Научная статья на тему 'О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области)'

О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области) Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
445
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД / ЯЗЫК СУДОПРОИЗВОДСТВА / ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРАВООТНОШЕНИЯ / РЕЕСТР ПЕРЕВОДЧИКОВ / COURT TRANSLATION / COURT INTERPRETING / SWORN TRANSLATION / REGISTER OF COURT TRANSLATORS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ларин Александр Александрович, Обидина Людмила Борисовна, Сдобников Вадим Витальевич

В статье рассматриваются итоги обсуждения проекта комплексного правового регулирования вопроса официального перевода в ходе следственных действий и судопроизводства на заседании Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the necessity to rearrange court translation and interpreting in Russia (some reflections about the discussion held in the Science advisory board of the Nizhny Novgorod regional legislative assembly)

The article deals with the results of the discussion about the necessity to provide integral legislative base for interpreting and translation during court proceedings as well as investigation activities, which took place in the Science Advisory Board of the Nizhny Novgorod regional legislative assembly.

Текст научной работы на тему «О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области)»

ОТРЯСЛЕЙЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ НЯЧКИ И ПРЯКТИКИ

УДК 343.1:347.9

Ларин Александр Александрович Larin Aleksandr Aleksandrovich

кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (603115, Нижний Новгород, ул. Ашхабадская, 4)

candidate of sciences (law), associate professor of the chair of constitutional and municipal law, law faculty

Lobachevsky state university of Nizhny Novgorod (4 Ashhabadskaya st., Nizhny Novgorod, 603115)

E-mail: [email protected]

Обидина Людмила Борисовна Obidina Lyudmila Borisovna

кандидат юридических наук, доцент, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (603115, Нижний Новгород, ул. Ашхабадская, 4)

candidate of sciences (law), associate professor, associate professor of the chair of criminal law and procedure, law faculty

Lobachevsky state university of Nizhny Novgorod (4 Ashhabadskaya st., Nizhny Novgorod, 603115)

E-mail: [email protected]

Сдобников Вадим Витальевич Sdobnikov Vadim Vitalievitch

кандидат филологических наук, секретарь Правления Союза переводчиков России, председатель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова (603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а)

candidate of sciences (law), chief secretary of the Russian translators union, head of the Nizhny Novgorod regional division of the Russian translators union, associate professor of the chair of theory and practice of the English language and translation

Nizhny Novgorod state linguistic university named after N.A Dobrolyubov (31a Minina st., Nizhny Novgorod, 603155)

E-mail: [email protected]

О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии по итогам заседания Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области)

About the necessity to rearrange court translation and interpreting in Russia (some reflections about the discussion held in the Science advisory board of the Nizhny Novgorod regional legislative assembly)

В статье рассматриваются итоги обсуждения проекта комплексного правового регулирования вопроса официального перевода в ходе следственных действий и судопроизводства на заседании Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области.

The article deals with the results of the discussion about the necessity to provide integral legislative base for interpreting and translation during court proceedings as well as investigation activities, which took place in the Science Advisory Board of the Nizhny Novgorod regional legislative assembly.

Вестник Нижегородской академии МВД России, 2016, № 1 (33)

131

Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии...

Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии...

ОТРЯСЯЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ нячки И ПРЯКТИКИ

Ключевыеслова: судебныйперевод, язык судо- Keywords: court translation, court interpreting,

производства, переводчик как субъект правоотноше- sworn translation, register of court translators. ния, реестр переводчиков.

23 декабря 2015 года состоялось заседание Научно-консультативного совета при Законодательном собрании Нижегородской области. Одним из вынесенных на обсуждение вопросов стал предложенный авторами этой статьи проект комплексного правового регулирования проблемы официального перевода в ходе следственных действий и судопроизводства, подготовленный в рамках инициативной группы Союза переводчиков России. Проект впервые был представлен профессиональному переводческому сообществу в июле 2015 года на VIII Летней школе перевода Союза переводчиков России в г. Алушта, активно обсуждался и в целом был одобрен присутствовавшими членами Союза переводчиков России. С полным текстом проекта можно ознакомиться на официальном сайте Летней школы перевода [1].

