Научная статья на тему 'О некоторых признаках влияния английского словообразования на русское'

О некоторых признаках влияния английского словообразования на русское Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
477
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПРЕССИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНФИКСАЦИЯ / КОНТАМИНАЦИЯ / КОНВЕРСИЯ / БИНОМИНАЦИЯ / АФФИКСАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / COMPRESSION / LEXICAL INTERPOSING / CONTAMINATION / CONVERSION / BINOMINAZATION / AFFIXATION / COMPOUNDING / WORDPLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нухов С. Ж.

Освещены словообразовательные процессы, протекающие в современном русском языке под влиянием английского. Автор снабжает публикацию примерами таких способов словообразования, как компрессия, лексическая инфиксация, контаминация, конверсия, биноминация, аффиксация, словосложение с нетипичными для русского языка моделями образования композитов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME SIGNS OF INFLUENCE OF ENGLISH WORD FORMATION ON RUSSIAN

The article is devoted to word-building processes operative in modern Russian due to the influence of the English language. The author supplies the publication with examples from Russian newspapers and magazines of conversion pairs, affixational derivatives, binominal collocations and other means of word-formation currently proliferating in Russian.

Текст научной работы на тему «О некоторых признаках влияния английского словообразования на русское»

УДК 811.11137

О НЕКОТОРЫХ ПРИЗНАКАХ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЙСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ НА РУССКОЕ

© С. Ж. Нухов

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Россия, Республика Башкортостан, 4500000 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а.

Тел./факс: +7 (347) 273 25 37.

E-mail: nukhov-s@yandex.ru

Освещены словообразовательные процессы, протекающие в современном русском языке под влиянием английского. Автор снабжает публикацию примерами таких способов словообразования, как компрессия, лексическая инфиксация, контаминация, конверсия, биноминация, аффиксация, словосложение с нетипичными для русского языка моделями образования композитов.

Ключевые слова: компрессия, лексическая инфиксация, контаминация, конверсия, биноминация, аффиксация, словосложение, языковая игра.

В книгах рубежа XX-XXI столетий с весьма интересными названиями - «Языковой вкус эпохи»

В. Г. Костомарова [1] и «Русский язык на грани нервного срыва» М. Кронгауза [2] - читатель найдет много интересного о происходящих в русском языке изменениях. Представляется, что приведенные в этих книгах факты необходимо дополнить наблюдениями других исследователей, в данном случае из без малого 40-летнего опыта работы автора в сфере отечественной англистики.

В настоящей статье попытаемся обратить внимание на некоторые тенденции развития словообразовательной системы русского языка, которые стали проявляться в последние несколько десятилетий, как нам кажется, под влиянием английского языка. Если же в обозначенных нами актуальных процессах в области русского словообразования исследуемого периода нет определяющего влияния именно английского языка, то эти новации получили относительно самостоятельное распространение в русском языке, но вместе с тем широко представлены и в английском.

1. Первое, что привлекает внимание в исследуемом поле, это появление в русском словообразовании компрессии - прежде нетипичного для русского языка способа создания сложных слов. О терминах и сути этого способа, а также структурных типах компрессивов см.: [3].

В английском же языке этот тип словосложения, при котором словосочетания разной структурной композиции функционально приравниваются к словам и приобретают признаки цельнооформлен-ности, появляется уже в конце XIV века и в дальнейшем находит широкое распространение. Примерами могут служить слова stay-at-home, frog-in-the-throat, mother-of-pearl, free-for-all, touch-and-go и мн. др.

Примечательно, что один из разделов книги академика Вяч. Вс. Иванова «Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему» [4] озаглавлен «В чем разница между предложением, словосочетанием и словом: don’t-touch-me-or-I’ll-kill-you sort of countenance». Вяч. Вс. Иванов, еще будучи студентом (1947-1951 гг.), заинтересовался возможностью поставить в современной английской фразе целое предложение в качестве атрибута перед определяемым им существительным. Он вспоминает: «Постепенно коробки и ящики, куда я складывал

вырезки и выписки из разных английских и американских изданий с все новыми примерами этих образований, стали переполняться и вытеснять меня из комнаты» [4, с. 44].

По собственным наблюдениям (с 1973 г.), в русском языке подобные образования появлялись вначале в переводной литературе. Примером может служить следующий отрывок из журнала «Англия» (№1 за 1982 г., с. 30):

И еще среди играющих были «начинающая-но-талантливая-дама» и «начинающая-абсо-лютно-бездарная-притом-хихикающая-дама». Натянутость и застенчивость вдруг как рукой сняло. (Описывается игра в бильярд. - С. Н.)

