УДК 801.541 (045)
ИГРОВЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКА
В СЛОВООБРАЗОВАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ СМИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
© О. П. Симутова
Оренбургский государственный университет Россия, г. Оренбург, 460000, пр. Победы, 13.
Тел./факс: +7(353) 231 42 91.
Е-mail: smutova-o@rambler.ru
Настоящая статья представляет собой исследование игровых возможностей использования языка в словообразовании немецкого и русского языков. В данной статье рассматриваются различные способы словообразования, которые представляют специфическое множество возможностей для игры. Автор проводит сравнение между языковой игрой в русском и немецком языках и выявляет их игровые потенции.
Ключевые слова: языковая игра, словообразование, стилистика словообразования, игровое словообразование, окказионализм.
«Языковые игры, как в русском, так и в немецком языке считаются забавными, развлекательными. Поэтому, как правило, они появляются только в определённых видах текстов. Языковые игры открыто и относительно свободно используются в эссе, журналистике, публицистических и рекламных текстах» [1, с. 135].
Общеизвестно, что составляющими языка газеты являются стандарт и экспрессия. До начала перестроечных процессов эти составляющие находились в паритетных отношениях, но в 90-е годы экспрессия, несомненно, берет верх над стандартом. Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации, или, как отмечает В. Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация» [2, с. 5]. Исследователи современной газетной речи отмечают активизацию в ней зазывной и эмотивной функций, «которые усилились в настоящее время, как усилилось стремление к броскости» [3, с. 97].
Возможность для языковой игры в словообразовании обусловлена его исключительной подвижностью и невозможностью проведения жестких границ между потенциями и фактической реализацией. Язык в словообразовательном творчестве автора рассматривается как строительный материал. А. Левин, например, указывает на то, что «происходит активное воздействие на слово с использованием его как бы физических свойств: расчленяемости, способности к слипанию и сплетению с другими словами, растягиваемости, сжимаемости и других видов пластической деформации» [4, с. 3]. Выделяют два основных способа обыгрывания словообразовательных единиц: переосмысление словообразовательной структуры уже существующих слов («потенциальное» словообразование - реализация словообразовательной модели) и создание новых слов («окказиональное» словообразование - нарушение модели). Эффект создается благодаря «переходу» значения
слова-прототипа во внутреннюю форму новообразования. Результат такого неузуального, творческого словообразования — окказионализм. «Окказионализмы показывают, на что способен язык при порождении новых слов, каковы его творческие потенции, глубинные силы» [5, с. 180].
По мнению Т. В. Устиновой, «языковая игра, построенная на переосмыслении словообразовательной структуры уже существующих слов, основана на: переосмыслении существительных, прилагательных, глаголов, транспозиции, «народной этимологии», «детской этимологии»» [6, с. 25]. В газетных текстах при этом ещё используется прописная буква, что вполне естественно, ведь прописная буква активно используется в заголовках, а, как известно, основная функция заголовка состоит в привлечении внимания читателя. Этот вид языковой игры является одним из самых распространённых в русском языке. Убедимся в этом на следующих примерах: «ОтБРАКованные» [7] (автор иронизирует по поводу гражданских браков). «Бразильский РОМан Свиридовой» [8] (А. Свиридова вовсе не заводила никаких романов. Певица побывала в Бразилии, в качестве сувенира Алёна привезла в Россию знаменитый местный ром).
В. З. Санников полагает, что «окказиональная языковая игра базируется на следующих способах создания окказионализмов: префиксации, суффиксации, префиксально-суффиксальном способе, словосложении, контаминации, аббревиации, «эхо-конструкции», «отпредложенческом» словообразовании, обыгрывании соотношения имен собственных и нарицательных» [9, с. 181]. Рассмотрим наиболее распространённые из этих видов словообразования, и их игровые возможности в русском и немецком языках.