Проект предполагает устранение существующего пробела в процессуальном законодательстве, которое не определяет процесс подбора переводчика судами и правоохранительными органами, а также способы оценки уровня профессиональной компетенции переводчика. Перевод представляет собой достаточно сложный и трудоемкий вид интеллектуальной деятельности, где крайне высок риск ошибок, и огромную роль играет подготовленность переводчика к выполнению конкретного вида работы. Для того чтобы на высоком уровне справиться со стоящими перед ним задачами, переводчик должен владеть используемой в тексте терминологией и полностью понимать переводимыйтекст. Участвуя в различных видах юридического процесса, переводчик может сталкиваться с текстами разного уровня сложности. Нередко выполнение такой работы возможно только при наличии узкоспециальных знаний (например, перевод заключения судебномедицинской экспертизы или доказательств по финансовым преступлениям или преступлениям в сфере компьютерной информации).

Устанавливая обязанность следователя удостовериться в компетентности переводчика [2], действующее законодательство не раскрывает, каким образом это может быть осуществлено. Следователь не обладает достаточной компетенцией, чтобы самостоятельно оценить уровень владения иностранным языком, а также навыки выполнения письменного или устного перевода. При этом не всегда есть возможность

подтвердить требуемые навыки документами об образовании. По очень многим языковым комбинациям (в том числе языкам стран СНГ или республик в составе России) отечественные учебные заведения не готовят профессиональных переводчиков или готовят их в недостаточном количестве.

Другая проблема связана с отсутствием единого источника информации о лицах, владеющих навыками перевода в требуемой языковой комбинации и имеющих желание оказывать соответствующие услуги. В результате поиск выполняется с использованием личных или профессиональных знакомств сотрудников правоохранительных органов. Разумеется, такой источник информации нельзя назвать исчерпывающим.

Представленным на рассмотрение Научноконсультативного совета при Законодательном Собрании Нижегородской области проектом предполагается создание Единого государственного реестра судебных переводчиков как общефедеральной информационной базы, содержащей сведения о лицах, выразивших желание оказывать услуги перевода в процессе судопроизводства и следственных действий, а также подтвердивших свою квалификацию, сдав экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации.

В состав квалификационной комиссии по приему экзамена на получение статуса судебного переводчика предлагается включить равное число представителей территориального органа юстиции, представителей научного сообщества, специализирующихся в области перевода и переводоведения, судебных переводчиков, ранее включенных в Единый государственный реестр судебных переводчиков в любом субъекте Российской Федерации, или лиц, имеющих документ государственного образца об образовании или квалификации, подтверждающий владение языками, в отношении которых проводится квалификационный экзамен.

Проектом устанавливаются требования к кандидату в судебные переводчики в Российской Федерации. Судебным переводчиком в Российской Федерации может быть совершеннолетний гражданин Российской Федерации либо совершеннолетний гражданин иностранного государства, постоянно проживающий на территории Российской Федерации на основа-

122

Юридическая наука и практика

ОТРЯСЛЕЙЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ НЯЧКИ И ПРЯКТИКИ

нии вида на жительство, владеющий как минимум двумя языками, одним из которых является русский язык или иной язык судопроизводства в Российской Федерации. Не вправе претендовать на приобретение статуса судебного переводчика лица, признанные недееспособными или ограниченно дееспособными, несовершеннолетние, лица, состоящие на службе в судебных, прокурорских и иных правоохранительных органах, а также лица, имеющие (непогашенную или неснятую) судимость за совершение умышленного преступления.

В квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика предлагается включить три части: тест на знание основ законодательства Российской Федерации и субъекта Российской Федерации, тест на наличие лингвистических знаний, а также навыков письменного и устного перевода, тест на знание терминологии отдельных тематических направлений судебного перевода. При этом к проверке лингвистических знаний допускаются только лица, сдавшие тест на знание основ законодательства Российской Федерации. Предполагается, что при проверке лингвистических знаний в отношении нескольких языковых пар тест на знание основ законодательства Российской Федерации сдается один раз.