А затем случилась, воспользуемся цитатой, «гигантская перестройка (слово горбачевской эпохи сюда, безусловно, подходит) языка под влиянием сложнейших социальных, технологических и даже природных изменений» [2, с. 16]. В русском языке появилось столько новых слов, что лингвисты не успевают следить за ними и издавать словари. Помимо слов, регистрируемых словарями, появилось множество так называемых «окказиональных» слов, т.е. слов, созданных ad hoc, для нужд конкретной ситуации и не претендующих на место в словаре. Сюда как раз и относятся многокомпонентные обра-зования-компрессивы. Приведем примеры.

а) «Субботнее телевидение в Г ермании - максимально семейное, а значит, легко-

перевариваемо-развлекательно-сглаженное». (Впечатление российского корреспондента о немецком телевидении).

б) «Мне самому надоели концерты, когда приходишь в зал, садишься в кресло, выходит человек с видом «сейчас как подарю свое искусство» и начинает играть эстрадную музыку». (Из интервью Валерия Сюткина).

Помимо атрибутивных конструкций, нередко встречаются и субстантивные комплексы.

а) «Цена за «тепло, светло и не капает» (заголовок статьи о коммунальных услугах).

б) «Игра в «подари народу леденец» оказалась столь увлекательной, что в нее вступили даже правительственные чиновники, которым выборы, казалось бы, и не грозят». (О предвыборных обещаниях кандидатов в депутаты).

Слова-синтагмы и слова-предложения, образованные ранее чуждым для языка способом, дос-

таточно неожиданны для русского читателя и уже поэтому экспрессивны.

2. Другим средством достижения выразительности в русском языке последнего времени является способ номинации, который можно, вслед за Дж. Макмилланом [5], назвать лексической инфиксацией. Суть этого приема состоит в том, что определенные слова эмоционально-усилительной лексики помещаются в качестве своеобразных инфиксов внутрь других слов, разрывая их морфемную структуру. Лексические инфиксы в английском языке представлены тремя группами слов: 1) экс-плетивы (un-fucking-conscious), 2) эвфемизмы (all of а bleeding sudden) и 3) нейтральные слова (gua-ran-absolutely-tee).

В русском языке, в отличие от английского, лексические инфиксы-эксплетивы не отмечены, а сам способ инфиксации получил распространение лишь в одной из пяти возможных сфер употребления, отмеченных Макмилланом (подробнее см. [5, с. 163-164]).

Этот прием, например, положен в основу подачи имен резидентов популярной в среде молодежи телепередачи канала ТНТ «Комеди Клаб»: Тимур «Каштан» Батрутдинов, Дмитрий «Люсек» Сорокин, Вадим «Рембо» Галыгин, Гавриил «Гавр» Гордеев, Павел «Снежок» Воля, Александр «Ааа» Ревва.

Программы других каналов телевидения тоже используют такое средство именования известных артистов. Так, участника «Аншлага» Николая Лу-кинского в телешоу «Король ринга» назвали Николай «Реактивный» Лукинский.

Проник этот прием и в сферу спорта.

«За абсолютной чемпионкой мира по боксу среди профессионалов Натальей Рагозиной закрепилось имя Наталья «Кувалда» Рагозина».

В газете «Вечерняя Уфа» (6 сентября 2002 г.) встретился заголовок репортажа о футбольном матче: «Иван Грозный. Женус». Речь шла о нападающем Иване Женусе, забившем в матче два гола.

3. Последний пример можно рассматривать не только как лексическую инфиксацию, но и интерпретировать как контаминированное образование, созданное слиянием двух имен собственных: царя Ивана Грозного и футболиста Ивана Женуса.

О широкой распространенности блендов в английском языке нет особой нужды говорить. По настоящему широкое распространение они получили в XX веке, особенно во второй его половине (см. [6-7]). Не в последнюю очередь этому способствовали ставшие популярными бленды-окказионализмы Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла.

Страницы российских газет и журналов теперь также пестрят словослияниями типа потребята (потребители + ребята; об уроках в школе, посвященных Всемирному дню потребителей), джипер-десы (джип + Мерседес; о вкусах автолюбителей из числа новых русских), кинофреник (кино + шизофреник; о киномане), милициардер (милиционер + миллиардер; о милиции в г. Сочи), Комбинезон (Комбинация + Кобзон). Для полного раскрытия семантики последних двух слов приведем их в контексте употребления.

