЦИЯ / MUSEUM / MUSEOLOGY / MUSEALITY / CYBER-MUSEUM / MEDIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лещенко Анна Геннадьевна, Урядникова Анна Викторовна

Статья посвящена особенностям концепции французских исследователей, составивших словарь «Ключевые понятия музеологии» (2010), который был переведен на русский язык А. Урядниковой. Авторы статьи обсуждают некоторые спорные вопросы интерпретации таких базовых терминов, как «музей», «кибер-музей», «музеология», «медиация», «музеальность», «музеефикация» и другие в соответствии с разными европейскими и российскими языковыми традициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the new dictionary «Key concepts of museology»

The article is devoted to the specific conception of French researchers, who compiled the dictionary "Key Concepts of Museology" (2010), which was translated into Russian by A. Uryadnikova. The authors of this article discuss some disputable issues of interpretation of such key terms as "museum", "cyber-museum", "museology", "mediation", "museality", "museafication" and others, in conformity with different European and Russian linguistic traditions.

Текст научной работы на тему «О новом словаре «Ключевые понятия музеологии»»

Проблемы музеологии

А.Г. Лещенко, А.В. Урядникова

О НОВОМ СЛОВАРЕ «КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ МУЗЕОЛОГИИ»

Статья посвящена особенностям концепции французских исследователей, составивших словарь «Ключевые понятия музеологии» (2010), который был переведен на русский язык А. Урядниковой. Авторы статьи обсуждают некоторые спорные вопросы интерпретации таких базовых терминов, как «музей», «кибер-музей», «музеология», «медиация», «музе-альность», «музеефикация» и другие - в соответствии с разными европейскими и российскими языковыми традициями.

Ключевые понятия: музей, музеология, музеальность, кибер-музей, медиация.

Небольшая книга «Ключевые понятия музеологии» (Key Concepts of Museology1) предваряет появление полного Энциклопедического словаря (Encyclopaedia Dictionarium2). Она является результатом многолетнего труда Международного комитета по музеологии при ИКОМе (Международном совете музеев). Эти издания призваны отразить современное состояние музейной науки, проследив эволюцию ее ключевых понятий и существующие разногласия в их интерпретации. В задачи авторов входило также совершенствование понимания теории и практики музейной деятельности, объяснение лежащих в ее основе принципов. Оригинал книги написан на французском языке и представляет, главным образом, видение музеологии, преобладающее во Франции и Бельгии. Большая часть цитат и ссылок в книге - из франкоязычных изданий ХХ века. «Англо-американские» особенности музеологии находят отражение только в отдельных замечаниях относительно

© Лещенко А.Г., Урядникова А.В., 2012

терминов, отличающихся от французских. Однако, по словам Али-сандры Камминс (президента ИКОМа в период 2007-2010 гг.), включенные в словарь термины используются и признаются музеологами разных стран (с. 8). Некоторые определения все же отражают национальные терминологические особенности (например, принятые в России и на Западе различные значения термина музеография, различия в понимании этики в англо- и франкоязычных странах). Авторы выражают надежду, что их книга послужит стимулом для дальнейших дискуссий и терминологических уточнений. Более того, формирование единого музеологического языка является актуальной проблемой для всего мирового музейного сообщества. В связи с этим работа по переводу «Ключевых понятий музеологии» и публикация в данной статье некоторых комментариев к этой книге имеют своей целью способствовать достижению понимания между музейными специалистами.

«Ключевые понятия...» являются актуальным справочным изданием: в него включены подробные дефиниции 21 термина3, с анализом их эволюции, а также производные слова и корреляты. Статьи с этими дефинициями уже вошли в состав Энциклопедического словаря (на французском языке), где они были дополнены характеристиками еще 500 терминов. В отличие от большинства словарей, стиль этих статей отличается эмоциональностью и философской глубиной. Многие дефиниции строятся на контрасте между идеальной музеологической моделью и тем, как обстоит дело на практике. Наиболее конфликтные случаи относятся к терминам архитектура, этика, менеджмент; при этом часто подчеркиваются их различия (например, между коллекцией и фондами, кибер-музе-ем и виртуальным музеем). Еще один характерный прием - своего рода «вывернутое» определение: так, в статью о ключевом понятии «музей» включена дефиниция термина «институт», подчеркивающая значимость именно институционального подхода к музею:

Подчеркивание институциональной природы музея означает укрепление его нормативной роли и имеющегося авторитета, например, в науке и изящных искусствах (с. 44).