1. Контаминация - один из самостоятельных видов языковой игры. Контаминированные новообразования, так же как и инновации других видов, активно образуются в русском языке. Контаминиро-
Вестник Башкирского университета. 2007. Т.12, №4
95
ванные образования являются необыкновенно интересным объектом исследования. В них всегда присутствуют (хотя бы в виде фонемы) два разных слова, и поэтому есть простор для языковой игры, есть возможность выбора. Сравним: «Поэтому не исключено, что в скором времени Чукотку будут ассоциировать со средством от импотенции - «Чукагрой»» [10]. Контаминация слов Чукотка + виагра. Р. Абрамович собирается открыть по всей Чукотке колбасные заводы, которые будут выпускать продукцию из оленьего мяса. Его проект объясняется не только желанием занять чукчей делом и накормить страну. Поговаривают, что он хочет прорваться на местный фармацевтический рынок, ведь финны из оленьих рогов делают сильное возбуждающее средство.
В немецком контаминация используется реже, чем в русском языке, однако, так же как и в русском служит для усиления выразительности речи или для создания комического эффекта. Сравним: „Zu
Besuch im russischen Oldorado". [Ol+Eldorado] [11] (контаминация в заголовке статьи о г. Тюмень, где находится множество нефтяных концернов, прямо как в Эльдорадо, стране сказочных чудес и богатств). В немецкой публицистике можно встретить контаминацию со словом «терминатор». Такие слова, как правило, используются для обозначения лиц, которые интенсивно за что-нибудь берутся, очень энергичны в своих поступках. Например, министра финансов оппозиция из-за его управленческих реформ с ироническим оттенком называет „Sparminister‘, „Sparkomissar‘, „Sparminator“ „Wie ein Computer ist Eichel aufs Sparen programmiert - der Sparminator [sparen + Terminator], unterwegs, das Staatsdefizit zu eliminieren“. „Hans Eichel wird von der Opposition spottisch als „Sparminister‘ [sparen + Minister] oder „Sparkomissar‘ [sparen Komissar]
bezeichnet“ [12].
2. Ещё одну возможность для языковой игры представляет словосложение. В немецком языке этот тип является более продуктивным, чем в русском. «Использование словосложения с установкой на языковую игру свидетельствует о творческом подходе к применению языковых ресурсов» [13, c. 35]. В немецкой публицистике очень часто словосложение выступает как экспрессивное средство придания юмористической, иронической, сатирической окраски речи. Это можно проследить в следующем примере:
„Kirgisiens Teflonprasident" [11] (заголовок статьи о президенте К. Бакиеве, который часто попадает в неоднозначные ситуации и становится участником скандалов, изворачивается и выходит всегда «чистым» из любой «грязи»).
В отечественной публицистике игра слов в композитах придаёт речи эмоционально-экспрессивную окраску, нередко с юмористическим, ироническим, а иногда и сатирическим оттенком, например:
«Глазные капли «шаровылупин» [шар + вылуплять] увеличат объем глаз до 75 процентов» [14]. Языковая игра присутствует в словосложении «сущ. + глаг.» в рубрике, посвященной воздействующей силе глазных капель, изготовленных по новейшей технологии, и используется, естественно, в целях рекламы, для привлечения внимание читателя. «Польские конфеты «Мордоклейка» [морда + клеить]: возьми в рот и больше его не открывай» [15] (автор иронизирует по поводу названий товаров зарубежных производителей, которые стремятся привлечь покупателей к товару, используя самые необычные названия).
3. Есть немало слов, которые уже своим звучанием напоминают называемые ими действия. Такие слова, возникающие на основе подражания, называются ономатопеями (греч. onomatopeia - словотворчество). Ономатопеи довольно часто передают разнообразные слуховые впечатления. Наибольший стилистический эффект звукоподражание даёт в том случае, если звуковое сближение слов подчёркивает их образность, подкрепляет содержание фразы. Звукоподражательные слова, как в русском, так и в немецком языках могут использоваться авторами как средство юмора и сатиры, а так же для того, чтобы кратко выразить мысль (в таком случае новообразование позволяет заменить словосочетание и даже целое предложение). Сравним: Wie konnte man das haufige „Time to change" translate? Mit „Zeit zu tschentschen“ [16] (в результате подражания произношению иностранного слова возникла своеобразная игра слов). В русском языке звукоподражательные слова часто используются в целях сокращения высказывания, передачи образности или ради игры слов. Например, «Совершенствуйте свои знания, занимайтесь любимым делом и так далее. В общем, бла-бла-бла: встань пораньше, сделай зарядку...» [17] (из рубрики «Как стать миллионером по советам из книг»).
