Научная статья на тему 'Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков)'

Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1989
202
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шелестова О. В.

The article deals with the problems of linguistics as well as methodology. Nowadays it is crucial to prepare qualified multilingual specialists in different spheres of science. This preparation is impossible without taking into consideration positive and negative language transfer, which occurs when students transfer items and structures that are not the same in the languages they study. The article presents contrastive study of the word-forming systems of the English and Arabic languages with a view to identifying their structural differences and similarities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of preventing and overcoming linguistic interference while studying unrelated languages (English and Arabic)

The article deals with the problems of linguistics as well as methodology. Nowadays it is crucial to prepare qualified multilingual specialists in different spheres of science. This preparation is impossible without taking into consideration positive and negative language transfer, which occurs when students transfer items and structures that are not the same in the languages they study. The article presents contrastive study of the word-forming systems of the English and Arabic languages with a view to identifying their structural differences and similarities.

Текст научной работы на тему «Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков)»



Казанский педагогический журнал

исследования в высшем образовании. Материалы Первой Международной конференции, Москва, 3-4 декабря 2002 года.- С. 84.

2. Чекмарев В.В., Рассадин Н.М., Наумов А.Р. О миссии региональных университетов в контексте модернизации образования // Стратегическое управление и

5'2006

институциональные исследования в высшем образовании. Материалы Первой Международной конференции, Москва, 3-4 декабря 2002 года.- С. 74.

3. Ь11р://поуо81ь1тЬ.ги/1/Егоп15Ьо'»-№'№811ет / гиЬпс5^244.

4. http://www.poisknews.ru/_ingz/ allstatya.asp?table=ingzObraz&id=46.

СПОСОБЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

(на примере английского и арабского языков)

О.В. Шелестова, преподаватель ТГГПУ, г. Казань

В современном обществе перед образовательными учреждениями ставится задача повышения качества знаний учащихся и студентов в условиях быстрого социально-экономического развития. Это становится тем более актуальным, если учесть интеграцию в мировое сообщество и недавнее присоединение России к Болон-скому процессу. В наше время нельзя не учитывать тенденций современной языковой политики по формированию у молодежи способности межкультурной коммуникации. Подготовка специалистов, владеющих двумя или более иностранными языками, приобретает большое значение. Во многих языковых вузах и в некоторых школах нашей страны происходит обучение не одному, а двум или даже трем иностранным языкам. В процессе обучения студентов иностранному языку закономерным представляется учет особенностей родного языка обучаемых, так как общеизвестно, что при языковом контакте возникает взаимовлияние языков, которое может быть как положительным, так и отрица-

тельным явлением. Некоторые специалисты называют и первое, и второе интерференцией; другие, и мы в том числе, вкладывают в содержание этого термина только отрицательное влияние, выражаемое в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция возможна на всех уровнях языка.

В соответствии с этим можно выделить разные типы интерференции, например: языковая интерференция -фонетическая, лексическая, морфологическая, грамматическая; речевая -стилистическая, нормативная, узуальная; коммуникативная - ситуативная; экстралингвистическая - реалии, язык жестов и др. Кроме того, интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; явной или скрытой; внутриязыковой или межъязыковой, интерференцией первого или второго и т. д. языка.

Наиболее яркий пример интерференции на фонетическом уровне -акцент, от которого в большинстве случаев бывает очень трудно избавиться. Скрытая интерференция -

14

Высшее образование

это, например, неупотребление языковых единиц при отсутствии идентичных в родном языке.

Однако возникающие трудности при усвоении иноязычных речевых механизмов обусловлены не только интерференцией со стороны родного языка учащихся, но и со стороны второго иностранного языка, изучаемого параллельно. Здесь методисты сталкиваются с проблемой стратегии обучения второму иностранному языку. Традиционно считается, что пока изучение первого иностранного языка не доведено до твердо отработанных навыков, приступать к изучению второго иностранного языка нельзя. Однако на практике часто получается, что изучение второго иностранного языка начинается задолго до этого срока.