Некоторые проблемы музеологии, затронутые в книге, требуют комментариев переводчика. Так, наряду с принятыми в российском научном сообществе понятиями архитектура, научное исследование, коллекция, коммуникация, этика, авторы определяют ряд терминов, мало распространенных в русской научной лексике. К ним относятся, в частности, медиация, музеальность, музеальный, музеалиа; сложно подобрать точные эквиваленты и для таких слов

как патримонизация, экспография, ментефакты. Постоянно употребляемые термины музеефикация и музеография имеют разные оттенки смысла в западной и отечественной традициях.

Прежде всего, проанализируем трактовку авторами книги ключевого понятия музей. В посвященной ему статье содержится критика официального определения термина «музей», данного ИКОМом. В этом определении говорится, что музей, прежде всего, является некоммерческим учреждением. Авторы «Ключевых понятий...» утверждают, что музей Гревен в Париже, например, отнюдь не перестает быть музеем из-за своего коммерческого статуса. Зато «виртуальный» музей (в соответствии со значением слова «virtual») - это всего лишь потенциальный (задуманный или проектируемый) музей, не существующий в реальности. Поэтому авторы книги предлагают называть современные музеи, созданные с помощью компьютерных технологий, не «виртуальными», а «ки-бер-музеями». Определение кибер-музея цитируется со ссылкой на слова немецкого исследователя Швайбенца (Schweibenz) от 1998 г.:

Логически связанная коллекция цифровых предметов, созданных различными способами, которая благодаря своей способности к взаимодействию и легкодоступной природе выходит за границы традиционных методов коммуникации и взаимодействия с посетителями; она не имеет реального местоположения или пространства; ее предметы и связанная с ними информация могут быть распространены по всему миру (с. 44).

При переводе этого определения с французского на английский язык для характеристики предмета «кибер-музея» был использован термин digital (именно «цифровой»), а не digitized («оцифрованный»), как во французском оригинале. Дефиниция кибер-музея, на которую ссылаются авторы книги, была предложена еще до появления Музея цифровых медиа (AMDM)4, предметы которого изначально были созданы в цифровом формате, а не «оцифрованы». Таким образом, музей AMDM соответствует определению «кибер-музей» в английской версии «Ключевых понятий.», но не во французской и испанской версиях. Несмотря на критику термина «виртуальный музей», в европейской лексике слово virtual давно укрепилось в значении: нечто, созданное с помощью компьютера, существующее в виртуальном пространстве. В этом же смысле в российской научной традиции принято говорить о «виртуальном музее».

Стоит отметить, что в большинстве музееведческих словарей, в том числе российском «Словаре актуальных музейных терминов» (2009), определения «экомузея» и «новой музеологии» даются отдельно. В «Ключевых понятиях» данные термины рассматриваются как частный случай при определении «музея» и «музеологии».

Научное направление «новая музеология» возникло еще в 70-х годах ХХ в. и получило поддержку особого комитета при ИКОМе - «Международного движения за новую музеологию» (MINOM). К сожалению, члены этого комитета не были привлечены к составлению словаря и в результате в нем не нашли отражения последние изменения в терминологии: поскольку «новая музеоло-гия» уже перестала быть чем-то новым, данное направление теперь принято называть «социомузеологией» или «альтермузеологией» (другой музеологией). Кроме того, большинство современных исследователей предпочитают не употреблять термин «экомузей», поскольку приставка «эко-» ассоциируется с традиционной экологией.

Термину музеология дается пять разных определений, каждое из которых означает определенный подход к этой области знания -от чисто практического до научного. Если сравнивать словарную статью с предложениями, которые были высказаны в рабочем варианте (working papers) словаря5, заметно смягчение позиции его составителей. В рукописи предполагалось однозначное признание, что музеология - не наука, но в окончательном варианте мы видим такое положение:

Соотнесение музеологии и науки (даже на стадии формирования) медленно уходит в прошлое, поскольку ни объект ее изучения, ни ее методы по-настоящему не соответствуют эпистемологическим критериям специального научного подхода (с. 55).

В российской традиции музеологию принято считать научной дисциплиной на стадии формирования. Термин «музеальность» (и его производные музеальный, музеальное) является переводом французского слова museal и используется для определения более широкой сферы, чем позволяют традиционные понятия «музей» и «музейный». В научный оборот его ввел чешский музеолог З. Странский. В отечественной традиции термин часто расшифровывается как «музейная потребность», т. е. готовность воспринимать реальные предметы как музейные6. З. Странский объяснял причины возникновения музеев «специфическим отношением

человека к действительности, проявляющимся в стремлении к собиранию и сохранению объектов культурного и природного наследия как истинных ценностей»7. Английский термин museality также переводится как «музеальность», museal field - «музеальное пространство».