4. Интересную возможность для языковой игры в русском и немецком языках представляют ком-прессивы (словопредложения, словосинтагмы). Как правило, компрессивы несут дополнительную стилистико-прагматическую нагрузку и используются для характеристики персонажа, его действий или могут являться заменителями слов вследствие затруднения или нежелания точно обозначить объект номинации. Очень часто они являются средством достижения юмора и иронии. Сравним: „Schauble liefl sich beim Uberlegen zuhoren, und dabei entstand der Eindruck, er wolle eine andere Verfassung, einen anderen Staat, einen Zeig-die-Zahne-Staat“ [18] (о том, как министр внутренних дел Германии в борьбе против терроризма пытался изменить государственный строй). „An keinem Beispiel zeigt sich das Wir-fuhlen-uns-gedemutigt-Denken der russischen Minderheit so gut wie an der Diskussion um den „Einburgerungstest““ [19]
(об унижениях, которое испытывает русскоязычное население во время прохождения теста, чтобы получить гражданство Латвии. «Ну и «ржунимагу» [ржу не могу] Михаил Ефимович, мы вас слушаем!» (на заседании кабинета министров при чтении бюджета). «Указанным способом в своё время пользовался некий мальчик с физмата, которому кровиз-носно [кровь из носа] нужно было сдать противную его сердцу литературу» [20] (в статье о сдаче сессии студентов используется слово-компрессив, возникшее путём сращения выражения обиходно-разговорного стиля, которое характеризует нерадивых студентов).
На основании изложенного можно сделать следующие выводы. Языковая игра широко используется в публицистике русского и немецкого языков. В этой связи можно выявить следующие побудительные мотивы, которые подталкивают художников слова к использованию этого стилистического явления: 1) необходимость точно выразить мысль (ресурса узуальных слов для этого может быть недостаточно); 2) стремление автора кратко выразить мысль (в таком случае новообразование позволяет заменить словосочетание и даже целое предложение); 3) потребность подчеркнуть своё отношение к предмету речи, дать ему особую характеристику, оценку; 4) стремление добиться комического эффекта.
ЛИТЕРАТУРА
1. Donalies E. Das Wortspiel, in: Wortbildung des Deutschen. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. - 2З4 s.
2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994.- 219 с.
3. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. М.: Наука, 1998. -189 с.
4. Левин А. О себе. Режим доступа: Internet http:// levin.rinet.ru/
5. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. - 21 с.
6. Устинова Т.В. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода. [Электронный ресурс] На материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык: дис. .. .канд. филол. наук. М.: РГБ, 2005. - 182 c.
7. «Аргументы факты», 2007, N«7.
8. «Жизнь», 2007, №б.
9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
10. «Экспресс-газета», 2007, №20.
11. «Moskauer Deutsche Zeitung», 200б, № 18.
12. «Moskauer Deutsche Zeitung», 200б, №2З.
13. Poethe H. Wortbildungsspiele. In: Barz, Irmhild/Fix,
Ulla/Lerchner, Gotthard (Hrsg.): Das Wort in Text und Worterbuch (= Abhandlungen der Sachsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historische Klasse, Bd. 7б, H. 4). Leipzig: Peter Lang Verlag, 2002. - 27б s.
14. «Новая газета», 200б, №44.
15. «Комсомольская правда», 2007, №12.
1 б. «Rundschau», 2007, № 1 З.
17. «Аргументы факты», 2007, №1б.
18. «Rundschau», 200б, №4З.
19. «Труд», 2007, №21.
20. «Оренбургский университет», 2007, №5.
Поступила в редакцию 14.09.2007 г.