Лицо, сдавшее квалификационный экзамен, приносит присягу и получает удостоверение судебного переводчика. В удостоверении судебного переводчика должны быть отражены все сведения, позволяющие быстро оценить его квалификацию: фамилия, имя и отчество (при наличии) судебного переводчика, дата принесения присяги и дата сдачи квалификационного экзамена, языковые пары, в отношении которых лицо прошло лингвистическую часть квалификационного экзамена, тематические направления, в отношении которых лицо прошло тестирование (при условии прохождения этой части квалификационного экзамена).

Создание процедуры сдачи квалификационного экзамена, единой на всей территории России, позволит объединить информацию о сдавших его лицах в Единый государственный реестр судебных переводчиков. Представляется, что такой реестр должен быть создан в электронной форме и доступен судьям, прокурорам, адвокатам, следователям, а также должностным лицам иных правоохранительных органов. Реестр должен содержать актуальную информацию, необходимую для поиска специ-алиста-переводчика требуемой квалификации. Создание реестра в электронной форме позво-

лит обновлять информацию в режиме реального времени и, например, вносить туда сведения о периодах, в течение которых судебный переводчик не может исполнять свои обязанности (периоды отпуска, временной неспособности исполнять свои обязанности по состоянию здоровья, занятость в другом судопроизводстве). Более того, обязанность уведомлять через специальный программный интерфейс («личный кабинет») о невозможности исполнения обязанности по судебному переводу можно возложить на самого судебного переводчика.

Помимо процедуры приглашения переводчика к участию в процессе, в проекте детально проработаны основания приостановления и прекращения деятельности судебного переводчика. Чтобы отказаться от трудоемкой процедуры периодической переаттестации, авторами проекта предлагается предусмотреть прекращение статуса судебного переводчика в случае неисполнения им обязанностей непрерывно в течение трех лет с момента сдачи квалификационного экзамена, а также за неоднократное или грубое нарушение норм процессуального законодательства. Статус судебного переводчика в последнем случае прекращается территориальным органом юстиции субъекта Российской Федерации, где им был сдан квалификационный экзамен.

В проекте также детализированы права и обязанности судебного переводчика, в том числе те из них, обладание которыми необходимо для качественного исполнения им своих обязанностей. Речь идет, например, о праве требовать от должностных лиц судебных и правоохранительных органов предоставления ему необходимого времени для выполнения перевода. Необходимость соблюдения процессуальных сроков часто заставляет сотрудников правоохранительных органов требовать выполнения перевода в крайне сжатые сроки, нередко соглашаясь на то, что это может быть в ущерб его качеству. При этом на выполнение качественного перевода письменного текста требуется время в среднем из расчета 1 стандартный машинописный лист в час [3]. Также крайне важным является наличие у переводчика права получать информацию, необходимую ему для качественного выполнения своих обязанностей, и права отказаться от предоставления услуг судебного перевода в случае недостаточной языковой или внеязыковой компетенции.

В процессе подготовки к обсуждению проект был направлен видным ученым-процессуали-стам и юристам-практикам. Отзывы на проект поступили от заместителя председателя Ниже-

Вестник Нижегородской академии МВД России, 2016, № 1 (33)

133

Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии...

Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии...

ОТРЯСЯЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ нячки И ПРЯКТИКИ

городского областного суда Волосатых Евгения Андреевича, эксперта экспертного совета при Общественной палате Российской Федерации, профессора кафедры судебной власти и правоохранительной деятельности Московского педагогического государственного университета доктора юридических наук Колоколова Никиты Александровича, начальника кафедры уголовного процесса Нижегородской академии МВД России кандидата юридических наук доцента подполковника полиции Шаутаевой Гульнары Хасановны, доцента кафедры европейского и международного права юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, заместителя декана по международной деятельности кандидата юридических наук Кузнецовой Светланы Николаевны, профессора кафедры уголовного права и уголовного процесса Нижегородского филиала НИУ «Высшая школа экономики» доктора юридических наук Ковтуна Николая Николаевича.