Однако в испанском и французском языках понятие «музеаль-ное» (le museal, lo museal) относится к размышлениям о фундаментальных основах и судьбе музея, о тех проблемах, с которыми он вынужден сталкиваться. Авторы «Ключевых понятий.» говорят о музеологии как об «этике музеального» или «философии музеаль-ного».

В 1970 г. З. Странский предложил неологизм музеалиа (musealia) для определения музейного предмета. Тем не менее, термин музейный предмет является более распространенным и означает, прежде всего, музеефицированную подлинную вещь. Более того, оказавшись в музее, любая вещь становится семиофором -приобретает новый смысл, ценность и функцию, лишается своего изначального предназначения и контекста. Теперь она находится перед субъектом, дистанцированным от нее, т. е. превращается в ob-jectum (лат. - находящийся впереди).

В отличие от употребляемого в европейской традиции единого термина «музейный объект» (object в английском и objet во французском языках) в русской принято различать «музейный предмет» и «музейный объект». Первый термин означает «движимый объект культурного и природного наследия, первоисточник знаний и эмоций, изъятый из среды бытования или музеефицированный вместе с фрагментом среды и включенный в собрание музейное»8. Термин «музейный объект» используется по отношению к недвижимым, средовым и нематериальным объектам культурного и природного наследия9.

В современной музеологии все чаще употребляется термин медиация (в римском праве означавший урегулирование споров с помощью третьей стороны - медиатора, посредника). Смежными с «медиацией» понятиями являются «коммуникация» и «интерпретация», при этом в русской традиции «медиация» и «интерпретация» в значительной степени совпадают. Именно музей играет роль медиатора между непосредственно воспринимаемыми предметами и их скрытыми смыслами, помогая посетителю преодолеть дистанцию между ними посредством истолкования (интерпретации). В российском «Словаре актуальных музейных терминов» под интерпретацией понимается «слож-

ный, многоуровневый процесс истолкования объектов культурного и природного наследия в контексте собрания музейного, экспозиции музейной, либо музейного дискурса в целом»10. В отличие от «интерпретации», понятие «медиация» имеет более широкий смысл (это далеко не только истолкование). Именно медиация играет фундаментальную роль в процессе самопознания посетителя музея, находящегося непосредственно перед произведениями искусства и культуры.

Отдельная статья в словаре посвящена понятию «musealisation» (во французском варианте) или musealisation (в английском). Буквальный перевод (точнее, калька этого слова) звучит как «музеализация», однако в отечественной традиции прочно утвердился термин музеефикация. Он определяется как «процесс преобразования историко-культурных и природных объектов в музейные объекты»11. Кроме того, в западной традиции существует понятие «museumification», которое на русский язык тоже можно перевести как «музеефикация» или реже употребляемое «музеефицирование». В «Ключевых понятиях...» ему приписывается уничижительное значение, связанное с идеями мумификации живых объектов. Однако некоторые англоязычные исследователи все же употребляют термин «museumification» как синоним «musealisation»12.

Интересной представляется трактовка авторами профессии музеолога, границы которой очень широки. По их мнению, музео-логом в равной степени может быть историк искусств или биолог, социолог или экономист (и т. п.); с другой стороны, музеологом не может являться человек только потому, что он работает в музее (часто не имея соответствующего образования). В последнее время к традиционным музейным должностям - хранитель, куратор, экскурсовод - добавились новые: медиатор, веб-мастер, музейный менеджер, registrar (букв. регистратор). В «Ключевых понятиях.» обязанности последнего описаны как инвентаризация, документальное обеспечение перемещения предметов, решение вопросов страхования и управления фондами, иногда к этому добавляется подготовка и монтирование экспозиции (в качестве куратора выставок). Большинство подобных задач в российских музеях выполняют специалисты отдела учета (например, в ГТГ, ГРМ, Кунсткамере) или отдела научной документации (например, в Эрмитаже). Они могут принимать участие в научно-исследовательской работе других отделов, однако не выступают в качестве кураторов.