а) За два месяца работы на сочинском вокзале любой милиционер может стать милициардером!

б) Иосиф Кобзон и группа «Комбинация» создали новую группу.

- Какую?

- «Комбинезон»!

На телевидении русские слова-слитки тоже нередки: аромагия (аромат + магия; реклама кофе «Якобс-монарх»), Мерсирожец (Мерседес + Запорожец; из программы Михаила Задорного), «Гордон Кихот» (Гордон + Дон Кихот; название программы известного телеведущего Александра Гордона).

4. Одним из способов словообразования, широко распространенных в английском языке, является конверсионный. Конверсионные модели настолько прозрачны и действенны в английском, что даже дети самого малого возраста употребляют их в речи и изобретают собственные слова по аналогии с существующими. Приведем несколько примеров из статьи американских лингвистов Евы и Герберта Кларк [8].

Девочка трех лет, бросая в суп крекеры, говорит:

“I'm crackering my soup”.

Мальчик двух лет, которого одевает мама, комментирует:

“Mummy trousers me”.

Другой мальчик двух лет, ударив игрушечной метлой сестренку, замечает: “I broomed her”.

Сейчас конверсия выходит за границы английского и постепенно проникает в русский язык.

а) «Валера «жюрил» на «Пяти звездах» в Сочи». (Из интервью с Константином и Валерием Ме-ладзе).

б) «Я ж не комикую сам, а переношу юмор, иронию на что-то». (Из интервью с Максимом Галкиным)

в) «Когда ушла с радио, мне представилась возможность поиска талантов на ТВ. Я хотела больше креативить, и в рамках этого проекта получилось». (Из интервью с Аллой Пугачевой).

г) «В связи с предложенным руководством страны внедрением священнослужителей в ряды Вооруженных сил есть смысл слегка обновить десять заповедей. Добавить, например, такие: «Не дедуй» и «Почитай командира твоего». (Шутливая реакция журналистов АиФ на слова протодиакона Андрея Кураева).

д) «Отдыхают во Франции, развлекаются в за-

крытых клубах, лечатся в Г ермании, «шопингуют» в Лондоне». (О российских банкирах, топ-

менеджерах и высших чиновниках).

Последний конверсионный глагол образован от основы заимствованного из английского языка существительного shopping (шопинг), которое, в свою очередь, в английском языке представляет отглагольное существительное, образованное от основы shop. Сам же английский глагол shop «ходить по магазинам, делать покупки», по данным Большого Оксфордского словаря [9], был образован по конверсии в конце XVI века от существительного shop, время первой письменной фиксации которого относится к концу XIII столетия. Нам встретился пример русского конверсионного образования также и от этой основы в заголовке статьи

с рекомендациями, как делать покупки перед новогодними праздниками:

Как правильно «шопиться» («АиФ» Башкортостан». 2010. №51. С. 11) (советы вполне серьезные, не облеченные в форму шуток, хотя заголовок может настраивать читателя на юмор).

5. Следующий прием, на который следует обратить внимание в связи с происходящими в русском языке изменениями в области словообразования, получил освещение в кандидатском исследовании М. В. Костроминой [10]. Слова, получившие в работе автора название биномины, представляют собой сочетания двух существительных типа выставка-ярмарка, бизнес-клуб, фильм-концерт, президент-отель, конгресс-холл и т.п.

М. В. Костромина, проанализировав около 3000 биноминов, которые включали и английские заимствования, освоенные русским языком, приходит к выводу, что необычайная продуктивность этой модели образования новых слов позволяет говорить о том, что перед нами одно из активных явлений русского языка последнего времени. Сам же феномен можно рассматривать как развивающуюся в современном русском языке черту аналитизма. Анализ также показал, что в случаях существования изосемичных биномину сочетаний существительного с прилагательным (например, кабель-мачта и кабельная мачта) в современном языке предпочтение отдается биномину как более экономному названию, а устаревшим идеалистический философ, медицинский студент (у Достоевского) соответствуют современные философ-идеалист, студент-медик.

Спустя два десятилетия со времени исследования М. В. Костроминой этот способ номинации, получивший дальнейшее распространение в русском языке, послужил поводом другому исследова-телю-дериватологу говорить об экспансии новой словообразовательной модели в русском языке (см. [11]).