Представляется очень важным повышать качество и эффективность обучения иностранным языкам, следовательно, необходимо предупреждать и преодолевать языковую интерференцию со стороны как родного, так и второго иностранного языка на всех уровнях. Для достижения этой цели необходимо решить несколько задач, например: проанализировать современную базу психолого-педагогической, методической и лингвистической литературы, провести наблюдения за процессом преподавания иностранных языков в школах и вузах, провести сравнительно-сопоставительный анализ разносистемных языков и установить типологию трудностей, обусловленных двойной интерференцией, после чего создать рациональную систему обучения иностранному языку. Несомненно, важным этапом здесь является лингвистиче-

ский анализ разносистемных языков с целью выявления их общих и отличительных признаков, что является предпосылкой к определению возможности возникновения интерференции и нахождения путей ее преодоления. Полученные при таком анализе данные возможно использовать для отбора языкового материала и выбора методов и приемов его изучения в соответствии с его методической трудностью.

Однако владение студентами двумя или тремя языками не всегда является минусом при изучении еще одного иностранного языка. Такие студенты уже имеют богатый опыт изучения языков, хорошую память, натренированный слух, а знакомство с грамматикой разных языков помогает им проводить аналогии и лучше усваивать новый язык. В процессе овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго иностранного языка студенты могут произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков - родной язык или первый иностранный. К тому же нельзя отрицать существование такого явления, как положительный перенос, при котором в действие вступают универсальные и общетипологические свойства языков и который играет особо важную роль при овладении родственными языками.

До сих пор остается открытым вопрос, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции. Однако известно, что механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии

Казанский педагогический журнал

5'2006

имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык и первый иностранный влияют на второй иностранный язык. Чаще всего студенты, изучающие второй иностранный язык, строят свою речь по нормам первого изученного иностранного языка или же с участием родного. Они используют сопоставление и противопоставление между двумя иностранными языками так же, как ранее сопоставляли и противопоставляли фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом иностранном языке.

Решение проблемы интерференции требует серьезных и объемных исследований, касающихся различных уровней языка, психологических и методических аспектов. В центре нашего внимания находится собственно лингвистический аспект, то есть сопоставительный анализ двух неродственных разносистемных языков, каковыми являются английский и арабский языки, с целью выявления их общих и отличительных признаков, что является основой для определения возможности возникновения интерференции и нахождения путей ее преодоления. В нашем исследовании мы рассматриваем словообразовательные системы этих языков как важное явление лексических систем сопоставляемых языков. Именно в лексике происходят самые заметные и ощутимые трансформации языка, и самая важная из них - создание новых слов с помощью имеющихся в языке словообразовательных средств.

Как известно, английский и арабский языки отличаются друг от друга

генеалогически, типологически и ареально. Английский язык является одним из широко распространенных индоевропейских языков, занимающих первое место по численности говорящих на нем. По морфологической классификации английский язык - флективный. Среди других германских языков он выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя: основными средствами выражения грамматических отношений являются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов. Арабский язык принадлежит к семитским языкам (одна из ветвей афразийской, или семито-хамитской, семьи языков), к южно-центральной группе. Арабский язык - флективный, с элементами фузии и агглютинации. Во второй половине XX века отечественные семитологи и языковеды предпочитают характеризовать способ внутренней флексии как агглютинативный способ соединения прерывистого консонантного корня с прерывистым же вокалическим аффиксом - «диффик-сом» (в смешанных случаях - конфиксом, трансфиксом и т. п.) Отсюда возникает понятие «прерывистой» морфемы. Следовательно, типологическая характеристика арабского языка изменяется в сторону агглютинативной техники соединения морфем. По синтаксической классификации арабский язык - это язык синтетического строя.

Большинство новых слов в языке создается с помощью и посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язык. Их роль в разных

16

Высшее образование

языках далеко не одинакова. В создании новых слов словообразовательные способы и средства обладают различной активностью: одни очень активны и с их помощью создается большое количество новых слов, другие обладают ограниченной активностью, а третьи малоактивны или неактивны совсем.