Все без исключения рецензенты согласились с актуальностью предлагаемого проекта и своевременностью его принятия. В ходе очного обсуждения необходимость скорейшего решения проблемы отметил заместитель главы администрации Нижнего Новгорода Владимир Александрович Никонов, имеющий большой опыт работы в органах прокуратуры. Сдокпадом выступила адъюнкт кафедры уголовного процесса Нижегородской академии МВД России Гуськова Анна Вячеславовна, активно поддержавшая идею проекта.

Большинство замечаний не касались принципиальных положений проекта и будут учтены авторами в процессе дальнейшей работы. В этой связи авторам хотелось бы особенно отметить конструктивный и полный отзыв Николая Николаевича Ковтуна. В то же время необходимо остановиться на нескольких принципиальных расхождениях между авторами проекта и рецензентами в путях решения обсуждаемой проблемы. Так, нельзя согласиться с предложением Светланы Николаевны Кузнецовой установить обязательное требование о наличии у судебного переводчика документа об образовании, подтверждающего владение языками. В практике судопроизводства и следственных действий может возникнуть потребность в переводе с различных языков и диалектов, в том числе и с языков, которые не преподаются в образовательных учреждениях.

Сложно согласиться и с некоторыми замечаниями, сформулированными в отзыве Никиты Александровича Колоколова. Так, автор отзыва указывает, что к недостаткам проекта следует

отнести то, что он «ничего не упоминает о количественных характеристиках проблемы: где и сколько нужно переводчиков, с каких именно языков». К сожалению, потребность в услугах переводчиков практически невозможно спрогнозировать даже с использованием огромных массивов статистических данных. Если в субъекте Российской Федерации несколько лет не было зафиксировано правонарушений с участием, например, граждан ЮАР, говорящих на языке африкаанс, это все-таки не позволяет с достоверностью утверждать, что потребность в переводчиках этого языка не возникнет в будущем.

По этой же причине кажется спорным предложение «сначала создать государственные реестры судебных переводчиков на региональном уровне, а то и при отдельных ведомствах (МВД РФ, суды)». Региональные или внутриведомственные реестры не смогут полностью решить проблему поиска специалиста. Как справедливо отмечает рецензент, «наше государство заселено неравномерно, объемы судопроизводства от региона к региону существенно разнятся». Точно так же неравномерен и спрос на услуги переводчиков. Разумеется, вероятность возникновения потребности в услугах судебного переводчика, например, японского языка выше всего во Владивостоке, но полностью исключать такую потребность в других регионах нельзя. В случае с особо редкими языками или диалектами речь идет о штучных специалистах на всю территорию страны. Здесь привлечение переводчика из другого региона может быть единственным выходом. Решить данную проблему можно будет только за счет использования единого для всей территории страны государственного реестра судебных переводчиков.

В своем отзыве Никита Александрович указывает на необходимость определиться с ответом на вопрос, должны ли судебные переводчики образовывать «единую, соответствующим образом структурируемую общероссийскую корпорацию, членство в которой по образцу адвокатуры и нотариата легитимизуется фактически совместными решениями как органов управления самой корпорации, так и государством в лице Министерства юстиции Российской Федерации». По мнению рецензента, судебные переводчики не должны представлять «аморфную, дезинтер-гированнную, атомизированную общность лиц, просто внесенных в Единый реестр, и не испытывающих никакого воздействия на них со стороны корпорации, как, например, юридические лица, равно собственники недвижимости, тоже внесенные в соответствующие единые реестры».