Хотя биномины получили у А. А. Г орбова развернутое терминологическое обозначение - русские именные композиты с атрибутивным элементом в препозиции к вершине, автор очень кратко и с тонким чувством юмора назвал в своей статье способ их образования топ-методом экспресс-номинации эконом-класса. При этом он высказал предположение о том, что активная экспансия этого метода обусловлена двумя причинами: престижностью

английского языка и тенденцией к экономии языковых средств.

Корпус примеров с именными комплексами нового для русского языка словообразовательного типа обновился и пополнился за последние годы многочисленными биноминами, в число которых вошли слова интернет-технология, веб-решение, арт-проект, Горбачев-фонд, фитнес-зал, шоу-площадка, интим-магазин, штрих-код и многие другие.

В нашей картотеке также насчитываются несколько десятков биноминов. Покажем их употребление в шутливых контекстах.

а) - У твоей жены какая профессия?

- Архитектор-окулист...

- И что она делает?

- Глазки строит.

б) «Учеными открыт новый вид рыб - рыба-сволочь. Не ловится, и все тут».

в) «Летели гуси-лебеди, а навстречу им воробьи-пингвины и соловьи-страусы».

г) «Люди-совы встают и ложатся поздно. Люди-жаворонки встают и ложатся рано. Но есть еще люди-дятлы - из-за них совы встают рано, а жаворонки ложатся поздно».

6. Примеры изменений, происходящих в русском словообразовании конца XX - начала XXI века, можно продолжать. Упомянем здесь разного вида аффиксы из английского, которые вошли в русский язык последних десятилетий. Так, В . Г. Костомаров отмечает растущую в русском языке группу английских заимствований на -инг: брифинг, демпинг, кастинг, кемпинг, консалтинг, мониторинг, рейтинг, холдинг и т.д. [1, с. 252], а спустя всего одно десятилетие М. Кронгауз уже замечает: «Суффикс «инг» становится настолько привычным, что скоро шутки по его поводу перестанут смешить» [2, с. 73].

Приведем пример такой шутки из нашей картотеки. В финале КВН-2006, показанном по российскому телевидению 29 декабря 2006 г. на Первом канале, игроки команды ПРИМА, г. Курск, шутили:

«В Курске популярны экстремальные виды спорта, такие как Ленка-шалава-райтинг, дор-рингинг, лифт-писсинг»...

Будут такие шутки восприниматься как остроумные или они будут раздражать носителя русского языка зависит от языкового вкуса, но, как вынужден признать сам М. Кронгауз, «последнюю точку ставит не лингвист, а народ. И если слово овладевает массами, а массы - словом, то никакой лингвист не сможет его запретить» [2, с. 116].

Примером обратного влияния может служить появление в английском языке после запуска в СССР первого искусственного спутника Земли в 1957 г. слов с суффиксом -nik beatnik, refusenik, no-goodnik, computernik, goodwillnik и многих других.

7. Наконец, назовем еще один способ, который хотя и широко представлен в русском словообразовании (речь идет о словосложении), но демонстрирует в приводимых ниже примерах нетипичные для русского языка модели образования композитов.

Распространенные в английском языке сложные и сложнопроизводные слова, образованные по словообразовательным моделям (А + N) + ed = А и N + Р II, совсем не типичные для русского языка, можно встретить теперь в русскоязычных средствах массовой информации.

«Внутренности клуба ... кишели широкошта-нинной, кроссовкообутой и кепконаглазанатя-нутой массой людей, находящихся в самом что ни на есть переходном возрасте». («КП» Башкортостан». 13 января 2001).

В английском языке это были бы более привычные и не так бросающиеся в глаза слова типа wide-trouser-legged, trainers-clad, cap-over-eyes-pulled youngsters.

Чрезвычайно продуктивна в современном английском языке субстантивная модель сложнопро-

изводных слов (N + V) + ег = N. Непривычность этой модели парасинтетических образований (парасинтез - деривация от основы сложного слова или составной основы) для русского глаза и уха ощущается в следующем контексте.

«Голливудские звезды очень любят собак. Но если вы нарисовали себе идиллическую картину того, как рано утром под проливным дождем хрупкая звезда «Чикаго» Рене Зеллвегер в грязном тренировочном костюме пытается одновременно вытащить трех своих собак из трех разных помоек, забудьте об этом. Для таких экстремальных развлечений у звезд имеются «собакопрогуливатели». («Телесемь». 8-14 сентября 2003. С. 26).