Внимательное изучение и выявление наиболее существенных сторон словообразовательного процесса важно как в теоретическом плане для определения процессов развития языка, так и в плане практическом, поскольку результаты таких исследований могут быть использованы в практике преподавания первого или второго иностранного языка для предупреждения и преодоления интерференции.

В современном английском языке основными способами образования новых слов являются словопроизводство и словосложение, с помощью которых образуется до 88% новых слов. Другие, например, конверсия или лексико-семантический способ, образуют новые слова в меньшем количестве, а такие способы словообразования, как чередование звуков и перенос ударения в слове, малопродуктивны и в настоящее время почти не используются.

В современном литературном арабском языке можно перечислить следующие способы словообразования:

1) при помощи аффиксов - префиксов и суффиксов, иногда инфиксов;

2) посредством удвоения какого-либо согласного звука корня (и в некоторых случаях редупликации двух звуков);

3) посредством изменения состава и распределения гласных звуков в слове, т. е. внутренняя флексия. Чаще всего используются два или все три средства одновременно.

Совокупность перечисленных формальных средств в каждом слове образует как бы формулу, по которой строятся аналогичные слова других корней. Эти структурные формулы называются моделями, или трафаретами. Если в такой формуле на место коренных согласных поставить согласные любого другого корня, то, как в форме или модели, будут «отливаться» аналогичные слова данной формы (Гранде, 102). При изучении словообразования в английском языке также используются модели, только состоят они не из корневых согласных и прерывистого вокалического аффикса, как в арабском, а из основ слов, к которым в препозиции или постпозиции прибавляется аффикс.

В данном исследовании мы остановимся лишь на части системы словообразования - на словопроизводстве. Словопроизводство - это способ образования слов с помощью аффиксов -суффиксов и префиксов (а в арабском языке еще и инфиксов), которые, вступая в различные комбинации с основами слов (и другими образованиями), образуют новые слова. В процессе словопроизводства в качестве строительного материала используются основы слов (словосочетания) и аффиксы, составляющие исключительно принадлежность словопроизводства, и лишенные, в отличие от слова, синтаксической самостоятельности. Аффиксация относится к наи-

Казанский педагогический журнал

5'2006

более продуктивным способам словообразования как в английском, так и в арабском языке.

Однако роль аффиксов в английском и арабском языках неодинакова. Как и многие другие языковые образования, аффикс обладает определенным значением. Это значение чаще всего носит более или менее абстрагированный характер. Причем разные аффиксы имеют разную степень абстрагированности.

Основное различие в системах словопроизводства английского и арабского языков заключается в разном количестве аффиксов. В английском языке существует развитая система аффиксов, каждый из которых имеет свое, более или менее абстрагированное значение. В арабском же языке аффиксов намного меньше, однако каждый из них многозначен. Это закономерное явление - чем меньше аффиксов в языке, тем больший спектр значений охватывает каждый из них. Например, существительные образуются в английском языке при помощи суффиксов:

1) от прилагательных - с помощью 21 суффикса, что дает 21 модель;

2) от глаголов - 16 суффиксов, 16 моделей;

3) от числительных - 1 суффикс, 1 модель;

4) от предлогов - 1 пример;

5) от существительных - 31 суффикс, 31 модель;

При помощи префиксов - только от существительных - 14 префиксов, 14 моделей.

В арабском языке существительное может быть образовано 1) от глагола 2) от другого имени. Префиксов, уча-

ствующих в образовании существительных, всего 5, тогда как количество моделей составляет 30, причем каждая модель, как правило, имеет несколько значений.

Суффиксов, участвующих в образовании существительных,- 4, моделей тоже 4, но все они образуются от одного суффикса. У других суффиксов невозможно выделить модели. Все суффиксы, а также модели, образованные с помощью них, многозначны.

Внутриименному словообразованию присущ именно аффиксальный способ словообразования, а для глагольного и именного словообразования больше характерна внутренняя флексия, причем с грамматической точки зрения именно с ней связан переход слова из одной части речи в другую.