134

Юридическая наука и практика

ОТРЯСЛЕЙЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЮРИДИЧЕСКОЙ НЯЧКИ И ПРЯКТИКИ

На необходимость создания подобной структуры, но в форме саморегулируемой организации, указывал в ходе очного обсуждения президент Палаты адвокатов Нижегородской области Николай Дмитриевич Рогачев. При этом открытым остался вопрос о том, какие полномочия помимо приема квалификационного экзамена должны осуществлять подобные организации.

Важно понимать, что судебный перевод вряд ли может стать основным видом профессиональной деятельности переводчика. Слишком нестабильна потребность в этом даже в густонаселенных и экономически развитых регионах. Любые дополнительные формальности снизят привлекательность этого вида деятельности. Особенно это актуально в условиях, когда установленные постановлением Правительства Российской Федерации [4] ставки оплаты услуг переводчиков, привлекаемых для участия в процессе, существенно ниже рыночных. Также важным преимуществом Единого реестра является возможность для судьи или следователя оперативно связаться с переводчиком напрямую, а не ждать ответа от саморегулируемой организации. Это может иметь принципиальное значение, если срочная потребность в участии переводчика возникла в нерабочее время или в выходные дни.

Непонятным для авторов проекта остался вывод Никиты Александровича о том, что «помещение переводчика в Единый реестр существенно снижает уровень его независимости». Включение лица в реестр предлагается осуществлять автоматически по факту сдачи квалификационного экзамена. Сходные квалификационные экзамены предусмотрены для многих других лиц, осуществляющих публичные функции (нотариусов, адвокатов и даже судей). Сам по себе реестр может выполнить лишь техническую функцию облегчения поиска информации о специалисте, имеющем необходимую квалификацию.

В целом нужно отметить, что обсуждение прошло в конструктивном русле. Позитивный вклад в дискуссию внес ведущий заседание заместитель председателя Научно-консультативного совета при Законодательном Собрании Нижегородской области доктор юридических наук, профессор Владимир Михайлович Баранов. По результатам дискуссии Научно-консультативный совет принял решение ограничиться обсуждением проблемы и рекомендовать авторам продолжить работу по обсуждению проекта с переводческой и юридической научной общественностью.

Примечания

1. Положение о судебном переводе. 2015. Дата обновления: 08.01.2016. URL: http://www.translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator (дата обращения: 08.01.2016).

2. Статья 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г № 174-ФЗ (ред. от 30.12.2015) // Российская газета. 2001.22 декабря.

3. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. 3-я ред. URL: http://www.translators-union.ru/index.php?id=338&Itemid=309&option=com_ content&task=view (дата обращения: 22.09.2015).

4. О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации (вместе с «Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, административного дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации»): постановление Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. № 1240 (ред. от 20.10.2015) // Российская газета. 2012. 7 декабря.

Notes

1. Regulations on sworn translation and interpreting. 2015. Last modified date: 08.01. 2016. URL: http://www. translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworn-translator (access date: 08.01.2016).

2. Article 169 of the Russian Federation Criminal procedure code of December 18, 2001 № 174-FZ (official text as of December 30, 2015) // Rossiyskaya gazeta. 2001. December 22.

3. Translation. Recommendations to the translator and the client. 3-rd ed. URL: http://www.translators-union.ru/index.php?id=338&Itemid=309&option=com_ content&task=view (access date: 22.09.2015).

4. Concerning the procedure and amount of criminal proceedings costs compensation and costs connected to the civil, administrative proceedings as well as connected to the execution of requests of the Russian Federation Constitutional Court and Concerning the annulment of certain acts of the RSFSR Council of Ministers and of the Russian Federation Government (accompanied by the «Regulations concerning reimbursement of costs connected to the criminal proceedings and costs connected to the civil, administrative proceedings as well as connected to the execution of requests of the Russian Federation Constitutional Court»): decree of the Russian Federation Government dated December 01, 2012 № 1240 (official text as of October 20, 2015) // Rossiyskaya gazeta. 2012. December 7.

Вестник Нижегородской академии МВД России, 2016, № 1 (33)

135

Ларин А.А., Обидина Л.Б., Сдобников В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков (некоторые комментарии...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.