Заключение этого слова в кавычки также говорит о его необычности. Сравните теперь с ним вполне обычные для английского языка слова bird-watcher, cigar-smoker, dish-washer, lawn-mower и им подобные.

Субстантивной модели сложных слов N + G = N также характерна высокая продуктивность в английском языке (film-making, animal-feeding, power-generating, metal-cutting, etc.), но в русском ее инородность также видна невооруженным глазом. Приведем несколько примеров.

а) «Если я болею, вся народная медицина идет в ход: чаек, медок, полоскания, ингаляция, кар-тошкодышание». («СтарХит». №36. 2011. С. 34; Филипп Киркоров о своей домработнице).

б) «Если объективно - проблемы «ребенко-отдыхания» здесь есть. С семи вечера из каждого кафе надсадно орет музыка, отчего малыши в колясках начинают вопить еще громче». («АиФ». №27. 2005. С. 19; об отдыхе с детьми на юге).

в) «Стрелковерчение» не приносит ощутимой пользы ни энергетикам, ни россиянам». («ВУ». 23 марта 2007. С. 13; о переводе стрелок на летнее и зимнее время).

Факты явного и неявного влияния английского языка на русский последних десятилетий можно продолжать перечислять, но рамки статьи не позволяют дать их в более полном объеме.

Таким образом, нами была сделана попытка выделить в русском языке исследуемого периода те явления, которые происходят либо под влиянием английского языка, либо получили самостоятельное распространение, вытекая из общих тенденций русского словообразования, но вместе с тем представлены и в английском. В последнем случае влияние английского неочевидно и можно допустить, что описываемые процессы стали продуктивными в обоих языках безотносительно влияния одного на другой.

В целом же приходится констатировать, что влияние русского языка на английский несоизмеримо меньше, чем английского на русский. В русском языке наших дней широко используются даже английские междометия - такие как уау или бла-бла-бла (от wow и blah-blah-blah).

При изложении материала статьи приводились некоторые причины широкого распространения в русском языке англоязычных средств и способов словообразования, в частности - престижность английского языка и тенденция к экономии языковых средств.

К этому необходимо добавить и склонность многих авторов к языковой игре. Не только тексты газетных и журнальных статей, но и их заголовки нередко содержат яркие примеры языковой игры, основанные на употреблении иноязычных элементов в русских словах.

Например, в статье под заголовком «Мордо-бой-френд» («АиФ» Башкортостан». №42. 2003.

С. 8) рассказывается о молодом человеке, избившем девушку.

А в краткой заметке под названием «Какабур-гер», помещенной в рубрику «Ну и ну!» («АиФ», №25. 2011. С. 5), сообщается о достижении японских ученых, которые выделили из ила в канализации бактерии, перерабатывающие нечистоты в протеины, в результате чего получилось, по их заверению, «мясо», якобы неотличимое от настоящего, из которого можно делать своего рода гамбургеры.

В материале под заголовком «Пенсионеры против «обманизации» («АиФ». №3. 2005. С. 4) речь идет о монетизации льгот, проходившей в России в январе 2005 г. В слове обманизация использовано каламбурное обыгрывание, основанное на столкновении сразу трех слов: русских обман, монетизация и англоязычного money. Семантическое прочтение здесь следующее - обманизация есть «перевод льгот в деньги» (ср. со словом обналичивание).

ЛИТЕРАТУРА

1. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009. 232 с.

3. Нухов С. Ж. О признаках инкорпорации в английском языке // Homo loquens в языке, культуре, познании: Сб. научных статей. К 70-летию профессора Р. З. Мурясова. Ч. I. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. С. 240-253.

4. Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. М.: Языки славянской культуры, 2004. 208 с.

5. McMillan J. B. Infixing and Interposing in English // American Speech. N. Y., 1980. V. 55. №3. P. 163-183.

6. Bryant М. Blends Are Increasing // American Speech. N. Y., 1974. V. 49. №3-4. P. 163-184.

7. Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. 228 p.

8. Clark E. V., Clark H. H. When Nouns Surface as Verbs // Language. 1979. V. 55. №4. P. 767-811.

9. The Compact Oxford English Dictionary. Second Edition. Oxford: Oxford University Press, 1996. 2386 p.

10. Костромина М. В. Биномины в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Орфография: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 23 с.

11. Горбов А. А. Топ-метод экспресс-номинации эконом-класса: о русских именных композитах с атрибутивным элементом в препозиции к вершине // Вопросы языкознания. 2010. №6. С. 26-36.

Поступила в редакцию 07.03.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.