Еще один термин, упомянутый в «Ключевых понятиях.», но не используемый у нас - «музеограф». Авторы отмечают, что он встречается, в основном, во франко- и испаноязычных странах, причем музеограф - это не профессия, а обобщающий термин для целого ряда специалистов музейного дела:

Музеографы, как музейные специалисты, учитывают научную программу и схему управления коллекциями и стремятся показать отобранные хранителем предметы наиболее подходящим образом. Они обязаны знать методы консервации и то, каким образом происходит инвентаризация музейных предметов. Они создают сценарий экспозиции и предлагают языковые средства, способствующие ее пониманию. Они интересуются тем, что необходимо публике, и используют наиболее подходящие методы коммуникации для передачи того послания, которое заключено в экспозиции (с. 52-53).

Можно отметить, что концепция «музеографии» акцентирует внимание на взаимодействии между теорией и практикой при создании экспозиций, организации музейной коммуникации и в других случаях.

Многие термины музеологии так или иначе связаны с понятием наследие. В словаре рассматриваются происхождение и история этого понятия, его модификации. Особое внимание уделено анализу терминов «нематериальное культурное наследие» и «живые сокровища человечества». Авторы «Ключевых понятий музеологии» подчеркивают, что понятие наследия отражает европейские эстетические, моральные, культурные идеи и ценности. Между тем, они могут быть несовместимы с традициями других стран, например, африканских, где до сих пор наиболее значимые предметы хранятся в святилищах или общинных домах. Поэтому у местного населения нередко возникает негативное отношение к музеям европейского типа, которые отбирают его реликвии. Данная проблема до сих пор не решена13.

Подведем итоги. Развитие музеологии как научной дисциплины сопровождается упорядочением ее терминологии. Эта работа ведется, в частности, Международным комитетом по музеологии в сотрудничестве с другими комитетами ИКОМа и профессионалами музейного дела. В России первый терминологический словарь был издан в 1974 г., и с тех пор продолжается непрерывное уточнение, пересмотр и дополнение дефиниций музеологических понятий. В 2009 г. результаты исследований, проведенных в Рос-

сийском институте культурологии и специалистами смежных дисциплин, были представлены в «Словаре актуальных музейных терминов». Эта знаковая публикация отразила большой объем новых идей и концепций, накопившихся в отечественной музео-логии14.

Проблемы дальнейшего развития терминологического аппарата дисциплины связаны с потребностью в унификации, систематизации и стандартизации музеологической лексики на международном уровне15. Только становление единого профессионального языка позволит решать сложные и актуальные задачи музеоло-гии. Авторы «Ключевых понятий.» не ставили перед собой цель написать «окончательный» труд (с. 18). Они выразили надежду, что он вдохновит коллег из разных стран на работу в данном направлении и послужит отправной точкой для дальнейшего диалога.

Примечания

См.: Key Concepts of Museology / Пер. с фр. А. Урядниковой; ed. by A. Desvallées, F. Mairesse. P.: Armand Colin, 2010. 90 p. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера страницы.

Dictionnaire encyclopédique de muséologie / Ed. by A. Desvallées, F. Mairesse. P.: Armand Colin, 2011. 732 p.

Перечислим эти понятия в алфавитном порядке: архитектура, институт, исследование (научное), коллекция, коммуникация, медиация (интерпретация), менеджмент, музеальность/музеальный, музеефикация, музей, музеография (музейная практика), музеология (музееведение), наследие, образование, общество, музейный предмет (или музеалиа), профессия, публика, хранение, экспозиция, этика.

См.: Лещенко А.Г. Эволюция и революция в мире «виртуальных музеев» // Музей. 2011. № 7. C. 8-11.

Museology: Back to the bases. Fundamental concepts of museology. 32nd ICOFOM annual symposium. Liège et Mariemont. 1-5 July, 2009. (Рукопись.) См.: Основы музееведения / Отв. ред. Э.А. Шулепова. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. С. 36.

Словарь актуальных музейных терминов // Музей. 2009. № 5. C. 56.

8 Там же. С. 56.

9 Там же.

7

10 Там же. C. 52.

11 Там же. С. 55.

12 См.: Crane S . Memory, Distortion, and History in the Museum // Museum Studies. An Anthology of Contexts. Ed. by Bettina Messias Carbonell. Blackwell, 2005. P. 327.

13 Юренева Т.Ю. Музей в мировой культуре. М.: Русское слово, 2003. С. 278-283.

14 См.: Словарь актуальных музейных терминов... C. 47-68.

15 См.: Лещенко А.Г. Проблемы становления музееведческой терминологии на международном уровне // Музей. 2009. № 5. C. 46.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.