Глаголы в английском языке образуются с помощью суффиксов по двум транспонирующим схемам: 1) N + + Б^У (4 модели) и 2) А + = V (4 модели ), а также по одной нетран-спонирующей схеме V + БиГ = V (1 модель).

Глаголы с помощью префиксов образуются по одной нетранспони-рующей схеме: Рге£ + V = V (9 моделей).

Арабский глагол как система включает следующие категории: ряд расширенных основ, образованных либо внутренними средствами (геминация и редупликация коренных, долгота гласного), либо внешними (префиксы, инфиксы), либо обоими приемами одновременно. Эти расширенные основы меняют определенным образом значение первоначальной основы, придавая ей добавочные значения и от-

16

Высшее образование

тенки интенсивности действия, многократности, каузативности, возвратности, взаимности, устремления, старания и т. д. Из общего количества расширенных глагольных основ некоторые являются более или менее регулярными образованиями, хотя не от каждого корня. Они объединяются вместе с простой основой в единую систему глагольных форм и представляют собой как бы ряд спряжений, параллельных спряжению начальной простой основы. Эта группа расширенных основ известна под названием глаголь-ных пород. Всего у трехбуквенного корня насчитывается до 15 пород, но породы 11-15 употребляются очень редко.

Породы глаголов арабского языка, образованные при помощи префиксов, называются возвратными. В противоположность им невозвратные называются прямыми. Прямые: 1, 2, 3, 4 породы. Возвратные: 5, 6, 7, 8, 10 породы. 9 порода является особой. Возвратные породы характеризуются префиксами ¿- или п-. И хотя эти породы могут иметь ряд значений, среди которых возвратность не всегда является основным, тем не менее эти префиксы считаются показателями возвратности действия.

Итак, для английского языка характерно суффиксальное и префиксальное глагольное словообразование, а для арабского - префиксальное (префиксы а-; ¿а-; ш-; ЬЬа-) и инфик-сальное (инфикс -¿а-). Суффиксального образования глаголов в арабском языке нет.

Системы словообразования в английском и арабском языках сильно различаются, но в то же время есть и

сходства. Структурное различие между германскими и семитскими языками, в частности между английским и арабским, наглядно выступает в распределении словообразовательных средств внутри слова. В английском языке отсутствуют такие важные для арабского языка способы словообразования, как инфиксация, геминация и редупликация. Арабскому языку в значительно большей степени присуща такая характерная черта, как внутренняя флексия. Семантические характеристики английских и арабских аффиксов также различаются -арабские аффиксы более многозначны, но их в арабском языке меньше, чем в английском. Однако все вышеперечисленные различия не являются препятствием для передачи семантики знаменательных частей речи на арабский язык. Часто в поисках их семантических эквивалентов приходится обращаться к области грамматики, а не морфологии. Тем не менее представляется вполне возможным установление определенных соответствий структурных категорий одного языка структурным категориям другого языка и выявление их соотношений.

Литература:

1. Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия : автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Ф.С. Ахметзянова; Тобол. гос. пед. ин-т им. Д.И. Менделеева.- Тобольск, 2005.18 с.

2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б. М. Гранде.- 2-е изд.- М.: РАН, 1998.- 594 с.

^[ГШ , E^^^HZEQ

Казанский педагогический журнал

5' 2QQÔ

3. Демьяненко М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам / М. Я. Демьяненко, К. А. Лазаренко, C.B. Кислая.- Киев, Вища школа, 1976.— 284 с.

4. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации: на материале английского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / М.М. Кубланова; Моск. гос. ун-т.— М., 2003.— 22 с.

5. Раджабова A.A. Обучение диалогической речи на английском языке учащих-

ся 5-7 классов рутульской школы: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / A.A. Раджабова, Дагестанский гос. пед. ун-т.- Махачкала, 2007.24 с.

6. Шелестова О.В. Глагольное словопроизводство в английском и арабском языках // Ученые записки Казанского филиала РМАТ.- 2005.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Сов. энцикл., 1990.- 685 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.